国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外國(guó)餐飲品牌翻譯策略及三音節(jié)結(jié)構(gòu)分析

2017-06-11 00:42李兆坤
文藝生活·下旬刊 2017年5期
關(guān)鍵詞:社會(huì)文化消費(fèi)心理

李兆坤

摘 要:外國(guó)餐飲品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),實(shí)際是世界文化的交流融匯。因此在外國(guó)品牌名稱翻譯的過(guò)程中,要注重順應(yīng)消費(fèi)心理、關(guān)注社會(huì)文化、遵循語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)律的翻譯策略。而大多外國(guó)餐飲品牌名稱翻譯呈現(xiàn)出的三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象,和中國(guó)本土店名,尤其是傳統(tǒng)老字號(hào)之間有著契合之處,與中國(guó)本土店名文化以及漢語(yǔ)的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)有關(guān)。

關(guān)鍵詞:消費(fèi)心理;社會(huì)文化;語(yǔ)言結(jié)構(gòu);三音節(jié)結(jié)構(gòu)

中圖分類號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)15-0054-03

經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展至今,國(guó)際貿(mào)易越來(lái)越繁榮,中國(guó)在加大對(duì)外輸出商品的同時(shí),大量的外國(guó)商品也涌入了中國(guó)市場(chǎng)。外國(guó)商品想要贏得更多的市場(chǎng)份額,就必須讓商品被更多的消費(fèi)者認(rèn)識(shí),而品牌名稱直接影響到消費(fèi)者對(duì)商品的印象和認(rèn)可。因此,在國(guó)際貿(mào)易中,商品的品牌名稱翻譯尤為重要。進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的外國(guó)商品中,餐飲品牌有很多,以下列出在中國(guó)比較出名的外國(guó)餐飲品牌:“肯德基”、“麥當(dāng)勞”、“必勝客”、“漢堡王”、“賽百味”、“棒約翰”、“赤坂亭”、“比比客”、“冰雪皇后”、“元?dú)鈮鬯尽?.....我們可以發(fā)現(xiàn),這些比較出名的餐飲品牌的名稱大多是三個(gè)字結(jié)構(gòu),也就是三音節(jié)結(jié)構(gòu),不得不聯(lián)想到我國(guó)本土的一些餐飲品牌尤其是老字號(hào),如“全聚德”、“永福樓”、“功德林”、“老鼎豐”、“簡(jiǎn)樸寨”、“陶陶居”等,也是三音節(jié)結(jié)構(gòu),兩者之間的聯(lián)系值得我們?nèi)ヌ骄?,本文將從外?guó)品牌名稱的翻譯策略入手,探究原因。

一、順應(yīng)消費(fèi)者的心理需求

商品的貿(mào)易是一個(gè)交際的過(guò)程,要想達(dá)到自己的交際目的,就要了解交際對(duì)象的心理需求。貿(mào)易成功的關(guān)鍵,就在于對(duì)消費(fèi)者的心理狀態(tài)進(jìn)行分析,提高消費(fèi)者對(duì)品牌的信賴和興趣?;谙M(fèi)者心理需求這一點(diǎn),品牌翻譯需要采用美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti創(chuàng)造的異化翻譯法(Foreignizing Translation)和規(guī)化翻譯法(Domesticating Translation)。

(一)異化翻譯法

異化翻譯法是讓翻譯沖破目的語(yǔ)的常規(guī),不遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,保留原文中的異國(guó)情調(diào),常使用直譯和音譯兩種方法。

直譯是既保留原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。例如美國(guó)Burger King餐廳進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),直接根據(jù)中英文詞義轉(zhuǎn)換翻譯:“Burger”漢堡、“ King”王,中文品牌名稱就為“漢堡王”,很具有西方自信張揚(yáng)的文化傳統(tǒng);又如日本的餐飲品牌げんきすし,“げんき”意為“朝氣”,漢字為“元?dú)荨保谌瘴闹械囊馑际恰敖】怠?,和中?guó)傳統(tǒng)的“元炁”(道家的觀點(diǎn))有較大的差別,“すし”意為“壽司”,“げんきすし”就翻譯為“元?dú)鈮鬯尽?,彰顯其品牌文化以及大和民族的情調(diào)。

音譯是用發(fā)音近似的漢字翻譯外來(lái)語(yǔ),不保留原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。以McDonald's為例,如果是直譯應(yīng)該為“麥克唐納的快餐店”,又長(zhǎng)又拗口不利于宣傳,所以音譯為“麥當(dāng)勞”,簡(jiǎn)單易上口,具有明顯的外國(guó)風(fēng)格,很容易讓人聯(lián)想到明星麥當(dāng)娜(Madonna);還有韓國(guó)的燒烤快餐連鎖品牌TUDARI音譯為“土大力”,和韓語(yǔ)本義的“團(tuán)結(jié)協(xié)作”沒(méi)有什么關(guān)聯(lián)。

雖然直譯和音譯翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,但是像“漢堡王”、“元?dú)鈮鬯尽?、“麥?dāng)勞”、“土大力”這些品牌名稱翻譯,都具有吸引人的異國(guó)情調(diào),顯得新穎獨(dú)特,在一定程度上滿足了消費(fèi)者的求新、求異,甚至有點(diǎn)“崇洋”的心理。

(二)歸化翻譯法

歸化翻譯法,和異化翻譯法相反,盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)消費(fèi)者提供一種自然流暢的譯文,讓翻譯加入目的語(yǔ)的文化因素,減少因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化不同帶來(lái)的障礙。如美國(guó)的SUBWAY快餐店,就Subway的字面意思“地鐵;地下通道”,很難想到這是一家快餐店,其創(chuàng)始人因?yàn)橄胱觥癝ub”(潛艇三明治的簡(jiǎn)稱)快餐店,所以將店名取為SUBWAY。但是SUBWAY到中國(guó),店名翻譯不能夠按照字面意思,這樣的名字很難吸引中國(guó)的顧客。于是SUBWAY翻譯為“賽百味”,意思淺顯易懂,不僅表明它的食品味道好,還宣示了它賽過(guò)其它同行的實(shí)力,自然能更吸引顧客;還有韓國(guó)的餐飲品牌Bibigo,其英文名結(jié)合了韓語(yǔ)“拌一拌”(該品牌主營(yíng)韓式拌飯,韓語(yǔ)“拌”羅馬音為“bibida”)和英語(yǔ) “To-go”(英文義為“外帶”),表現(xiàn)了“健康快捷”的飲食文化,但是不懂英文或者韓語(yǔ)的消費(fèi)者很難理解。所以Bibigo采用了符合中國(guó)消費(fèi)者心理的翻譯名稱“必品閣”,很有中國(guó)風(fēng)味,中國(guó)消費(fèi)者在不了解的情況下,甚至以為是中國(guó)本土的餐飲品牌。

(三)異化歸化綜合運(yùn)用以及與三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象的關(guān)系

雖然異化翻譯法和歸化翻譯法處于相反面,但在實(shí)際運(yùn)用中相輔相成,外國(guó)餐飲品牌名稱翻譯時(shí),會(huì)側(cè)重一種,很少只選擇一個(gè)方面。譬如McDonald's雖然是音譯為“麥當(dāng)勞”,但是同時(shí)加入了中國(guó)元素:麥子和勞動(dòng),比較符合勤勞的中華傳統(tǒng)美德,這種思路就是歸化翻譯法。還有在歸化翻譯法的Bibigo,可以看到其翻譯名稱“必品閣”和Bibigo在發(fā)音上的相似,屬于音譯也就是異化翻譯法。

據(jù)此得出三音節(jié)結(jié)構(gòu)的原因是,外國(guó)餐飲品牌名稱翻譯要順應(yīng)中國(guó)消費(fèi)者心理需求,而中國(guó)本土的品牌名稱三音節(jié)結(jié)構(gòu)居多,形成了一種社會(huì)文化氛圍,如果外國(guó)餐飲品牌名稱和中國(guó)本土的文化氛圍有悖,就很難吸引消費(fèi)者。但消費(fèi)者的消費(fèi)心理受社會(huì)文化潛移默化的影響,我們就必須對(duì)社會(huì)文化進(jìn)行深入探究,才能找到三音節(jié)結(jié)構(gòu)的原因。

二、關(guān)注消費(fèi)者的社會(huì)文化

社會(huì)文化包括哲學(xué)、倫理道德、藝術(shù)、宗教等概念,從社會(huì)現(xiàn)象可以折射出社會(huì)慣例和歷史傳統(tǒng),店名作為文化的一部分,必定受到社會(huì)文化的影響,所以中國(guó)店名文化也尤為重要。外國(guó)餐飲品牌名稱翻譯就得關(guān)注中國(guó)的社會(huì)文化傳統(tǒng),以獲得更多的消費(fèi)者。

(一)中國(guó)社會(huì)文化對(duì)店名選字的影響

中華文化對(duì)命名有著獨(dú)特的傳統(tǒng),不管是人名,地名,或是商品名,都表現(xiàn)著“托物言志”的文化特征,以寄托愿望、感于時(shí)勢(shì)、或表現(xiàn)地域,既然是寄托,命名時(shí)會(huì)選取積極意義的詞語(yǔ)。這一點(diǎn)上,中西方存在巨大的差異,外國(guó)品牌或是以創(chuàng)始人來(lái)命名,如McDonald's;或是食物的名稱(或種類),如SUBWAY;甚至是中國(guó)文化中負(fù)面色彩的詞語(yǔ),如美國(guó)的Sprite(詞義為“小妖精,調(diào)皮鬼”)汽水,也就是受廣大青少年喜歡的“雪碧”。因此,外國(guó)品牌名稱在翻譯時(shí)要有思維上的轉(zhuǎn)換,順應(yīng)中國(guó)的社會(huì)文化思維,不要選取中國(guó)文化中的忌字,比如“死”、“壞”等。當(dāng)然,中國(guó)也有一些品牌名稱帶有負(fù)面意義的字,如“長(zhǎng)沙臭豆腐”,但這種情況很少。在此,需要了解哪些社會(huì)文化對(duì)店名的選字產(chǎn)生了影響。

1.儒家道家等哲學(xué)思想的影響

店名語(yǔ)言作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,受著社會(huì)文化各個(gè)方面的影響,而哲學(xué)思想在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占據(jù)主導(dǎo)地位,最突出的是儒家的影響,像“德豐堂”、“同仁堂”、“好利來(lái)”、“廣濟(jì)堂”無(wú)不體現(xiàn)著儒家的君子之道,中庸之道等等。至于道家等其他百家,如“聚仙樓”、“天然居”體現(xiàn)道家的“清靜無(wú)為”“道法自然”;“便宜坊”、“二元店”體現(xiàn)墨家的“互利”。中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德對(duì)店名也有影響,但傳統(tǒng)道德本身受到了哲學(xué)思想的影響,參照前文即可。

2.文學(xué)藝術(shù)的影響

自先秦文藝作品以來(lái),詩(shī)詞歌賦,戲曲小說(shuō),還有一些神話傳說(shuō)都對(duì)店名產(chǎn)生了影響,這是出于對(duì)文化的重視。有源自《禮記》“鴻雁來(lái)賓”的“鴻賓樓”,有出自陶潛“揮茲一觴,陶然自樂(lè)”的“陶然居”,有出自杜牧“借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村”的“杏花村”,甚至還有直接引用名人姓名或者文藝作品的“杜康酒館”、“太白酒樓”、“武大郎燒餅”。到了現(xiàn)代,還有“孔乙己酒館”、“大宅門”之類的店名。

3.傳統(tǒng)建筑文化的影響

有些店名就是借用了中國(guó)傳統(tǒng)建筑的名稱進(jìn)行命名,有借助建筑物一部分的:“堂、庭、殿”;借助建筑物整體的:“港、屋、齋”;借助建筑群的:“城、坊、莊”;還有一些借助了建筑一景的:“苑、園、塘”等。這些都體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化的影響,但是一般店名不會(huì)選取“廟、庵、觀”之類的宗教場(chǎng)所為名,這是因?yàn)樽诮瘫容^神圣莊重,且受“敬鬼神而遠(yuǎn)之”思想的影響。

外國(guó)餐飲品牌翻譯過(guò)程中,要關(guān)注這些社會(huì)文化因素,在翻譯過(guò)程中參照這一策略,順應(yīng)中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)慣,產(chǎn)生心理共鳴,能更好地吸引消費(fèi)者。比如日本的快餐連鎖店SUKIYA(すき家),SUKIYA是“すき家”的羅馬音,日文含義為“喜歡的房子”,讓人不知所云,SUKIYA就翻譯為“食其家”——大家都來(lái)吃這一家,既有中國(guó)的語(yǔ)言特色,又有日本文化風(fēng)韻,同時(shí)也表示了這家飯菜很好吃,打出了廣告效果。還有日本的Saboten(さぼてん)餐廳,さぼてん在日文里是“仙人掌”的意思,代表其“堅(jiān)強(qiáng)的生命力”的企業(yè)文化,但是直接取名為“仙人掌”就有些生硬,所以在引入中國(guó)時(shí),Saboten音譯為“勝博殿”,很貼近中國(guó)文化;又如美國(guó)披薩品牌Domino's Pizza,“Domino”原義為“多米諾”,但是這樣的名稱顯然不符合中國(guó)人的口味。Domino's Pizza基于文化因素的考慮,被翻譯為“達(dá)美樂(lè)”,而“達(dá)”、“美”、“樂(lè)”這三個(gè)含有積極意義的字都是中國(guó)人喜歡的字,比起“多米諾”,很顯然“達(dá)美樂(lè)”更能受到中國(guó)消費(fèi)者的青睞。

(二)店名文化與三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象的關(guān)系

對(duì)于中國(guó)店名本身就出現(xiàn)的三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象,也是研究的重點(diǎn),要探究三音節(jié)結(jié)構(gòu),還得深入到中國(guó)店名文化本身。店名文化是中華文化的一個(gè)附屬概念,同樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其形式有書面形式(招牌)和口頭形式(吆喝),但主要載體還是書面形式,中國(guó)店名文化的書面形式經(jīng)歷了幌子、招牌、懸額到如今的標(biāo)牌,都可統(tǒng)稱為招牌。而招牌對(duì)店名的長(zhǎng)度進(jìn)行了限制,可供書寫的面積只有方寸之間,那么店名選擇短小精悍的三音節(jié)結(jié)構(gòu)也在情理之中。

店名的長(zhǎng)度受到限制,不只是招牌的限制,還有語(yǔ)言方面的原因。商店要成功就必須傳播,如果是太長(zhǎng)的店名,在傳播方面就會(huì)受到阻礙。因此,店名的字?jǐn)?shù)必須恰到好處,畢竟店名的主要作用是傳播。據(jù)此可以得出三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象的一個(gè)原因:載體容量的限制和傳播方便的要求。

三、遵循語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相關(guān)策略

店名說(shuō)到底是一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象,要回歸到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的相關(guān)策略主要是語(yǔ)音和語(yǔ)義兩個(gè)方面,根據(jù)本論文的研究重點(diǎn),對(duì)店名語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的研究重點(diǎn)將放在語(yǔ)音結(jié)構(gòu)上。

(一)語(yǔ)義相關(guān)策略

語(yǔ)義相關(guān)策略注重與原翻譯名稱的語(yǔ)義相聯(lián),因此,進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)尋找與原品牌名稱意義相近的字詞進(jìn)行組合。這種策略下有兩種翻譯方法,一種是語(yǔ)義直譯,一種是語(yǔ)義衍譯。語(yǔ)義直譯就是直接根據(jù)原品牌名稱的語(yǔ)義翻譯,如Burger King譯為“漢堡王”,PaPa Johns譯為“棒約翰”。語(yǔ)義衍譯是根據(jù)原品牌名稱的意義衍生,翻譯成與其意義相近或者意義相關(guān)的名稱,如Dairy Queen,Dairy的本意是“牛奶或乳品”,將Dairy翻譯為冰雪是由于其所制作的是冰淇淋,而冰淇淋和雪有相似性,聯(lián)想翻譯為“冰雪皇后”。如果按照本意翻譯為“奶品皇后”,就顯得有些不倫不類,“冰雪”也更具形象性。又如Costa,本是意大利一個(gè)家族的名字,該店經(jīng)營(yíng)的又是咖啡專賣店,和coffee的英文發(fā)音比較接近,就翻譯為“咖世家”,衍生了意大利語(yǔ)的本意,加入了英文義,還能給人一種大氣的感覺(jué)。這里涉及選字的問(wèn)題,在社會(huì)文化相關(guān)策略中我們就詳細(xì)敘述了,不再贅述。

(二)語(yǔ)音相關(guān)策略

語(yǔ)音相關(guān)策略的重點(diǎn)在于品牌名稱的語(yǔ)音外在形式,看重翻譯名稱和原名稱的語(yǔ)音相似度,因此,翻譯時(shí)會(huì)選擇與原品牌名稱語(yǔ)音相同或相似的字詞。比如前文提到的Subway翻譯成“賽百味”,韓國(guó)BBQ烤肉譯為“比比客”。需要注意的是,語(yǔ)音翻譯策略要遵循漢語(yǔ)語(yǔ)音結(jié)構(gòu)。

1.店名黃金格

從音節(jié)數(shù)量上來(lái)看,漢語(yǔ)里面基本一個(gè)字就是一個(gè)音節(jié),所以店名幾個(gè)字就是幾個(gè)音節(jié),一、二音節(jié)的店名就比較容易記憶,但同時(shí)也造成容易重復(fù)。至于音節(jié)較多的店名,字詞多了,店名字?jǐn)?shù)也多了,不方便傳播。三音節(jié)的店名既避開(kāi)了一二音節(jié)過(guò)短的缺點(diǎn),多一個(gè)字,組合成的信息也相對(duì)較多,而較之多音節(jié)更朗朗上口,便于記憶。實(shí)際上老字號(hào)也不全是三音節(jié),也有四五音節(jié),如“胡慶余堂”“商務(wù)印書館”,效果和三音節(jié)類似,只是三音節(jié)結(jié)構(gòu)更普遍??梢哉f(shuō)店名的3、4、5音節(jié)是最優(yōu)音節(jié)段,被稱為店名音節(jié)的“黃金格”。

2.漢語(yǔ)語(yǔ)言的韻律

漢語(yǔ)的音節(jié)界限分明,音樂(lè)性很強(qiáng),在四聲還沒(méi)發(fā)現(xiàn)之前,就很講究音節(jié)對(duì)稱、韻律和諧。中國(guó)最早的詩(shī)歌《彈歌》:“斷竹,續(xù)竹;飛土,逐肉”采用的就是雙音節(jié)對(duì)稱。在漢語(yǔ)的音節(jié)組合中,雙音節(jié)詞具有和諧的音律美這一不可代替的優(yōu)點(diǎn),所以占大多數(shù),而且意義表達(dá)也較為便捷。這導(dǎo)致四音節(jié)成語(yǔ)也是2-2結(jié)構(gòu),即使從意義上不能劃分也會(huì)分割,如“手不釋卷”。傳統(tǒng)老字號(hào)的店名也遵循了這一語(yǔ)言規(guī)律,先是以兩個(gè)音節(jié)的詞語(yǔ)作為區(qū)別名,再加一個(gè)音節(jié)的字作為場(chǎng)所名,比如“天然居”、“鶴年堂”;如果區(qū)別名是三個(gè)音節(jié),一般直接用區(qū)別名代替店名,要強(qiáng)調(diào)經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目或者場(chǎng)所的,一般加上兩個(gè)音節(jié),如“狗不理包子”、“海灘燒烤”。

以上兩點(diǎn)正是傳統(tǒng)商店三音節(jié)店名較多的根本原因,這也影響到現(xiàn)在的商店名稱?,F(xiàn)代的店名雖然隨著商業(yè)化的發(fā)展,不再拘泥于三音節(jié)結(jié)構(gòu)了,呈現(xiàn)出多樣性的特點(diǎn),多到十多個(gè)音節(jié),少到一個(gè)音節(jié)。以筆者在咸寧市所見(jiàn)到的店名來(lái)說(shuō),最長(zhǎng)的有十五個(gè)音節(jié)“北京現(xiàn)代汽車路通特約銷售服務(wù)店”,最短的是兩個(gè)音節(jié)“美的”。但是還是以三音節(jié)居多,或者是四音節(jié),以筆者所在學(xué)校附近為例:“麥香園”、“九百碗”、“天天香”、“池塘邊”、“川味香”、“艷陽(yáng)天”、“小藍(lán)鯨”、“韓餐小館”、“學(xué)子餐廳”、“湘鄂面館”等等,也有較長(zhǎng)的,“黃燜雞米飯”、“逗游時(shí)光桌游吧”、“明基電競(jìng)迷尚生活館”。可以看到,除非是添加表示經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目或場(chǎng)所等中心詞,一般就是三四個(gè)音節(jié)。

(三)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象的關(guān)系

中國(guó)的店名應(yīng)傳播信息的要求,更重要的是漢語(yǔ)本身注重音節(jié)對(duì)稱、音律和諧的特點(diǎn),所以多呈現(xiàn)的是三音節(jié)結(jié)構(gòu)或者是稍多的4、5音節(jié)。那么外國(guó)餐飲品牌翻譯名稱呈現(xiàn)出三音節(jié)結(jié)構(gòu)的情況就好解釋了。外國(guó)品牌名稱翻譯成中文,就進(jìn)入了中國(guó)文化的場(chǎng)域中,處于中國(guó)文化場(chǎng)域,要遵守場(chǎng)域的“規(guī)則”,就已經(jīng)是漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中的符號(hào),不再是之前的文化系統(tǒng)的符號(hào)了。因此,我們完全可以把外國(guó)品牌翻譯名稱看成是中國(guó)品牌名稱進(jìn)行研究,代入中國(guó)文化,對(duì)于三音節(jié)結(jié)構(gòu)就容易理解了。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)研究,我們可以看到,不同國(guó)家間的品牌名稱的翻譯實(shí)際是不同文化之間的交流,是不同文化場(chǎng)域之間的碰撞,這是一個(gè)多層次、多方面的過(guò)程,需要考慮的因素有很多。不管是外國(guó)文化輸入中國(guó),還是中國(guó)文化輸出外國(guó),都需要從對(duì)方社會(huì)文化角度進(jìn)行考慮,才能打開(kāi)文化市場(chǎng),促進(jìn)世界文化的融匯發(fā)展。

對(duì)于店名語(yǔ)言的研究不止于此,店名語(yǔ)言是社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化在商業(yè)領(lǐng)域的一個(gè)交匯和投影,有著很大的研究?jī)r(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2003.

[2]邢福義.文化語(yǔ)言學(xué)(修訂本)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3]錢理,王軍元.商店名稱語(yǔ)言(一版)[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2005.

[4]劉寧生.店名的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[J].中國(guó)語(yǔ)文天地,1987(06).

[5]金敏星.漢語(yǔ)商業(yè)名稱的語(yǔ)義探討[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1999(06).

[6]李宇明.中國(guó)現(xiàn)代的語(yǔ)言規(guī)劃[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2001(05).

猜你喜歡
社會(huì)文化消費(fèi)心理
廣告語(yǔ)中的社會(huì)文化
關(guān)于 “機(jī)械復(fù)制”的思考
女大學(xué)生消費(fèi)心理與消費(fèi)行為研究
改革開(kāi)放以來(lái)廣東包裝設(shè)計(jì)的發(fā)展特征(1978—2000年)——消費(fèi)心理研究
六曜與日本文化
镇赉县| 徐闻县| 民和| 杭州市| 买车| 兴安县| 东明县| 秭归县| 手游| 临沭县| 温泉县| 西平县| 观塘区| 克东县| 淮滨县| 花莲市| 乌兰浩特市| 应城市| 新蔡县| 疏勒县| 吉木萨尔县| 运城市| 巴林左旗| 乌拉特中旗| 大宁县| 康乐县| 轮台县| 咸宁市| 浙江省| 托克逊县| 常德市| 望奎县| 腾冲县| 龙井市| 中卫市| 东城区| 苍山县| 靖西县| 邵东县| 荥阳市| 阳山县|