李丹倩++何湘君
【摘要】查爾斯·狄更斯是英國(guó)維多利亞時(shí)代最偉大的小說家。本文從修辭學(xué)角度研究了狄更斯晚期代表作《雙城記》的美學(xué)特征。本文首先介紹了修辭學(xué)與美學(xué)的關(guān)聯(lián),然后依次分析梳理了小說的四大美學(xué)特征。最后,對(duì)這些美學(xué)特征進(jìn)行了歸納和總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】《雙城記》 修辭 美學(xué)特征
西方修辭學(xué)將修辭分為交際修辭和美學(xué)修辭兩大類。兩者各有特點(diǎn)和任務(wù)。前者指的是文章的遣詞造句需要通順妥帖,是廣泛而普遍的。后者要求語(yǔ)言表現(xiàn)要生動(dòng)形象,富于感染力,是專門而高級(jí)的。交際修辭是行文的基礎(chǔ),而美學(xué)修辭是提高。修辭研究的是語(yǔ)言的藝術(shù),即語(yǔ)言的功用和審美,與美學(xué)密不可分。從修辭格角度而言,語(yǔ)言的美可分為均衡美,整齊美,變化美和形象美。
一、均衡美
對(duì)稱和諧的美感見于很多修辭格中,最為突出的就是對(duì)比(antithesis),也稱為對(duì)稱。其特點(diǎn)為兩相比較的事物句子結(jié)構(gòu)相同或相似,語(yǔ)義相反或者相對(duì)?!峨p城記》的開頭便是最為經(jīng)典的對(duì)比句。
It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness,it was the spring of hope,it was the winter of despair,we had everything before us,we had nothing before us,we were all going direct to Heaven,we were all going direct the other way.
那是最美好的時(shí)代,那是最糟糕的時(shí)代;那是智慧的年代,那是愚昧的年代;那是信仰的時(shí)期,那是懷疑的時(shí)期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是絕望的冬天;我們擁有一切,我們一無(wú)所有;我們都在直奔天堂,我們都在跌入地獄。
這樣的一段描寫高度凝練了小說所處的時(shí)代特征,對(duì)仗極其工整,無(wú)論在形式上還是語(yǔ)義上都為讀者帶來了強(qiáng)烈的均衡之美。
There was a king with a large jaw and a queen with a plain face,on the throne of England; there was a king with a large jaw and a queen with a fair face,on the throne of France.
那時(shí)候,英國(guó)的王位上坐著一個(gè)大下巴的國(guó)王和一個(gè)相貌平庸的王后;法國(guó)的王位上坐著一個(gè)大下巴的國(guó)王和一個(gè)閉月羞花的王后。
這句話介紹了巴黎和倫敦兩座城市所在法國(guó)和英國(guó)的時(shí)代背景,前后分句句式幾乎一樣,除開“plain”和“fair”一對(duì)反義詞。作者選擇了這樣的對(duì)比修辭格,使文字看起來妙趣橫生,回味無(wú)窮。
二、整齊美
排比和反復(fù)修辭格在結(jié)構(gòu)上都通過重復(fù)的句式體現(xiàn)了整齊的特點(diǎn)。排比修辭格指的是三個(gè)或三個(gè)以上的詞、詞組、從句或者句子表現(xiàn)出的結(jié)構(gòu)上的一致性。這些語(yǔ)法單位結(jié)構(gòu)相同,語(yǔ)義并重、排列成串,呈現(xiàn)出整齊劃一的特點(diǎn),增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì)和感染力。與排比結(jié)構(gòu)上的一致性不同,反復(fù)修辭格種類繁多,指不同層次的詞法、句法或者音韻的重復(fù)。通過音、形、義的不斷反復(fù)出現(xiàn),給讀者留下深刻的印象。
《雙城記》中語(yǔ)言豐富生動(dòng),狄更斯用到了大量排比和反復(fù)描述人物和場(chǎng)景。比如,
Had he ever been a spy himself? No,he scorned the base insinuation. What did he live upon? His property. Where was his property? He didnt precisely remember where it was. What was it? No business of anybodys. Had he inherited it? Yes,he had. From whom? Distant relation. Very distant? Rather. Ever been I prison? Certainly not. Never in a debtors prison?
狄更斯在這段描寫中用一問一答的排比形式,將情節(jié)不斷推進(jìn)。每一個(gè)問題的提出和解答有規(guī)律有秩序的出現(xiàn),語(yǔ)意步步深入,形式整齊,體現(xiàn)了作者獨(dú)具的匠心。
Musketeers went into St. Giless,to search for contraband goods,and the mob fired on the musketeers,and the musketeers fired on the mob,and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.
士兵闖進(jìn)圣·吉爾斯教堂搜查走私貨品,暴徒們向士兵開火,士兵們向暴徒反擊。人們對(duì)于諸如此類的時(shí)間早已習(xí)以為常了。
這句話中“musketeers”和“mob”構(gòu)成了尾首反復(fù),即前句的最后一個(gè)單詞恰好是后句的第一個(gè)單詞。這樣的特殊回環(huán)在語(yǔ)義和語(yǔ)音上都體現(xiàn)了整齊規(guī)律的美感。
三、變化美
均衡和整齊能為讀者帶來對(duì)稱和規(guī)律的美感,然而,一篇好的小說應(yīng)該是富于變化的,這些變化可以體現(xiàn)在情節(jié)、詞語(yǔ)和句式等各方面。
從敘事角度來看,《雙城記》的敘事順序與狄更斯早期的作品截然不同,其故事按照倒敘和插敘的順序展開。展開順序的變化為讀者帶來了煥然一新的閱讀感受,小說情節(jié)嚴(yán)密,高潮迭起,展現(xiàn)了小說情節(jié)設(shè)置的變化美。
語(yǔ)言方面,詞語(yǔ)的豐富性和句子的多樣性是評(píng)判文章修辭恰當(dāng)與否的重要原則之一。句子的多樣性可通過變化句子的開頭,種類,長(zhǎng)短,結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)序獲得。
So strange was the way in which he faded into silence,and so strange his fixed look when he had ceased to speak,that Darney felt his own hand turn cold in the hand that slowly released and dropped it.
他突然陷入沉默之中,隨著沉默,眼神也變得呆滯起來,這情形如此怪異,使得達(dá)爾內(nèi)感到醫(yī)生的手漸漸松開,慢慢滑落下來,自己的手也變得冰涼了。
這句話采用了倒裝語(yǔ)序,將表語(yǔ)前置,強(qiáng)調(diào)了前置部分,避免了正常語(yǔ)序的單調(diào)和呆滯。
四、形象美
狄更斯塑造人物時(shí),不單只描寫人物的外貌特征,更注重其言行和內(nèi)心世界的描述,人物形象有血有肉;描述場(chǎng)景時(shí),也勾勒的十分細(xì)致,為文章主旨服務(wù)?!峨p城記》中,狄更斯不但塑造了性格特征鮮明的人物形象,也用豐富的語(yǔ)言奉獻(xiàn)了讓讀者身臨其境的場(chǎng)景描寫。如
Deep ditches,double drawbridge,massive stone walls,eight great towers,cannon,muskets,fire and smoke. Through the fire and through the smoke-in the fire and in the smoke,for the sea cast him up against a cannon,and on the instant he became a cannonier-Defarge of the wine-shop worked like a manful soldier. Two fierce hours.
深陷的壕溝、雙重的吊橋、堅(jiān)固的石墻、八座巨大的塔樓。大炮、步槍、烈火和濃煙。酒店的老板德伐日穿過烈火,穿過濃煙-應(yīng)該說是沖進(jìn)烈火和濃煙中,這時(shí)人潮將他用到了一門大炮面前,他就立刻變成了一名炮手,像個(gè)英勇的士兵。猛烈的兩小時(shí)。
這段描寫中的排比修辭格為讀者呈現(xiàn)了一系列的意象,用fire和smoke兩個(gè)單詞的尾語(yǔ)反復(fù)進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),將擁擠的人群暗喻成海洋般的人潮,文字精煉簡(jiǎn)潔,修辭格運(yùn)用恰到好處,整段人物和場(chǎng)景的描寫行云流水,一氣呵成,充分體現(xiàn)了形象之美。
五、結(jié)語(yǔ)
狄更斯在《雙城記》這部小說中,通過均衡美、整齊美、變化美和形象美的創(chuàng)作,展現(xiàn)了他極高的語(yǔ)言駕馭能力。從形象美的分析中可見,形象美可以在整齊美中體現(xiàn),這說明幾種美學(xué)特征并不是孤立的,而是相互滲透,相互交織,共同為讀者呈現(xiàn)出了修辭的美感。
參考文獻(xiàn):
[1]呂煦.應(yīng)用英語(yǔ)修辭[M].清華大學(xué)出版社,2004.
[2]黃庭月.論《雙城記》的美學(xué)特征[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
[3]胡曙中.現(xiàn)代英語(yǔ)修辭學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
課題項(xiàng)目:本文系2015年湖南省教育廳科研項(xiàng)目(15C0760)的研究成果;本文系2016年湖南省教育廳科研項(xiàng)目(16C0883)的研究成果。