陳芳++楊麗華
【摘要】翻譯是一個(gè)從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程,口譯是以口語的形式實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換,對譯者的專業(yè)知識(shí)和翻譯心理都有更高的要求。本文以學(xué)生譯者的翻譯心理為出發(fā)點(diǎn),從言語識(shí)別、意義構(gòu)建、言語輸出等方面探求在翻譯過程中不同翻譯心理下的言語理解和言語輸出的表現(xiàn),分析不同的翻譯心理對英漢口譯造成的影響,以期探討翻譯心理在口譯能力培養(yǎng)中的重要性。
【關(guān)鍵詞】言語理解 言語輸出 翻譯心理 口譯
翻譯的過程也是思維的過程,譯者的心理表現(xiàn)是一種思維活動(dòng)。語言是人類思維方式和心理活動(dòng)最為重要的外在表現(xiàn),翻譯過程中需要對兩種不同的語言進(jìn)行加工處理,譯者的翻譯心理直接影響了語言的加工,尤其是在口譯過程中這一影響更為明顯。筆者試從本項(xiàng)目的實(shí)施對象——學(xué)生譯者的翻譯中獲得第一手翻譯心理資料,分析翻譯心理對大學(xué)生英漢口譯的影響。
言語理解的程度直接決定了翻譯結(jié)果,言語理解的第一步就是對言語進(jìn)行有效識(shí)別。在英漢口譯訓(xùn)練中,首先將口譯材料交與學(xué)生熟悉,包括對專業(yè)詞匯、生僻詞匯、長難句型等都要做預(yù)先的準(zhǔn)備。作為言語理解的第一步,言語識(shí)別的是非常重要的過程。不同學(xué)生的翻譯心理表現(xiàn)會(huì)有不同的言語識(shí)別結(jié)果。對語言的長時(shí)間認(rèn)知會(huì)導(dǎo)致學(xué)生形成一種固有的心理認(rèn)知機(jī)制,不同的學(xué)生會(huì)表現(xiàn)出不同的語言認(rèn)知機(jī)制,對言語的識(shí)別表現(xiàn)出不同的層次。有些學(xué)生對英語語言的認(rèn)知僅停留在英語是由二十六個(gè)字母表達(dá),按照一定語法關(guān)系組合到一起的語言,僅以單詞的字面含義理解語句和語篇。這樣的學(xué)生對言語的識(shí)別停留在最淺認(rèn)識(shí)層面上,只能把握文字層面的意義,卻無法聯(lián)系到文化甚至更深層的情感意義上。還有部分學(xué)生對語言的認(rèn)知上升到了篇章的層面,可以在篇章語境下,分析語言使用的語境,選擇更為恰當(dāng)?shù)恼Z義進(jìn)行理解。這樣對言語的識(shí)別已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)更高的層次,言語識(shí)別的會(huì)更為清晰透徹。另有一部分學(xué)生,對源語言的篇章語境進(jìn)行分析,將其與相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)相聯(lián)系,對詞匯的理解更加準(zhǔn)確,語言的使用色彩也一并獲得。同時(shí),語句的使用風(fēng)格也會(huì)得到較好的把握。這樣的言語識(shí)別已經(jīng)達(dá)到了對語言的充分識(shí)別的層面。在英漢口譯中,英語是源語言,對源語言的言語識(shí)別的正確與否,直接影響了之后的英漢兩種語言的意義構(gòu)建。
在構(gòu)建意義的過程中,語言符號發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,需要實(shí)現(xiàn)源語言與目的語言習(xí)慣的妥協(xié)和共存,達(dá)到最大化的目的語轉(zhuǎn)化。這一過程是對譯者的心智的巨大挑戰(zhàn),如何同時(shí)接受兩種語言并成功的進(jìn)行理解歸化為一種語言,不僅需要對語言的基本理解和把握,還需要更優(yōu)秀的心理表現(xiàn)。通過觀察學(xué)生的翻譯過程,基本表現(xiàn)為兩種類型:積極表現(xiàn)和消極表現(xiàn)。對于存在積極情緒的學(xué)生,意義構(gòu)建的過程也較為順暢,意義的完整性也較高;對消極情緒的學(xué)生,意義構(gòu)建的過程比較艱難,最終的效果也不是很好。積極情緒心理的學(xué)生,對兩種語言的轉(zhuǎn)換保持著不斷向上,努力尋找最適合的翻譯表達(dá)的狀態(tài),因而存儲(chǔ)與大腦中的語言符號能都得到有效激發(fā),會(huì)有更多的語料提供選擇。而且,積極情緒也會(huì)有效的打破翻譯過程中的語言石化現(xiàn)象,刺激新的理解和表達(dá)的生成。相反,消極情緒下的語言轉(zhuǎn)化過程,無論對源語言還是對目的語的處理都始終處于被動(dòng)的狀態(tài),有一種不得不很勉強(qiáng)的心理狀態(tài)。這樣的翻譯心理一方面會(huì)導(dǎo)致源語言和目的語在語篇中的意義理解出現(xiàn)偏差,另一方面也會(huì)造成源語言影響目的語,出現(xiàn)各種語言表達(dá)失誤。
最后,在言語輸出階段,主要是目的語的輸出階段,翻譯心理的影響表現(xiàn)的更為明顯。在實(shí)際的口譯活動(dòng)中,譯者總是要受到客觀外在條件的影響,時(shí)間的限制、活動(dòng)的場地、口譯的內(nèi)容等綜合因素的對會(huì)制約到譯者的最終言語輸出。
學(xué)生在輸出過程中最明顯的輸出失敗不是語言表達(dá)使用不當(dāng),而是過度焦慮導(dǎo)致不能正常的完成輸出。比如,一部分學(xué)生在語言輸出時(shí)對預(yù)期效果不自信而產(chǎn)生了恐懼或不安的心理,表現(xiàn)出來就是無意識(shí)的肢體語言較多,表達(dá)語句不連貫,甚至有個(gè)別學(xué)生出現(xiàn)了完全無法輸出的情況。焦慮程度的不同對語言輸出的結(jié)果影響不同。經(jīng)過熟悉材料,對譯文無言語識(shí)別和意義理解障礙的情況下,高焦慮型的學(xué)生只能完成部分的輸出,低焦慮的學(xué)生普遍表現(xiàn)較好。焦慮在心理學(xué)領(lǐng)域被視作是一種變態(tài)情緒反應(yīng),普遍存在于個(gè)體之中。焦慮產(chǎn)生的原因較為復(fù)雜,目前并沒有決定性的條件能夠引發(fā)焦慮,因每個(gè)個(gè)體而不同。但是,焦慮因素的存在對口譯譯者的影響是真實(shí)存在的,翻譯心理對口譯效果的影響是不容忽視的。
分析翻譯心理在口譯過程中的影響能夠使譯者對翻譯心理加以重視。目前,在中國的英語翻譯教學(xué)中,對筆譯的關(guān)注多余口譯,對語言層面的關(guān)注多余心理因素。然而,現(xiàn)實(shí)情況是口譯的質(zhì)量要求實(shí)際要高于筆譯,對譯者自身專業(yè)素養(yǎng)的要求口譯人員也高于筆譯人員。在這種情況下,大學(xué)生英漢口譯能力的培養(yǎng)應(yīng)該打破只注重語言本身的局限,關(guān)注譯者的翻譯心理。對不同的譯者應(yīng)進(jìn)行個(gè)體分析,形成有效的成因分析,進(jìn)行針對性的調(diào)整,改善不利的心理語言機(jī)制,提高翻譯心理的積極狀態(tài),增強(qiáng)語言的理解能力和表達(dá)能力,成功實(shí)現(xiàn)英漢語言的輸入與輸出。
參考文獻(xiàn):
[1]顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2015.6.
*沈陽藥科大學(xué)中青年支持計(jì)劃項(xiàng)目,名稱:提升藥學(xué)大學(xué)生英語翻譯能力,助力實(shí)現(xiàn)中國文化走出去戰(zhàn)略,項(xiàng)目編號:ZQN2015018。