廖佩佩
【摘要】隨著世界經(jīng)濟的繁榮發(fā)展,文化交流顯得越來越重要。本文主要從跨文化交際的角度分析如何運用不同的翻譯策略和翻譯方法,在中西方巨大的文化背景差異下將旅游材料由源語翻譯成目的語,以達到文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 翻譯策略 文化交流
一、跨文化交際學
跨文化交際學這門學科最早是由Edward Hall提出的??缥幕浑H學是研究世界文化交流,研究解決由交流產(chǎn)生的東西方文化和文明沖突的產(chǎn)物。這門學科除了研究文化的定義與特點,交際的定義與特征以及文化與交流的關(guān)系之外,重點研究跨文化交際的文化因素,以求交流能夠順利進行。旅游文本的使用面比較廣,應用性很強,且旅游本身也是一項跨文化的交際活動,旅游文本翻譯質(zhì)量的高低在很大程度上影響著當?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,對翻譯工作者的要求要相對嚴格一些。
二、跨文化交際指導下旅游文本常用的翻譯策略
1.直譯。在忠實傳達原語材料信息的前提下,語言形式結(jié)構(gòu)上不會產(chǎn)生太大差異且能夠被目的語讀者接受的一種翻譯策略稱為直譯。
例1:Stockholms subway is sometimes called the worlds longest art gallery.
譯文:斯德哥爾摩的地鐵有時會被稱為世界上最長的藝術(shù)長廊。
分析:例1中可以說是字字對應,原句句首的“Stockholms subway”對應譯文的“斯德哥爾摩的地鐵”,被動句式“…be called…”對應譯文的“……被稱為……”,句末的“the worlds longest art gallery”對應譯文中“世界上最長的藝術(shù)長廊”,完全保留了原句的語法結(jié)構(gòu),未變語序,且原句的字面意思也完全表達出來了,客觀的陳述了斯德哥爾摩地鐵的長度之最。采用直譯既不會影響原文內(nèi)容的表達,也使兩國之間的文化交流顯得方便容易,便于中國游客理解。
2.語序轉(zhuǎn)換。語序轉(zhuǎn)換是指在翻譯的過程中為了符合目的語讀者的行文習慣常常調(diào)整詞語的順序重新編排避免譯文過分生硬,導致兩國之間的文化不能有效的交流傳播。語序分為順序和逆序,順序即譯文按照原文的語言順序,沒有調(diào)整或調(diào)動單詞、短語或小句的順序直接翻譯。逆序是指譯文的順序與原文在表達上不太一致,會適當?shù)恼{(diào)整語言的順序,重新編排,使之與目標語的行為習慣相符。
例2:The exciting atmosphere will make the visit an experience for young and old alike.
譯文:年輕人和老年人都會想去體驗一下這個美麗的地方。
分析:句首“the exciting atmosphere”代表地點、地方,句子中作賓語的成分,“make the visit an experience”是“進行旅游觀光”的意思,句子中作謂語成分,句末的“young and old”在句子中充當主語的成分,是動作的執(zhí)行者。如果按照原句字面的順序翻譯肯定不符合漢語的行文習慣,造成譯文生硬難懂,不知所云。適當?shù)恼{(diào)整句子的順序,將賓語置于句末,主語提前,構(gòu)成“主+謂+賓”的結(jié)構(gòu),使語義表達通順流暢,才符合中國讀者的語言習慣。
3.分譯。分譯,顧名思義,是指將原文中的一些詞、短語或者從句拆分出來單獨譯出,或者是將原文中的一個句子譯成兩個或以上的句子。英語中的長句比較多,且句中的修飾語不僅多而且長,使得句子的結(jié)構(gòu)比較復雜。所以將英語翻譯成漢語時,要根據(jù)漢語的語法特點和行文習慣將一個句子分譯成兩個或是兩個以上的句子,這樣也會使得句子條理清晰,顯得有層次感,便于中國讀者更好的理解。
例3:It sells interior decoration accessories,china and clothes,with a clean design made by Swedish designers.
譯文:店內(nèi)經(jīng)營室內(nèi)裝飾品、瓷器和服飾。并且這些東西設(shè)計簡單,都是出自于瑞典設(shè)計師之手。
分析:此句由with連接前后兩個小短句,看似只有簡單的一句話,但是表達了兩層含義。前句說明了店內(nèi)經(jīng)營商品涵蓋的范圍,后句說明了這些商品的特點和設(shè)計出處。筆者將后句單獨成句,且通過連詞“并且”作為銜接手段,承接上一句,使句子在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,語義邏輯關(guān)系更加分明。如果雜糅成一句話會顯得句子雜亂,前后沒有層次感。英語重形合,漢語重意合,散句較多,句子結(jié)構(gòu)有層次感,便于理解。
4.零翻譯。所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出原語中的詞語。而是直接翻譯成原語,不做任何改變。零翻譯主要用于名稱的翻譯,特別是一些具有當?shù)靥厣牡孛?、店名、服裝名牌名等。采用零翻譯的方法不僅能夠保留斯德哥爾摩的特色和文化,有助于跨文化的傳播和交流,對于中國游客而言,也能體會到當?shù)氐漠愑蝻L情。
例4:PUB is a department store at H?torget with a long and interesting history. Today it features an exciting and creative mix of new fashion and vintage,art and design,cosmetics,jewelry and interior decoration. Sl?jdgatan 9.
譯文:PUB是一家位于H?torget廣場且歷史悠久的百貨商場?,F(xiàn)在這里有著將時尚與復古相融合的服飾、藝術(shù)設(shè)計品、化妝品、珠寶以及室內(nèi)裝潢。位于Sl?jdgatan 大街9號。
例4中出現(xiàn)的兩個單詞“H?torget”、“Sl?jdgatan”,是采用的零翻譯,首先這兩個詞語都是斯德哥爾摩的地名,H?torget在當?shù)厥且粋€著名的廣場,Sl?jdgatan是一條街道名。對于瑞典首都斯德哥爾摩當?shù)厝藖碚f耳熟能詳,直接用其原來的名字,而不采用音譯過來的漢語名字更能保留當?shù)氐奈幕厣?。如果將其翻譯成音譯過來的漢語名字,對于中國游客來說,去了當?shù)夭粌H找不到對應的地方,也影響了異域文化的傳播。
三、結(jié)語
旅游文本的翻譯會涉及到兩種不同的文化和語言表達習慣。翻譯旅游文本就是在傳播異域國家的文化知識。因此,對于翻譯者來說,要保持一種嚴謹?shù)膶W習態(tài)度,要具有高度的責任意識。翻譯旅游文本之前,先應該全面的了解景點信息,不僅僅局限于原文本,要廣泛的收集相關(guān)的資料,幫助理解文字深層內(nèi)在的含義。翻譯之前多閱讀平行文本,學習相關(guān)文本如何表述更為專業(yè),更能吸引游客,打動讀者。
參考文獻:
[1]LarryA.Samovar &Rchard E.Porter.跨文化交際讀本[M].上海外語教育出版社,2007.