肖鈞銘
[摘要]無意識理論不僅是心理學概念,也已是其它學科所共有的概念,其翻譯的重要性可見一斑。文本的詞匯可以分類為專業(yè)術語、半專業(yè)術語和普通詞匯,據(jù)此 方法。
[關鍵詞]無意識理論;詞匯特點;翻譯策略
[中圖分類號] G642[文獻標識碼] A
[文章編號] 1671-5918(2017)07-0146-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.068
[本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net
“無意識”理論在西方的流行可追溯到19世紀中期,許多思想家、心理學家都提到無意識理論,弗洛伊德賦予無意識理論重要的學術地位,他認為心理過程主要是由無意識在運作,它比意識更重要,是“真正的精神現(xiàn)實”。無意識理論是精神分析學說的重要組成部分,它拓展了心理學的研究領域,啟發(fā)人們從多角度探索人類的心理現(xiàn)象;如今,無意識理論已是心理病理學、哲學、心理學、精神病學以及歷史學等學科所共有的概念。據(jù)此,翻譯此類文本更需注重譯文的準確性與規(guī)范性,分析詞匯特點并尋求有效地翻譯策略。
一、“無意識”理論中的詞匯特點分析
翻譯的文本涉及心理學與哲學研究,文中涉及大量的專業(yè)詞匯,根據(jù)詞匯專業(yè)性程度可以大致分為以下三類:
(1)專業(yè)詞匯:只用于某一專業(yè)或學科的專有詞匯或術語,詞義、語義界限和適用范圍非常明確。在The Unconscious中含有較多此類詞匯,例如:idealism(唯心主義);psychoanalysis(精神分析);mental confusion(意識模糊);epistemology (認識論);exnihilo(虛無的);antiabstractionism(反抽象主義)等。
(2)半專業(yè)詞匯:由普通詞匯派生而來,這類詞匯本身具有一般性的詞義,但在不同學科和專業(yè)中具有不同意思,例如“support”一詞,在字典中通常有“支持、支撐、支援等”之意,在The Unconscious中有“證實”的意思;“necessity”一詞通常是“需要、必需品”之意,文中譯為“必然性”;“idea”通常是“主意、看法”之意,在The Unconscious中有“理念”的意思等等。
(3)普通詞匯:在特定語境中,普通詞匯獲得新詞義后轉化為專業(yè)術語,例如:beg the question(尚未解決的問題);mind-stuff(心靈要素);sense-awareness(感知);transference(移情);mental state(心理狀態(tài))等。
二、詞匯的翻譯技方法
此次翻譯研究中的詞匯主要存在于心理學與哲學領域,且部分專業(yè)詞匯是作者添加前置否定前綴構成的再生詞匯,這就給譯者增加翻譯的困難,如果不能正確理解與翻譯此類專業(yè)術語,不僅影響譯文的質(zhì)量,還會對譯文的讀者產(chǎn)生難以預計的影響。所以,譯者在譯前要針對文本詞匯特點建立術語表。根據(jù)純語言翻譯理論,尋求源語言與譯入語間的“純語言”,將文中的同一事物通過不同的語言傳達給不同的讀者,但產(chǎn)生相同的語言效果,達到譯文最佳的傳遞效果,采用的翻譯方法為直譯法與意譯法。
(一)直譯法
文本翻譯中有些專業(yè)詞匯根據(jù)詞義可以一一對應翻譯,因此譯者經(jīng)常運用直譯方法,可以找到與源語文本詞匯意思準確對應的漢語詞匯,同一事物雖在不同語言中具有不同的形式但本意是相同的,譯者翻譯時應追求此類詞匯的“純語言”。比如:epistemology(認識論)、unconscious(無意識)、idealism(唯心主義)、psychoanalysis(精神分析)等。直譯也可直接用于符合漢語語法結構的英文術語,對術語中的詞匯逐個譯出,此類術語多是從左至右翻譯,如physical world(物質(zhì)世界)、mental confusion(意識模糊)、psychic defense(心理防御)、the dynamic unconscious(動力無意識)等。然而,源語與目的語存在語法差異,有些術語需要適當調(diào)整,如:the nature of the unconscious(無意識的本質(zhì))、phenomena transference(移情現(xiàn)象)。
例1:
原文:First, whatever motivation there may be for phenomenalism with regard to the physical world carries over very poorly to the mental.
譯文:首先,現(xiàn)象論與物質(zhì)世界相關,因此現(xiàn)象理論中的任何動機都很難歸屬于心理范疇。
(二)意譯法
詞匯的意譯就是主要考慮源語文本中詞語的意思,或根據(jù)詞匯在特定語境中進行推演,或在所譯詞匯一般意思的基礎上,擴展其詞匯含義,如果沒有完全對等的目標語詞匯,那么就要對翻譯的詞進行解釋。文本中作者較多運用了詞匯前加前綴派生出新詞,而此類詞匯在字典中很難查找準確含義或與原文詞匯契合的意思,此類派生詞匯大多是對詞匯前置否定前綴從而構成新詞義,翻譯時需要根據(jù)已知的詞根找到對應的漢語意思,并通過上下文語境的理解找到此類詞匯的真正含義,將否定前綴的意思譯出。有些詞匯采用意譯法翻譯,例如:
例2:
原文:Antiabstractionism: The objection is that the notion of unconscious mentality involves a conceptual extrapolation from conscious mentality of a kind that is objectionable, as an illegitimate “abstraction” from known reality.
譯文:反抽象主義:反抽象是指無意識心理狀態(tài)的概念涵蓋存有異議的意識狀態(tài)概念推論,正如來自于已知現(xiàn)實中不合理的“抽象”概念。
分析:antiabstractionsm的前綴是anti-,在牛津高階英漢雙解字典中其意為反對;反(可與名詞與形容詞結合),根據(jù)搜集資料譯者發(fā)現(xiàn)與之類似的表達方式,如:反智主義(anti-intellectualism)和antirealism(反現(xiàn)實主義)等,初步確定anti-在antiabstractionsm中的意思為“反”;然后,結合上下文語境,文本也對該詞做出說明,根據(jù)原文冒號后的解釋性內(nèi)容對該詞意譯,得出antiabstractionsm的漢譯為“反抽象主義”。
例3:
原文:James considers that we might be inclined to introduce unconscious mental states to account for habitual action, for the nonreflective exercise of complex competences, and for the capacity to make associative connections between ideas nonreflectively.
譯文:詹姆斯認為我們傾向于將無意識心理狀態(tài)用于解釋習慣性動作、復雜能力的非反射運動,以及非反射地做出關聯(lián)想法的能力。
此外,哲學文本中的一些術語來自其他語言如拉丁語等,在英語哲學文本中含有特殊的含義,作者運用此類詞匯為了簡練表達學術觀點,但此類詞匯成為漢譯過程中的障礙。這種情況需要譯者具有一定的專業(yè)知識背景,并且譯者應首先確定文本中外來詞匯的英文釋義,再結合原文所要闡述的觀點進行意譯。
例4:
原文:…it seems to require the further, the highly unexplanatory thought that consciousness is a creator exnihilo of mental states.
譯文:……意識是心理狀態(tài)的虛無創(chuàng)造者,這似乎需要更深層次和更晦澀的想法去理解。
分析:Exnihilo來自于拉丁語英文意思為“out of nothing”,一般與creation(創(chuàng)造)連用,該詞源自拉丁語creatio ex nihilo英文釋義為“creation out of nothing”,這類表達通常出現(xiàn)在哲學或方法論的論述中,也會出現(xiàn)在其他學術著作中。結合例句,exnihilo譯為“從無”,缺少一些中國哲學的味道,而且從整句看來有些蹩腳顯得語句不通,因此將其改為“虛無”,本句是原文中學術觀點推斷的一部分,符合作者的表述需求。
例5:
原文:“Unconscious mentality”does not involve a straightforward contradictio in adjecto.
譯文:“無意識心理狀態(tài)”并不涉及明確的自相矛盾的說法。
分析:Contradictio in adjecto同樣來自拉丁語,在維基百科中查詢到的英文釋義是“"a contradiction between parts of an argument”。Contradictio in adjecto是“一個內(nèi)在的矛盾”或“一個明確的矛盾”并且是“用于與名詞相對立的形容詞表示的特征”,是一種矛盾修辭法,比如“房間里出現(xiàn)了震耳欲聾的沉默(deafening silence)?!币来私忉專g為“自相矛盾的說法”。
通過上述分析,文本中通用的專業(yè)詞匯不會形成實質(zhì)性的翻譯障礙,而專業(yè)表述中的外來語需要譯者細心研究,體會詞匯在語境中的具體含義,依據(jù)譯者的哲學背景知識,嚴謹?shù)剡M行語言間的轉化,最大化學術信息的保真度。
參考文獻:
[1]閆書昌.漢語語境中弗洛伊德“Unconscious”的翻譯及相關問題[J].石家莊學院學報,2007(3):68-71.
[2]楊平.中西譯學中的文化研究模式[J].外語研究,2008(6):74-78.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2013.
On the Strategies of Vocabulary Translation in the Literature of "Unconsciousness"
XIAO Jun-ming
(Qiqihar Medical School, Qigihar Heilongjiang 161006, China)
Abstract: The theory of the unconscious is not only a concept of psychology, also is the common concept of other disciplines, the importance of translation. Remarkable text vocabulary can be classified as semi professional terminology, terminology and common words, then we can put forward the methods of translation.
Key words: unconscious theory;lexical features;translation strategies
(責任編輯:封麗萍)