国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化交流視角下的蒙漢翻譯的重要性及翻譯策略探討

2017-06-08 02:49黎明
內(nèi)蒙古教育·基教版 2017年2期
關(guān)鍵詞:文化交流作用策略

黎明

摘要:在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步的背景下,蒙古族和漢族的交流日益頻繁。蒙漢翻譯架起了蒙古族與漢族溝通的橋梁。本文對基于文化交流視角的蒙漢翻譯的重要性進(jìn)行了分析,并針對蒙漢翻譯的具體策略展開思考。

關(guān)鍵詞:蒙漢翻譯;文化交流;作用;策略

在新時(shí)代下,隨著不同民族間經(jīng)濟(jì)等活動(dòng)日漸增多,不同民族的文化交流需要借助翻譯。在蒙漢文化交流中,翻譯是轉(zhuǎn)換這兩種語言表述含義的關(guān)鍵所在,其有利于促進(jìn)蒙漢兩族的交往。由于蒙漢兩族的文化背景、用語習(xí)慣等不同,在翻譯過程中,需要譯者基于文化交流的角度,正確理解文化的差異,提高翻譯水平,避免產(chǎn)生歧義,使兩種文化的價(jià)值觀互相滲透,凝聚民族的核心文化,促進(jìn)良好民族關(guān)系的建立。

一、基于文化交流視角的蒙漢翻譯的重要性

本文中寫的蒙語僅指我國蒙古族使用的蒙語。蒙古族是我國五十六個(gè)民族的重要組成之一,是草原游牧民族的典型代表和草原文化的重要傳承者。我國蒙古族主要分布在內(nèi)蒙古自治區(qū)。隨著國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,蒙古族和漢族同胞要進(jìn)行交流就需要翻譯。在文化交流視角下,蒙漢翻譯的重要性集中體現(xiàn)在文化功能層面,即文化的認(rèn)識(shí)功能、文化的凝聚功能以及文化的教化功能。

(一)蒙漢翻譯在文化交流促進(jìn)認(rèn)知上的作用

語言是文化的載體,通過語言的交流可以實(shí)現(xiàn)文化的傳播,而認(rèn)識(shí)則是文化傳播的重要前提。人們需要通過交流進(jìn)行文化的傳播,加深彼此之間的認(rèn)識(shí),了解不同民族在文化、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)不同民族之間的文化交流、意識(shí)形態(tài)的相互了解。蒙漢翻譯促進(jìn)草原文化和中原文化兩種文化的交流、碰撞,但不同民族采用的語言不同,這在一定程度上成為彼此交流的障礙,影響蒙古族向其他民族傳播自身的文化,也不利于我們?nèi)ダ斫獠⑿蕾p其他民族的文化特色。因此,翻譯對于不同民族之間的認(rèn)識(shí)以及文化的傳播具有重要的意義。

漢族與其他五十五個(gè)少數(shù)民族共同構(gòu)成了中華民族。自古以來,蒙古族和漢族之間的交流就十分頻繁,不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)層面,也體現(xiàn)在文化層面。蒙古族與漢族之間的交流在兩個(gè)民族的交往史上占據(jù)了重要的地位。蒙古語和漢語是兩個(gè)民族分別采用的主要語言,在兩種語言里均承載了兩大民族的悠久歷史。因此,蒙漢翻譯的重要意義主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面:

一是,有助于欣賞和傳播蒙古族與漢族兩大民族的文化;二是,有助于不同民族文化精髓在對方民族發(fā)展中進(jìn)行傳播和交流。因此,蒙漢翻譯的準(zhǔn)確性以及是否能夠兼顧蒙漢兩種文化存在的差異并進(jìn)行正確的處理,往往直接決定了翻譯的成敗,關(guān)系到蒙漢民族之間文化內(nèi)核的傳播以及文化的交際。

(二)蒙漢翻譯在文化交流中具有重要的凝聚作用

蒙古族文化與漢族文化是屬于不同領(lǐng)域的文化。通過蒙漢翻譯的重要橋梁作用,可以促進(jìn)不同民族、不同文化之間相互了解和學(xué)習(xí),可以將文化凝聚在一起,并對各自文化予以發(fā)展的同時(shí),促進(jìn)新文化的發(fā)展。蒙漢翻譯在蒙古族與漢族之間的文化交流與文化融合中起著至關(guān)重要的作用。

語言是我們了解一個(gè)民族及其文化的重要載體,而借助語言翻譯則可以實(shí)現(xiàn)語言之間的互動(dòng),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)民族之間、文化之間的互動(dòng)與交流。在文化交流視角下,語言的翻譯也是文化的翻譯,必須充分發(fā)揮翻譯的凝聚功能。這一方面有助于促進(jìn)民族之間的交流與互動(dòng),另一方面也有助于促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展、進(jìn)步和穩(wěn)定。蒙漢翻譯是文化交流的產(chǎn)物,它試圖超越語言轉(zhuǎn)化,使跨文化交流變得順利通暢,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)民族人民思想與文化的融合。

(三)蒙漢翻譯在文化教化層面的重要作用

在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步的背景下,蒙古族和漢族的交流日益頻繁。因此,蒙漢翻譯在文化教化層面的重要作用日漸突出。通常來講,我們將文化的教化理解為作為文化傳播的受眾,在接受外來文化的影響、感化和教育的同時(shí),最終逐步適應(yīng)這一文化并接受文化中的核心內(nèi)容。翻譯是不同語言之間的轉(zhuǎn)化與互通,是一種跨越語際的文化交流與傳播,是翻譯追求的最高目標(biāo)。

在蒙漢翻譯中,譯者不僅要做到準(zhǔn)確的翻譯,也應(yīng)使讀者能夠從譯文中感受到來自對方文化的核心內(nèi)容,進(jìn)而獲得影響與教育。譯者具有較強(qiáng)的教化作用,肩負(fù)著傳遞不同文化的神圣職責(zé),應(yīng)具備強(qiáng)烈的文化意識(shí),并有意識(shí)地發(fā)揮文化的教化功能。因此,在蒙漢翻譯中,要求譯者必須熟悉蒙古族和漢族的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、感情生活、哲學(xué)思想、科技成就等社會(huì)文化知識(shí)。

二、基于文化交流視角的蒙漢翻譯策略

翻譯是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言進(jìn)行敘述,以便使使用不同語言的人進(jìn)行交流。翻譯要做到信、達(dá)、雅。信說的是翻譯后表述的語言含義與原文一致。達(dá)指的是譯文通順、表述的語言含義清晰。雅指的是譯文的用詞得體、優(yōu)雅。根據(jù)翻譯時(shí)譯者是以目的語的語言形式為中心還是以原語的語言形式為中心,可以將翻譯策略分為歸化和異化兩種策略。

(一)蒙漢翻譯歸化策略

歸化是以目的語為中心來翻譯,翻譯時(shí)盡量使用目的語來表述原語的含義。歸化這種翻譯策略利于目的語接受者理解原語的含義,但是會(huì)喪失原來的語言風(fēng)格。歸化類似于直譯。歸化是不同語言之間有效的交流手段,但不是文化層面的交流。

蒙漢翻譯已有上千年的歷史,比如佛經(jīng)翻譯,甚至近代的文學(xué)作品翻譯,都偏重于歸化策略的翻譯。這與當(dāng)時(shí)各民族間的頻繁溝通、譯者的翻譯觀念和翻譯的目的有關(guān)。當(dāng)時(shí)的翻譯以互通有無和功能為主,因此,歸化翻譯是最好的選擇。此外,歷史上,草原文化大部分時(shí)間被中原文化統(tǒng)治,這也導(dǎo)致在翻譯的時(shí)候,譯者主要考慮的文化習(xí)慣。這也是歷史上蒙漢翻譯以歸化翻譯為主的原因。

隨著時(shí)代的進(jìn)步,翻譯工作者開始注意到翻譯時(shí)不能僅重視翻譯后的語言表述的含義與原語是否一致,而應(yīng)更加重視文化概念,逐漸傾向于異化翻譯。在跨文化交際翻譯中,歸化策略則成為蒙漢兩種文化之間進(jìn)行溝通的有效手段。這種溝通方式實(shí)則是信息層面的溝通,而非文化層面的溝通。譯者可以創(chuàng)造性地將漢語比喻中的某些漢族文化轉(zhuǎn)化為結(jié)構(gòu)不同但意思相似的蒙古語表達(dá)法或句式,使譯文盡量靠近讀者。endprint

(二)蒙漢翻譯異化策略

異化是以原語的表達(dá)方式,忠實(shí)于原語,表達(dá)原語的含義。異化翻譯時(shí),譯者只有站在作者的立場才能理解原語表達(dá)的準(zhǔn)確含義。魯迅等近代學(xué)者主張異化翻譯。這些學(xué)者認(rèn)為,只有忠實(shí)于原語的表達(dá)方式,才能再現(xiàn)原語的文化、民族風(fēng)情,能夠?qū)⒛康恼Z受眾帶到原語的文化里,切實(shí)感受到原語的民族情調(diào)。異化這種翻譯策略可以將目的語接受者帶入原語的文化環(huán)境和背景,使之較為真實(shí)地感受到原語文化中的語言表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)慣,利于不同民族和文化間的相互交流。此外,采用異化翻譯策略也能尊重原語的民族和國家,不會(huì)使原語屈于目的語文化,因?yàn)檎Z言文字是文化的載體。因此,根據(jù)歸化翻譯和異化翻譯的特點(diǎn),需要根據(jù)不同的翻譯場合選擇不同的翻譯策略以滿足溝通、交流的需求。比如在人與人的面對面交流、會(huì)議等直接交流的場合下則適合歸化翻譯,而對于文學(xué)作品等適合異化翻譯。

在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)綜合考慮文化因素,堅(jiān)持文化傳承的基本翻譯原則。翻譯活動(dòng)本身就是跨越語言進(jìn)行的一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),如果在翻譯中采用了過多的具備濃厚蒙古族色彩的表達(dá)方式,勢必會(huì)造成文化失真。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)首先對原語民族的思維方式和表達(dá)方式進(jìn)行深入了解,保留原有本意或形象,即在尊重差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。

(三)歸化翻譯和異化翻譯的辯證應(yīng)用

作為譯者,需要深刻領(lǐng)悟以蒙古族為代表的草原文化和以漢族為代表的中原文化的特色、特點(diǎn)以及差異。只有這樣,才能在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,辯證地選擇歸化翻譯和異化翻譯。我們要認(rèn)識(shí)到,歸化翻譯和異化翻譯不是兩種截然不同的翻譯策略,不是互相對立矛盾的,不能走極端。

歸化翻譯的代表人物奈達(dá)認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)以目的語接受者為中心,要架起原語與目的語溝通的橋梁,因此,盡量使用目的語的表達(dá)方式來翻譯,以便了解原語的含義。同時(shí)他也認(rèn)為異化翻譯能夠帶來“異國情調(diào)”。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者應(yīng)當(dāng)充分了解雙方的文化,在此基礎(chǔ)上,選擇適合的翻譯策略進(jìn)行翻譯。在翻譯中,極端的歸化或者異化情況較少,歸化和異化之間只是度的問題,是一種漸變的關(guān)系。因此,必須學(xué)會(huì)辯證應(yīng)用歸化翻譯和異化翻譯,保證蒙漢翻譯正確、準(zhǔn)確。

三、結(jié)束語

蒙漢翻譯,不僅能夠滿足蒙古族和漢族同胞的交流,也能夠滿足通過翻譯雙方的優(yōu)秀科學(xué)技術(shù)、文化書籍等加深對對方的認(rèn)識(shí),知曉對方的文化習(xí)慣、生活習(xí)慣等。人類的文化傳承也因翻譯而得到廣泛傳播,讓全人類都有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)不同民族的先進(jìn)文化。蒙漢交流需要蒙漢翻譯作為基礎(chǔ)。譯者需要充分了解蒙古族和漢族的文化特點(diǎn)和區(qū)別,靈活選擇異化翻譯還是歸化翻譯或者兼而有之。endprint

猜你喜歡
文化交流作用策略
中德音樂文化交流途徑探究
特殊時(shí)期中俄文化交流持續(xù)在線
薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
試分析高中化學(xué)教學(xué)中概念圖的應(yīng)用策略
多媒體技術(shù)在小學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用研究
談?wù)劺首x在文本解讀中的作用
基于班級管理的班干部培養(yǎng)方法研究
Passage Four
中印文化交流五十年——回顧與思考