鄭娟
【摘要】高職學(xué)生由于英語的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)查、學(xué)習(xí)能力差,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)上存在很多難點(diǎn)、疑點(diǎn),始終無法提升英語學(xué)習(xí)的能力,也無法提高英語翻譯的質(zhì)量。為了解決高職生的各類學(xué)習(xí)障礙,幫助他們通過A級考試,我們特進(jìn)行了一系列的原因分析和對策提出,希望能夠提升高職生的英語翻譯質(zhì)量,幫助他們找到適合自己的學(xué)習(xí)方法,更加輕松的通過考試,增加考試的通過率。
【關(guān)鍵詞】A級考試 高職學(xué)生 英語翻譯能力
學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,只有不斷的堅(jiān)持努力,掌握適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法,才能夠找到突破口,越學(xué)越好。而高職生顯然在這個(gè)循序漸進(jìn)的過程中處理的并不是十分的恰當(dāng),他們大多學(xué)習(xí)基礎(chǔ)差,學(xué)習(xí)能力不足,導(dǎo)致在進(jìn)行英語翻譯的過程中遇到很多的障礙,阻礙他們通過A級考試,從而更加打擊他們的學(xué)習(xí)信心和興趣,如此惡性循環(huán)。而找到恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)興趣才是解決問題的方法。只要找到恰當(dāng)?shù)姆绞?,根?jù)英語翻譯當(dāng)中遇到的具體問題,想出解決的辦法,才能盡快擺脫高職生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,通過A級考試。
一、高職生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀
由于高職生的英語底子差,導(dǎo)致其在學(xué)習(xí)的前期存在更大的困難,A級考試本身對他們來說就較為困難,在心理上很容易就會(huì)產(chǎn)生一種畏難情緒,而這種畏難情緒也必將影響到他們學(xué)習(xí)的自信心。沒有了自信心則在學(xué)習(xí)的過程中很容易出現(xiàn)消極怠惰的思想,影響學(xué)習(xí)的效率。而且他們普遍還存在為考試學(xué)習(xí)的錯(cuò)誤思想和觀念中。雖然通過A級考試的確是我們的目的,但是如果過于在乎考試的通過而一味的死記硬背痛苦的學(xué)習(xí),則反而會(huì)為考試加大難度。學(xué)生對英語翻譯缺乏興趣,加上畏難情緒,則很難在短期內(nèi)突破,找到適合自己的學(xué)習(xí)方法,高質(zhì)量的完成翻譯。長久的應(yīng)試教育為學(xué)習(xí)帶來了非常大的弊端,導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯的過程中,許多舊的觀念仍然擺脫不了過去的原始狀態(tài)。教師只注重讓學(xué)生反復(fù)練習(xí),而學(xué)生在翻譯的練習(xí)上也采取這種方式,有的甚至死記硬背,而不是將重點(diǎn)放在理解、掌握、投入之中,所以高職生在缺乏基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)能力的情況下更容易陷入死胡同,陷入僵局,沒有辦法自己把握句子意思,無法很好的翻譯和通過A級考試。而且在進(jìn)行日常的翻譯訓(xùn)練過程中,往往計(jì)劃性不強(qiáng),導(dǎo)致在翻譯的過程中沒有適當(dāng)?shù)姆椒ǎ沟脤W(xué)習(xí)過程過于乏味,而且沒有系統(tǒng)性,導(dǎo)致始終無法幫助自己提升翻譯的水平和考試成績。
二、提高高職學(xué)生翻譯能力的具體方法
1.掌握高頻率的詞匯和句式。高頻率的詞匯和句式能夠幫助高職生更好的翻譯英語,畢竟英語的詞匯量很大,記憶起來也不是一件容易的事情。對于一些偏門詞匯,可能沒有機(jī)會(huì)經(jīng)常記憶,那么為了更好地翻譯,通過考試,至少要將一些經(jīng)常出現(xiàn)的詞語和句式掌握起來,下次遇見的時(shí)候也能更加熟練的翻譯,即使加上其它生詞,也能搭配在一起猜測理解,感受意思。平常在記憶的時(shí)候,就應(yīng)該著重于這些詞語,多做一些練習(xí),準(zhǔn)備筆記本,隨時(shí)將這些詞語記錄下來。
2.多做練習(xí),總結(jié)解題規(guī)律。孰能生巧,每個(gè)人都有合適的學(xué)習(xí)方法,沒有通用的一套學(xué)習(xí)策略,必須在長久的實(shí)踐慢慢摸索。作為高職生,在起步和基礎(chǔ)上就更加的劣勢,那么久尤其要在之后的努力上多下功夫。這時(shí)就需要一個(gè)糾錯(cuò)本,將自己經(jīng)常出錯(cuò)的一些題目記錄下來,經(jīng)常溫習(xí),直到準(zhǔn)確掌握了為止。
3.改變觀念,輕松迎戰(zhàn)。好的心態(tài)和學(xué)習(xí)狀態(tài)能夠達(dá)到事半功倍的效果,許多學(xué)生都抱著一種應(yīng)付考試的心理,在主觀上就顯得十分的被動(dòng),在被動(dòng)的學(xué)習(xí)狀態(tài)下又沒有之間的基礎(chǔ)作為依托,必然難以突破,不能很好的完成翻譯,通過考試。因此,必須要明晰自己學(xué)習(xí)的目的,要以培養(yǎng)興趣為主要方式,擁有了興趣也自然會(huì)更加的努力。
4.解題技巧。之前也有提到過常用詞語的多加記憶,其實(shí)這也算是解題技巧的一種。還有更多的解題技巧,比如一些多義詞的重點(diǎn)掌握,還有學(xué)會(huì)對比記憶,分組記憶。比如同時(shí)水果一類的詞,就可以將它們歸納在一起進(jìn)行記憶,也不會(huì)容易遺漏,使得字詞句的掌握更加全面系統(tǒng)。
5.學(xué)會(huì)總結(jié)很重要。每一份閱讀材料和試卷都有其重要的作用以及出題意義,在學(xué)習(xí)和練習(xí)的過程中要善于利用優(yōu)秀的閱讀材料和翻譯資料,充分提高自己的學(xué)習(xí)能力,開闊自己的思維,只有學(xué)習(xí)的多了翻譯的多了才能找到語感,有可能性的尋求突破。所以,當(dāng)一篇翻譯結(jié)束之后,還需要進(jìn)行歸納總結(jié)??梢栽诖藭r(shí)給自己設(shè)計(jì)復(fù)述課文的任務(wù),用自己的語言把握文章的內(nèi)容,鍛煉自己的語言表達(dá)能力和膽量,同時(shí)也可以考察自己對于所練習(xí)的掌握程度。
總之,想要通過A級考試,還是要認(rèn)清自己的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,明白考試雖然是畢竟過程,但想要通過考試和提升翻譯水平,還是不能太過應(yīng)試化。只有擺著自己的心態(tài),真正的愛上英語、喜歡翻譯,才能從成就感當(dāng)中逐漸獲得滿足,也能越學(xué)越好,最終提升自己的英語水平。
參考文獻(xiàn):
[1]李蘭.非英語專業(yè)學(xué)習(xí)英語應(yīng)用能力A級考試錯(cuò)誤分析及對策[J].科教導(dǎo)刊,2011,(9).
[2]李興慧.高職英語A級翻譯考試題解之我見[J].湘朝,2015,(2).