張曉楠
【摘要】譯介學(xué)作為一門新興學(xué)科,是從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行的一種跨文化研究,翻譯中的信息增添、失落、變形和文化意象的傳遞,以及文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆都是譯介學(xué)研究的對(duì)象。本文從譯介學(xué)的角度,對(duì)《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,通過(guò)分析譯本語(yǔ)言措辭的選擇、文化意象的傳遞以及宗教內(nèi)容的表達(dá),來(lái)探討在不同的歷史時(shí)期,社會(huì)文化背景因素對(duì)譯本產(chǎn)生的影響。
【關(guān)鍵詞】譯介學(xué) 語(yǔ)言措辭 文化意象 宗教 翻譯
一、引言
《湯姆叔叔的小屋》是美國(guó)作家斯托夫人于1852年發(fā)表的一部反奴隸制小說(shuō)。小說(shuō)發(fā)表伊始便在美國(guó)社會(huì)引起了轟動(dòng),“猶如平地一聲霹靂,震撼了整個(gè)美國(guó)社會(huì)”。
在中國(guó),《湯姆叔叔的小屋》是第一本被譯成中文的美國(guó)小說(shuō)。清光緒二十七年,在林紓和魏易的合作下,這部小說(shuō)以文言文的形式翻譯到中國(guó),名為《黑奴吁天錄》。1998年,王家湘的譯本《湯姆叔叔的小屋》由人民文學(xué)出版社出版。兩個(gè)譯本相距數(shù)十年之久,各自所處的社會(huì)歷史背景更是大不相同,譯作在語(yǔ)言措辭、文化意象傳遞和原文忠實(shí)度上也是風(fēng)格迥異。
二、從譯介學(xué)角度對(duì)比兩個(gè)譯本
1.語(yǔ)言措辭的選擇。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言措辭的選擇會(huì)受到地域、社會(huì)背景和時(shí)間等各種因素的影響,語(yǔ)言的運(yùn)用除了傳達(dá)指稱意義之外,還能表達(dá)各種社會(huì)意義,反映出說(shuō)話人的文化素養(yǎng)、民族出身等方面的信息。因此,譯者所處的時(shí)代不同、所信奉的翻譯理論不同,在語(yǔ)言措辭的選擇上也會(huì)有所不同。
例1:“I cant make trade that way——I positively cant,Mr Shelby.” said the other holding up a glass of wine between his eye and the light.
林譯:海留曰:“我之宗旨萬(wàn)不如君!”言已,自引巨觥。
王譯:“我不能這樣做買賣——絕對(duì)不行,謝爾比先生,”對(duì)方說(shuō),把一杯酒舉在眼睛與光線之間端詳著。
例1中,林譯采用文言文的形式,一是因林紓本人文學(xué)造詣很高且對(duì)古文的研習(xí)頗有心得;二則是考慮到晚清形勢(shì)下特定的讀者群。此外,林譯中將“between his eye and the light”的部分省略未譯,這或與他所處的社會(huì)背景有關(guān)。在當(dāng)時(shí),文人常持小酒杯把盞酌飲,且酒杯材質(zhì)多為瓷器,因此林紓無(wú)法理解西方的飲酒習(xí)慣。王譯則采用白話文的形式,因?yàn)槭艿叫率兰o(jì)之交多元文化的影響,譯文傾向異化直譯,歐化色彩明顯,以求更多的譯介外來(lái)語(yǔ)言表達(dá)法,實(shí)現(xiàn)中西言語(yǔ)的交融。
2.文化意象的傳遞。文化意象是文化記錄的語(yǔ)言符號(hào),是各民族的歷史沉淀和文化結(jié)晶,高度體現(xiàn)了各民族的文化精神。
例2:As a fire in her bones,the thought of the pursuer urged her on.
林譯:而意里賽此時(shí),心緒兔起鶻落。
王譯:想著追趕她的人就像是身體里點(diǎn)了一把火,促使她繼續(xù)向前。
原作此處描寫的是伊莉莎正在躲避奴隸販子追捕的情形。例2中,兩個(gè)譯文都完整的傳達(dá)了原文的思想內(nèi)容,但對(duì)文化意象的傳遞卻有不同。林紓翻譯為“兔起鶻落”,將原文中“火”的意象替換為“兔”和“鶻”兩種動(dòng)物。兔子剛跳起來(lái),鶻就飛撲下去,喻示著當(dāng)時(shí)危機(jī)的形勢(shì)和伊莉莎焦躁的內(nèi)心。雖然原語(yǔ)中的文化意象被替換了,卻巧妙地傳達(dá)出了同樣的效果。而王譯更加的注重原文的形式和內(nèi)容,采用了直譯法將原文中的形象忠實(shí)的傳遞出來(lái)。
3.宗教內(nèi)容的表達(dá)。同一部文學(xué)作品,每個(gè)時(shí)代都有其時(shí)代的理解和解釋。在一特定的歷史時(shí)期,譯者為迎合本國(guó)讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,或是出于對(duì)社會(huì)道德、政治環(huán)境等因素的考慮,往往會(huì)對(duì)宗教內(nèi)容進(jìn)行選擇性的節(jié)譯或編譯。
例3:There were others,which made incessant mention of ‘Jordans bank,‘Canaans field,and the ‘New Jerusalem.
林譯:省略不譯。
王譯:還有別的一些圣歌,經(jīng)常提到“約旦河岸”,“迦南戰(zhàn)場(chǎng)”和“新耶路撒冷”。
在原作中,主人公湯姆信奉基督教,因此小說(shuō)中有突出的宗教特色。在例3中,林紓對(duì)宗教詞匯選擇省略不譯,首先是考慮到讀者對(duì)宗教文化的接受度不高,但主要原因還是在于他的翻譯目的?!笆菚鵀槊廊酥?。美人信教圣篤,語(yǔ)多以教為宗。顧譯者非教中人,特不能不為傳述。識(shí)者諒之。”林紓在譯本例言中明確表示此書意在開啟民智、反帝救國(guó)。所以,在看到與自己所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)和道德理念不符合的地方直接采取節(jié)譯的方式。王譯均采用了直譯法,這是因改革開放后,人們的思想得以解放,隨著大量西方文學(xué)作品的翻譯,讓中國(guó)讀者逐漸接觸到了西方的宗教文化。
三、結(jié)語(yǔ)
兩個(gè)譯本分別誕生于中國(guó)兩個(gè)特殊的歷史時(shí)期,而處于不同的社會(huì)文化背景下的譯者,在翻譯的過(guò)程中,對(duì)原文本的解讀往往會(huì)有所不同,采取的翻譯方法和翻譯策略也大不相同。晚清時(shí)期,國(guó)難當(dāng)頭,林紓出于救亡圖存的目的翻譯此書,因此在翻譯時(shí)采用歸化為主的翻譯策略,而且在內(nèi)容上并非完全的忠實(shí)于原作,對(duì)文中大量的基督教內(nèi)容進(jìn)行了節(jié)譯和編譯,淡化了宗教色彩。經(jīng)過(guò)多年發(fā)展,西方文化不斷引入,人們不再僅僅滿足于通順、華美、忠實(shí)的譯文。因此,王家湘則更多的采取異化的翻譯策略,意圖保留原著韻味。
參考文獻(xiàn):
[1]Mrs.Stowe.Uncle Toms cabin[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992.