国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際旅游城市公共標識語翻譯現(xiàn)狀與對策研究

2017-06-16 15:45:16粟月歡柏慧敏陳爽陶燕
旅游縱覽·行業(yè)版 2017年5期
關鍵詞:拼寫錯誤標識語指示牌

粟月歡 柏慧敏 陳爽 陶燕

隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和全球化進程的深入,來中國城市旅游、經(jīng)商和生活的外國友人越來越多。為了方便他們的出行和對外交流,如何規(guī)范城市市政設施英文名的翻譯也成為當前研究的重點,規(guī)范這些旅游景區(qū)與道路交通標識的舉措由來已久。此次研究通過對桂林市旅游景點與道路交通標識英文翻譯的現(xiàn)狀展開探討,分析歸納桂林市此類標識翻譯的規(guī)律及存在的不足,最后提出相應的意見或改善對策。

前言

不規(guī)范的甚至錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。但令人遺憾的是,在我國街道和馬路的路牌名稱作為城市信息導向系統(tǒng)中的十分重要的組成部分,其翻譯卻相當不統(tǒng)一,甚至是五花八門。桂林市作為一座國際旅游城市,旅游業(yè)是支柱產(chǎn)業(yè),規(guī)范的旅游景區(qū)與道路交通標識英文翻譯對于整個城市的發(fā)展扮演著至關重要的角色,有利于城市間、城市與國家間的文化交流。這也符合桂林市文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃中提出的要加強桂林市文化軟實力建設的目標。不規(guī)范的翻譯會影響道路交通標識最重要的屬性——區(qū)別指示功能,并且影響桂林作為一個國際旅游城市的形象。

本文的調(diào)查分析依據(jù)是通過對桂林市實地調(diào)研,直接了解景區(qū)與主要道路交通標識英文翻譯的現(xiàn)狀及存在的不足,掌握第一手資料,并且向外國友人發(fā)放調(diào)查問卷,收集他們對桂林市旅游景區(qū)與道路交通標識翻譯的滿意度和意見,然后通過統(tǒng)計方法對數(shù)據(jù)進行定量和定性分析。本文有利于促進桂林道路交通標識的區(qū)別指示功能和提升城市國際形象。就旅游景區(qū)與道路交通標識翻譯而言,我們不應該只局限于能翻譯出來就完事的思維,呈現(xiàn)出來的翻譯結果不僅要準確無誤,還要能表達其語言特色、文化特點。

一、旅游景區(qū)與道路交通標識翻譯實例分析

道路交通標識亦屬于公示語,顧名思義,“公示語 ”的最大特色就是充分體現(xiàn)一個“公”字(對公眾公開),而且往往是“大公”多于“小公”。各式各樣的公示語在各國社會早已存在,人們的社會生活從來就離不開公示語。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。由此看來,公示語的服務面非常廣,因此在人民生活中是一個不可或缺的部分。而不管是漢譯英還是英譯漢的公示語,它的翻譯原則是不變的,即語言要簡短精煉、形式簡單、一目了然。但是要想翻譯好公示語不能照搬它的中文意思,直接翻譯成英文,應結合其所在的語境,要求翻譯者還要具有一定的跨文化知識,我們都知道,西方和東方的文化具有很大的區(qū)別,這就需要翻譯人員根據(jù)讀者的思維方式進行翻譯,從而避免Chinglish。例如,“此處有惡犬”,中國人習慣直接翻譯成Here,bad dog!很大部分外國人看到了心里可能會不舒服,因為對于外國人來說狗是好的寓意,代表了忠誠,是他們的好朋友,甚至像家人,“l(fā)ucky dog”在西方是幸運兒的意思而在中國,狗大多時候是被賦予不好的寓意,例如看門狗、喪家犬等。

(一)對特定的語境沒有選用合適的表達

在中國人和英國人看來“洗手間”譯為WC,是再正常不過的,可是如果以全國通用范圍來說,那是遠遠不夠的。通過查詢相關資料可以知道WC是water closet的英文縮寫,意思是水箱。英國在一百多年前的廁所都有沖廁所的水箱,所以一提起水箱就想起廁所,是一種很粗俗的表達方式,早已成為老古董的叫法。而這個詞來到中國后演變?yōu)槌S谜Z。對于廁所的翻譯應該采用相對較文雅詞,例如 “Restroom”,“Toilet”,“Bathroom”(多指家里的廁所)。

(二)譯文被拼音化

通過考察發(fā)現(xiàn),在桂林市中心一些公車站名和道路名等出現(xiàn)拼音化,例如“中心廣場站”全部被翻譯成Zhong xin guang chang zhan(圖一所示),此處應該翻譯成Central Square Station,“十字街”也未能幸免,同樣被翻譯成了Shizijie。在桂林市中心有一個地下商業(yè)城叫小香港商業(yè)城,可以被英譯成Xiao Xiang Gang Commercial Market,英語中香港譯為HongKong,在這里筆者認為小香港商業(yè)城應譯為Small HongKong Commercial Market。還有一些道路名大部分都只是用拼音來表示,例如文化宮路,譯為WENHUAGONG LU(圖二所示);建干路,譯為JIANGAN LU;社公巷,譯為SHEGONG XIANG;老倉巷,譯為LAOCANG XIANG。不管是“路”還是“巷”都沒有正確使用英文表達,它們應該被翻譯成“ROAD”和“ALLEY”。

(三)拼寫錯誤

桂林作為世界聞名的旅游城市公示語出現(xiàn)拼寫錯誤的例子并不少,這里就舉兩個比較有代表性的例子,第一個例子是筆者在外國友人較集中的陽朔十里畫廊的某個景區(qū)內(nèi)注意到有兩個指示牌是一起的(圖三所示),右邊的指示牌寫道“Pleas keep order”意思是請不要擁擠,左邊的指示牌寫道“Plesae dont climb”意思是嚴禁翻越,很明顯兩句話中的第一個單詞拼寫不一樣,并且都拼寫錯誤,正確拼寫應該為“Please”??上攵?,當他們看到我們的指示牌時會是什么反應,說實話當筆者看到這樣的翻譯的第一反應是搞笑,那外國友人看到了呢?看得懂的外國人可能也是一笑而過,如果是看不懂的外國友人,就會在我們傳遞消息時出現(xiàn)障礙。

第二個例子是在濱江路上有一塊很大的指示牌,有一個方向指向“中心廣場”,而且它的翻譯為Centarl Square(圖四所示),很明顯它的“Centarl”拼寫錯誤,正確應該為“Central”這看似只是小小的拼寫錯誤,但是卻會給桂林市的形象造成一定的不利影響。

(四)譯名不統(tǒng)一

桂林市還有一個很著名的景區(qū)是象鼻山,象鼻山在象山公園里面,象山公園內(nèi)有一個杉湖,可是對于杉湖的翻譯可謂花樣百出,有的翻譯成Shan Lake(圖五所示),或是Cedar Lake(圖六所示),更有甚者翻譯成Shanhu,前面第一第二種翻譯分別是在景區(qū)內(nèi)的景區(qū)地圖和指示牌上的翻譯。另外,桂林市對于解放橋或是解放東路的翻譯也不盡相同,翻譯成Liberation Bridge、JieFang Bridge、Jiefang E Rd的都有,類似這樣的例子還有很多很多。我們中國人第一眼看到可能覺得無不妥,可是換位思考,以外國人的角度來看,他們是不能準確的得到有用的信息的。

(五)語氣及句式選用不當

從目的論的角度出發(fā),公共標識語具有意動和“收言后之力”的特點,尤其在表達警示、禁止等時,公共標識語中包含大量語氣信息,也就是讓受眾明白公共標識語的傳達的信息,呼喚、引導受眾,并使其采取相應行動。在公共場所經(jīng)??梢钥吹健敖雇\嚒薄罢埼鸩忍ぁ薄皣澜逝馈钡葞в小敖埂薄罢埼稹薄皣澜弊謽拥臉俗R語,在桂林市也不難發(fā)現(xiàn)表示禁止、嚴禁意思時大多用dont、mustn' t、no+v-ing,使用第一和第二種表示方法往往會顯示出一種強勢、命令的姿態(tài),難免會讓外國友人心里產(chǎn)生不適,在中國人看來可能已經(jīng)習以為常,可是在英語中講究委婉是出了名的,因此采用dont和mustnt時最好結合語境來使用,No+v-ing就不一樣,它表達的語氣是比較中性的。如“為了您和他人的健康,請勿隨地吐痰”翻譯為“Dont spit”,明顯這句話讀來語氣比較強硬,不易讓人接受,如果改為“No spitting”,語氣就多了一些委婉,說服性更強。此外,對“保護綠草,留住綠意”的翻譯“Take care of the grass to keep the place green”,筆者認為修改為“Please keep off the grass”,可以達到句式簡單、表意明了的效果。

二、公共與交通標識翻譯錯誤原因

(一)對中外表達方式的不理解

1.對單詞的原始含義不理解

桂林的某些洗手間的標牌翻譯舉例,有的用的是“WC”,而不是“Restroom”,前者使外國友人覺得我們的翻譯很不文雅,后者的翻譯會更容易被接受。很多英文單詞傳入中國后被簡化、惡搞,很多人都不清楚詞語的本質(zhì)意義,對大部分中國人來說,這便于我們的記憶和使用,很多時候用這種“中國化”的英文詞語只是為了調(diào)侃。外籍游客并不清楚這些單詞的含義在中國發(fā)生了變化,用這些詞語來與外籍游客交流就顯得有點粗俗無禮。交通路標公示語在公眾和旅游者生活中發(fā)揮著重要的作用, 對公示語的任何歧義、誤解都會導致不良后果。

2.語句表達方式的不準確

某些公共標志語按照中文習慣翻譯,顯得很生硬,缺乏禮貌性。就如“禁止摘花”,中國人可能覺得就這種說法很容易接受,但是用英語翻譯為“Dont pick flowers”,外國

友人可能難以接受,用更溫和中性的表達“Picking flowers is prohibited.”更被他們認同。標識語的作用是為了起勸誡作用,但卻給外籍友人表現(xiàn)出一種命令的口吻,不利于友好親和的國際旅游城市形象的樹立。

(二)翻譯缺乏規(guī)范性

1.翻譯缺乏同一性

路標本來是幫助指示道路的重要工具,但是同一個地名在不同的指示牌上出現(xiàn)很多種翻譯形式,中國人想要看明白這些標志都會感覺困難,外籍游客更會覺得難以理解。這種情況讓外國友人在借助標識時理解有誤,信息混亂。一個城市的某個地名的英文翻譯在任何地點、任何表達形式上呈現(xiàn)的結果都應該是相同的。

2.違背翻譯原理

輔助外國友人理解的英文翻譯被漢語拼音所替代,翻譯結果缺乏實用性。 在很多道路交通指示牌上,“road”、“street”等翻譯成了“l(fā)u”、“jie”,此類在英文中有其專業(yè)含義的詞匯若用漢語拼音來表達,外籍游客肯定是不理解此類詞語所傳達的信息。翻譯的目的是為了完成信息的傳遞與交流,譯文是方便不懂中文的外籍游客提供信息參考。漢語拼音違背了這一翻譯的原理。

(三)翻譯工作不嚴謹

在許多交通標識上都出現(xiàn)單詞拼寫錯誤的情況。單詞拼寫不比漢字書寫,一個字母的錯誤會導致整個詞義發(fā)生變化,這加重了外籍旅游借助指示牌獲取信息的難度。這些英文單詞的拼寫錯誤暴露出了道路交通公示語的書寫、翻譯和制作上存在很大的問題。

三、應對策略

(一)尊重文化差異,給外籍友人帶來更好的文化體驗

翻譯是為了幫助外籍友人更好的理解交通標志指示牌所表達的含義,但由于中外文化的差異,要把中文詞匯被外籍游客所理解,并不那么容易。翻譯屬于跨文化交際活動,譯者在翻譯時要考慮中西方文化差異,應仔細探求中式表達和西式表達的區(qū)別,用更禮貌、更精準的方式翻譯詞語。中外文化存在很大的差異,不了解這種差異,隨意套用英單詞,導致翻譯不準確,不能發(fā)揮英文翻譯的作用。熟悉文化差異,用外國友人容易接受的方式來翻譯,這充分表現(xiàn)了桂林這座國際性旅游城市對外國友人的友好,這也是是中國“以禮待人”文化傳統(tǒng)的體現(xiàn)。

(二)制定規(guī)范的翻譯規(guī)則

一個中文詞匯翻譯成英文有很多種表達方式,沒有一個統(tǒng)一的標準,翻譯工作就會十分棘手,翻譯呈現(xiàn)的結果也會有所偏差,外籍游客面對各種形式表達的翻譯也會一頭霧水。專有名詞的翻譯應該它特有的表達方式呈現(xiàn)給大家,一些地名、風景名稱的翻譯也要制定一個統(tǒng)一的規(guī)范,在任何情況下,都不能出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象。一些外籍游客難以理解的詞匯,可以采用“圖文并茂”的方式,輔助外籍友人理解。

(三)規(guī)范翻譯建設隊伍

道路交通標志語從書寫到翻譯,再到制作成為指示牌,這些過程環(huán)環(huán)相扣,每個環(huán)節(jié)的錯誤都直接影響到翻譯指示牌的作用。翻譯相關工作人員,和翻譯督查人員的專業(yè)素質(zhì)和工作態(tài)度直接影響了翻譯指示牌的準確性。翻譯相關人員和翻譯相關人員應提高自身的專業(yè)素質(zhì),嚴肅對待工作,監(jiān)察相關人員對翻譯完工的路交通標標識語要進行反復的檢驗,及時修正,保證翻譯結果的準確性。

四、結語

建設國際化的大都市 ,真正做到與國際接軌 ,需要有良好的國際語言環(huán)境。桂林是一座國際化的旅游都市,吸引了成千上萬的中外籍友人到此游玩,而交通道路標志語就是桂林的一張重要的名片,漢英公共標識語展現(xiàn)了桂林對世界人民的包容性。正確的道路交通標志語給外籍游客帶來了良好的語言體驗環(huán)境,也表達了桂林對外籍游客的誠意。

(作者單位:1.桂林理工大學土木與建筑工程學院;

2.桂林理工大學外國語學院)

猜你喜歡
拼寫錯誤標識語指示牌
指示牌上信息多
新媒體語境下公共標識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
嘻哈動物幫
If YouWant to Change the World, Start off by Making Your Bed
淺析城市標識語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
初中生英語詞匯學習策略探究
贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯誤類型
考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
青島市沿海旅游景區(qū)標識語翻譯問題
由wrong錯拼成worry引發(fā)的行動研究
標識語的間接言語行為行事功能探析
德令哈市| 正安县| 乌拉特后旗| 芮城县| 潍坊市| 洪江市| 乐都县| 呼和浩特市| 行唐县| 三亚市| 大城县| 富宁县| 镇宁| 无棣县| 尉犁县| 霍林郭勒市| 崇阳县| 呈贡县| 雷州市| 灵山县| 尉犁县| 屏东市| 丹东市| 扶余县| 新野县| 淄博市| 漠河县| 鄂伦春自治旗| 磐石市| 石河子市| 伊宁县| 高要市| 长海县| 宣威市| 河东区| 武穴市| 扎鲁特旗| 榆中县| 尚志市| 通榆县| 阿克陶县|