国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的"我"與m?n的使用頻度對(duì)比研究
——以《青春之歌》為例

2017-06-19 18:45:04胡傳成
雙語(yǔ)教育研究 2017年2期
關(guān)鍵詞:青春之歌維吾爾語(yǔ)人稱(chēng)

胡傳成 張 琦

(喀什大學(xué) 中語(yǔ)學(xué)院,新疆 喀什 844006)

基于語(yǔ)料庫(kù)的"我"與m?n的使用頻度對(duì)比研究
——以《青春之歌》為例

胡傳成 張 琦

(喀什大學(xué) 中語(yǔ)學(xué)院,新疆 喀什 844006)

漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)人稱(chēng)代詞都是重要的詞類(lèi),但是在篇章中人稱(chēng)代詞的使用頻度有時(shí)并不一致,文章以《青春之歌》及其維譯本為語(yǔ)料,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)文本中的第一人稱(chēng)單數(shù)代詞,主要以“我”和m?n為代表的使用頻度進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)這些人稱(chēng)代詞在使用頻度上存在著某種差異。在通過(guò)對(duì)語(yǔ)料中的實(shí)例進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),造成這種差異的成因并不是簡(jiǎn)單隨意的取舍,而是有其篇章銜接、漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及其翻譯等各方面的原因。

我;m?n;使用頻度

人稱(chēng)代詞是對(duì)人或事物起稱(chēng)代作用的一類(lèi)實(shí)詞。①漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中都有一套人稱(chēng)代詞體系,但由于各種原因,它們?cè)谑褂脮r(shí)的對(duì)應(yīng)情況有時(shí)是不一致的,本文以第一人稱(chēng)單數(shù)代詞為例,將《青春之歌》漢語(yǔ)原著及維吾爾語(yǔ)譯本做成漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),②通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的方法進(jìn)行此問(wèn)題的相關(guān)探討。《青春之歌》漢語(yǔ)原著第一人稱(chēng)單數(shù)代詞有:俺、本人、我、吾、咱等,維吾爾語(yǔ)的第一人稱(chēng)單數(shù)代詞為m?n,它有m?n、meni、m?ndin、meni?din、mɑ?ɑ等各種形態(tài)變化(見(jiàn)表1)。

表1 《青春之歌》原著及維吾爾語(yǔ)譯本的第一人稱(chēng)單數(shù)代詞使用頻次統(tǒng)計(jì)表

由表1可見(jiàn),漢語(yǔ)文本中的第一人稱(chēng)單數(shù)代詞出現(xiàn)3 024次,而維吾爾語(yǔ)譯文本中出現(xiàn)m?n及其變體總計(jì)2 113次,出現(xiàn)率之比約為1.4∶1,即漢語(yǔ)有911個(gè)表達(dá)方式在維吾爾語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的。有學(xué)者認(rèn)為,維吾爾語(yǔ)人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)時(shí),其后的動(dòng)詞謂語(yǔ)的人稱(chēng)變形與代詞具有強(qiáng)制性的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而同樣“人稱(chēng)代詞+ni?”作定語(yǔ)時(shí),后面的被限定項(xiàng)需要附加與代詞人稱(chēng)一致的從屬性人稱(chēng)附加成分,那么這兩種情況下的人稱(chēng)代詞是可以省去的,由此原因使得維吾爾語(yǔ)的人稱(chēng)代詞比漢語(yǔ)的人稱(chēng)代詞出現(xiàn)次數(shù)少。但是對(duì)《青春之歌》語(yǔ)料檢索卻發(fā)現(xiàn)情況并非如此,漢語(yǔ)文本含有第一人稱(chēng)單數(shù)代詞的句子有1914句,這其中對(duì)應(yīng)維吾爾語(yǔ)譯文的句子中也含有m?n及相應(yīng)形態(tài)變化的對(duì)應(yīng)的句子有1440句,這1440句中,漢語(yǔ)出現(xiàn)“我”“本人”“俺”“咱”等詞2434次,而維吾爾語(yǔ)對(duì)應(yīng)句中出現(xiàn)m?n及相應(yīng)形態(tài)變化的詞1 971次。這表明在這些句子中有463個(gè)漢語(yǔ)代詞在維吾爾語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng),另有474句的維吾爾語(yǔ)譯文沒(méi)有代詞m?n及相應(yīng)形態(tài)變化出現(xiàn)。還有一個(gè)問(wèn)題是,漢語(yǔ)原文中未出現(xiàn)第一人稱(chēng)單數(shù)代詞,而維吾爾語(yǔ)譯文出現(xiàn)m?n及相應(yīng)形態(tài)變化的句子有106句,這些句子中出現(xiàn)m?n及相應(yīng)形態(tài)變化的詞數(shù)為113次。這說(shuō)明漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)在人稱(chēng)代詞使用頻度上的差異并不是簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)不對(duì)應(yīng)或省略不省略的問(wèn)題。本文著重探究?jī)煞N語(yǔ)言中“我”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

一、原文有“我”,譯文有m?n及其變體

原文有第一人稱(chēng)單數(shù)代詞,譯文處理為m?n及其變體的情況為正常對(duì)應(yīng),其對(duì)應(yīng)次數(shù)也最多,這種情況分為兩類(lèi):

第一種情況是漢語(yǔ)中“我”做主語(yǔ)或定語(yǔ),譯文中對(duì)應(yīng)的這些m?n或meni?的使用并非僅僅是與原文保持一致的問(wèn)題,而是存在某種意義上的關(guān)聯(lián)、語(yǔ)境的和諧和篇章銜接的需求。例:

(1)我來(lái)找這村的教員張文清,他是我表哥。

m?n mu?u k?nttiki oqutqu?i ?ɑ? wen?i?ni izd?jttim,umeni?ɑkɑmbolɑtti.

(2)唔,晤,你們說(shuō)什么?我屋子里跑進(jìn)人來(lái)啦?啊,那,你們找吧!來(lái),我?guī)湍銈冋摇?/p>

h?,h?,nem? d?wɑtisil?r?meni? jɑti qim?ɑ ɑd?m qe?ip kiriwɑptimu?h?,undɑq bolsɑ,izd??lɑr!qeni,m?nmu izdi?ip ber?j.

(3)非常謝謝您。我那兩個(gè)孩子,他祖父喜歡得不得了,不叫他們上學(xué)校,所以王先生介紹您來(lái)我家,我們?nèi)叶己芨吲d。

sizɡ? k?p r?hm?t,meni? ikki bɑlɑm?ɑ ?o? dɑdisi b?k ɑmrɑq bol?ɑ?qɑ,m?kt?pk? ?w?tkili unimɑjdu,?u?ɑ wɑ? ?p?ndini? sizni ɑilimizɡ? tonu?tur?ɑnliqi y?yn h?mmimiz χurs?n,-dedi.

例(1)中有兩個(gè)“我”,第一個(gè)“我”是開(kāi)篇主題,整個(gè)句子談?wù)摰膬?nèi)容以“我”中心,在維吾爾語(yǔ)中顯然不能省略,“我表哥”在譯文中為meni? ɑkɑm,這里的meni?存在的價(jià)值顯然是順應(yīng)主題,此句的主題是“我”,那么“我表哥”把meni?譯出來(lái)是強(qiáng)調(diào)了與“我”的關(guān)系,凸顯了“我”的存在,與主題保持了一致,這是篇章銜接的需要;例(2)中也有兩個(gè)“我”,其中“我屋子”根據(jù)語(yǔ)境,“我”和“屋子”都是強(qiáng)調(diào)對(duì)象,第二個(gè)“我”作為要進(jìn)行某動(dòng)作的主體也是被強(qiáng)調(diào)的,這樣meni?和m?n都是不能省略的;例(3)與例(2)相同,在此處強(qiáng)調(diào)孩子屬于“我”,所以譯文譯出meni?后與原文的重點(diǎn)信息表達(dá)上保持了一致。這說(shuō)明維吾爾語(yǔ)m?n或meni?在篇章中是不能任意取舍的。

第二種情況是漢語(yǔ)中“我”作賓語(yǔ),包括介詞賓語(yǔ)以及作狀語(yǔ)等非主語(yǔ)非定語(yǔ)成分時(shí),不涉及人稱(chēng)一致的問(wèn)題,這時(shí)一般和維吾爾語(yǔ)都能對(duì)應(yīng),一般不存在省略問(wèn)題,這里不作討論。

二、原文有“我”,譯文無(wú)m?n及其變體

前文談到,《青春之歌》原文中第一人稱(chēng)單數(shù)代詞有911個(gè)在維吾爾語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的。如“我”做定語(yǔ)構(gòu)成“我+的+名詞”結(jié)構(gòu)和“我+名詞”表示領(lǐng)屬關(guān)系的結(jié)構(gòu)332次,這些結(jié)構(gòu)本應(yīng)該對(duì)應(yīng)維吾爾語(yǔ)“meni?+名詞+從屬性人稱(chēng)”結(jié)構(gòu)形式,但實(shí)際對(duì)應(yīng)的為169次,而其中另外163次在譯文中并沒(méi)有meni?出現(xiàn),另外“我”做主語(yǔ)的句子1 511個(gè),這些句子中“我”出現(xiàn)2 069次,而對(duì)應(yīng)的維吾爾語(yǔ)中出現(xiàn)m?n的句子930句,這其中m?n出現(xiàn)1 139次,也就是說(shuō),還有930個(gè)“我”在維吾爾語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的,另外有424句為漢語(yǔ)有“我”,維吾爾語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯文無(wú)m?n出現(xiàn)。這是由于維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法中存在人稱(chēng)一致的強(qiáng)制性規(guī)則,meni?作定語(yǔ)可以省略,m?n作主語(yǔ)也可以省略,這是合乎語(yǔ)法的。現(xiàn)在的問(wèn)題是這些代詞“使用”或“不使用”是不是隨意的、雜亂無(wú)章的呢?上面已經(jīng)探討了原文有“我”,譯文使用對(duì)應(yīng)的m?n及其變體并不是多余的。那么不使用它們是不是欠缺呢?通過(guò)對(duì)檢索到的例句進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),不使用對(duì)應(yīng)代詞m?n及其變體也有其內(nèi)在的原因使然。

(一)適應(yīng)篇章銜接與連貫

人稱(chēng)代詞的特殊性決定了它們?cè)阢暯由舷挛姆矫娴闹匾?,它們出現(xiàn)或不出現(xiàn)主要是根據(jù)篇章銜接連貫的需求而定的,漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)人稱(chēng)代詞在承擔(dān)這一基本功能時(shí)是有一定差異的。維吾爾語(yǔ)注重顯性的結(jié)構(gòu)接應(yīng),注重句子形式及結(jié)構(gòu)完整,人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)或定語(yǔ)時(shí),其后轄制的謂詞或被限定詞的人稱(chēng)要與人稱(chēng)代詞的人稱(chēng)一致,但是一個(gè)代詞可以轄制后面一個(gè)或多個(gè)謂詞或被限定詞,而不能相反,另外如果人稱(chēng)代詞應(yīng)該省略而未省略則反而會(huì)影響篇章的整體流暢度。例:

(1)而且十分的……你知道今天我心里是多么難過(guò),我受不了這些污辱,我又想逃——可是我逃到哪里去呀?……所以我非常非常地愛(ài)你了。

b?lki tɑmɑm?n...byɡyn k??lymni? n?q?d?r m?jys ik?nlikini bilip qoju?,m?n bu hɑqɑr?tl?rɡ? tɑq?t qilɑlmidim.j?n? qɑ?mɑk?imu boldum,birɑq qe?ip q?j?rɡ? bɑrim?n?...?u?ɑ m?n sizni b?k-b?kjɑχ?i k?rim?n

(2)我媽想叫我當(dāng)搖錢(qián)樹(shù)。

ɑnɑmmenitillɑt?kylidi?ɑnd?r?χqilmɑq?i.

(3)越來(lái)越膽大啦。賠,賠我的花瓶!

bɑr?ɑnseri jyriki? jo?inɑp ketiwɑtidi?u! t?l?,t?l?,lo?qɑmni!

(4)沒(méi)容道靜開(kāi)口,他又炫耀似的告訴道靜:“今天一早,我就進(jìn)城去見(jiàn)鮑縣長(zhǎng)啦。”

dɑw?i? ɡ?p qil?u??,u j?n? ?zini k?rs?tk?nd?k s?zlidi:byɡyn ?tiɡ?ndilɑ bɑw hɑkim bil?n k?ry?y? y?yn ??h?rɡ? kirɡ?nidim.

例(1)中原文有5個(gè)“我”,但是在譯文中只出現(xiàn)了兩次m?n,其中一個(gè)“我”是限定“心”的,但在此處,說(shuō)話(huà)人主要強(qiáng)調(diào)說(shuō)明的就是“心”,所以直接說(shuō)出k??lym,更清楚明了,如果說(shuō)成meni? k??lym,則有強(qiáng)調(diào)“我的”之義,反而與原義不太吻合。至于該句后面的“我受不了這些污辱,我又想逃——可是我逃到哪里去呀?”三句其實(shí)是一個(gè)整體,所以維吾爾語(yǔ)共用一個(gè)主語(yǔ)m?n,如果每句前面都加m?n反而會(huì)割裂句義的完整性,篇章上反而無(wú)法銜接;例(2)中原文的第一個(gè)“我”的情況同例(1)的“我的心”,該句的話(huà)語(yǔ)主題是“我媽”,而非“我”,如果使用meni?顯得主題不明,信息傳遞不順;例(3)中漢語(yǔ)的“我”不出現(xiàn)則銜接不順,但在這個(gè)句子中說(shuō)話(huà)人是以生硬、命令的語(yǔ)氣提出的,而且主題是“花瓶”,如果加meni?會(huì)使語(yǔ)氣變得緩和,反而與原文語(yǔ)義不符,另一個(gè)問(wèn)題是“花瓶”既是主題,則首先應(yīng)呈現(xiàn)lo?qɑ,如果出現(xiàn)meni?則會(huì)干擾主題的凸顯;例(4)中漢語(yǔ)的“我”要和之前說(shuō)的話(huà)銜接,而維吾爾語(yǔ)中不需要這個(gè)銜接,因?yàn)槠浜髃irɡ?nidim這個(gè)詞后面有人稱(chēng)附加成分能表示明確的人稱(chēng)關(guān)系,如果出現(xiàn)m?n反而割裂上下文的有機(jī)聯(lián)系,因?yàn)樵摼渖衔闹小坝嘤罎伞睂?duì)“林道靜”說(shuō)的話(huà)中已經(jīng)出現(xiàn)了m?n,從人物語(yǔ)言的連貫性來(lái)看,這里是不宜出現(xiàn)m?n的,否則就會(huì)顯得啰唆而無(wú)法連貫。

(二)適應(yīng)維吾爾語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

漢語(yǔ)某些結(jié)構(gòu)中雖然使用了“我”,但并不是指說(shuō)話(huà)人自己的,而是另有他意,這樣在譯文表達(dá)中顯然不能出現(xiàn)m?n及其變體。例:

(1)曉燕同情地望著她,說(shuō):“你別總是難過(guò)。就住在我家,叫爸爸幫你想辦法?!?/p>

?jɑwj?n uni??ɑ hesdɑ?liq bil?n tikilip:-s?n tolɑ qɑj?urmɑ,bizni? ?jd? tur,ɑtɑm sɑ?ɑ bir ɑmɑlqilipberidu,-dedi.

(2)不孝的梟鳥(niǎo)給臉不要臉!不聽(tīng)話(huà),給我滾蛋!

s?nd?k ?um ,my?yk jɑpilɑqqɑ jyz χɑtir qiliptim?n,jyzsiz!ɡ?p ɑ?limisɑ?,joqɑl k?zym?din!

(3)你看:這所房子是他去年為我倆新婚才買(mǎi)的,家具一項(xiàng)就用了兩千塊。

qɑrɑ,bu ?jni bultur u ikkimizni? je?i to?ji?ɑ ɑtɑp ɑldi,?j s?r?m?ɑnni? ?ziɡilɑ ikki mi? koj k?tti.

(4)開(kāi)庭兩次了,法官說(shuō)我的案子不重,只要登報(bào)悔過(guò)就可以釋放。

ikki qetim sorɑq qildi.sodij?,seni? delo?ji? e?ir ?m?s,ɡezitk? towinɑm? jɑzsɑ?lɑ qojup berimiz,d?wɑtidu.

(5)我說(shuō),您貴姓???是從京里下來(lái)的嗎?

fɑmili?iz nem?? bej?i?din k?ldi?iz?u d?jm?n?

例(1)中有“我家”這個(gè)結(jié)構(gòu),在這里,“我”其實(shí)是被強(qiáng)調(diào)的信息,“家”在這里僅僅是一個(gè)“住”的普通住所,不是重點(diǎn),此句中各種事物都是圍繞著“我”發(fā)生關(guān)系,所以meni?是應(yīng)該出現(xiàn)的,但是譯文中卻沒(méi)有出現(xiàn)meni?,而是用了bizni?,這種情況在漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)對(duì)譯中倒也常見(jiàn),主要是漢語(yǔ)的“我+名詞(地域、單位等)”結(jié)構(gòu),如“我家、我院、我省、我國(guó)”中的“我”實(shí)際上是指第一人稱(chēng)復(fù)數(shù),所以譯文表達(dá)為bizni?就是準(zhǔn)確的處理結(jié)果;例(2)中“給我+V”的格式有時(shí)并不表示“為我做事”之意,是“加強(qiáng)命令”表達(dá)的一種方式。但維吾爾語(yǔ)不能如此表達(dá),所以譯文中自然不會(huì)出現(xiàn)m?n;例(3)中“我倆”是復(fù)數(shù),顯然不能出現(xiàn)m?n;例(4)中有“我的案子”中的“我”應(yīng)該是強(qiáng)調(diào)信息,理應(yīng)出現(xiàn),譯文中這個(gè)位置也出現(xiàn)了這個(gè)意義的詞,但卻不是meni?,而是seni?,這是因?yàn)樵暮幸Z(yǔ),維吾爾語(yǔ)處理時(shí)還原了引語(yǔ)的場(chǎng)景,所以“我”成了法官說(shuō)話(huà)的對(duì)象,便成了seni?;例(5)原文中的“我說(shuō)”是提請(qǐng)對(duì)方注意,原文的“我”字是不能省略的,否則不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,由于“我說(shuō)”格式還含有猜測(cè)語(yǔ)義,維吾爾語(yǔ)用-?u d?jm?n形式表示時(shí),其前是不能出現(xiàn)m?n的。

(三)避免重復(fù)出現(xiàn)與主語(yǔ)同指的代詞

漢語(yǔ)如果句子中出現(xiàn)了與主語(yǔ)同指的代詞或名詞,在維吾爾語(yǔ)表達(dá)中一般使用反身代詞,這個(gè)詞如果是做定語(yǔ)需要使用領(lǐng)有格形式,則代詞要省去,這是因?yàn)榫S吾爾語(yǔ)句子中要避免重復(fù)出現(xiàn)同指主語(yǔ)的代詞。例:

(1)女學(xué)生溫厚地向腳夫笑笑,半晌才說(shuō):“哪配避暑,是找我表哥來(lái)的?!?/p>

qiz hɑmmɑl?ɑ qɑrɑp mulɑjim kylyp qojdi w? bir p?stin kejin:-d?m eli??n?d? bizɡ?!bir n?wr? ɑkɑmni izd?p k?ldim,-dedi.

(2)現(xiàn)在我成了我媽唯一的財(cái)產(chǎn)。

hɑzir m?n ɑnɑmni? birdinbir mylki bolup qɑldim.

例(1)中“我表哥”在維吾爾語(yǔ)譯文中沒(méi)有出現(xiàn)meni?,只以ɑkɑm形式出現(xiàn),例(2)中也是如此。這些句子中的主語(yǔ)是“我”,如果談到與“我”有關(guān)的事物都不能出現(xiàn)meni?,這是因?yàn)樵诰S吾爾語(yǔ)篇章結(jié)構(gòu)中,一般不出現(xiàn)與主語(yǔ)同指的代詞,即便是隱形主語(yǔ),與主語(yǔ)一致的代詞要么省略,要么使用反身代詞標(biāo)記。

三、原文無(wú)“我”,譯文有m?n及其變體

前文談到,《青春之歌》有106句原文未出現(xiàn)“我”等第一人稱(chēng)單數(shù)代詞,但這些句子譯文中卻出現(xiàn)m?n及其變體113次,經(jīng)過(guò)分析發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)這種情況的原因是多方面的。

(一)處理引語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生 mm ? nn及其變體

由于維吾爾語(yǔ)引語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,在將某些引語(yǔ)結(jié)構(gòu)處理成維吾爾語(yǔ)時(shí)需要還原場(chǎng)景,這時(shí)某些代詞則需要轉(zhuǎn)換為第一人稱(chēng),便出現(xiàn)了m?n。如:

(1)這下子可把林道靜難壞了!表哥他們上哪兒去啦?她已經(jīng)寫(xiě)信給他,告訴他要來(lái)找他,可是,他卻不在這兒啦?,F(xiàn)在怎么辦?以后又怎么辦呢?

mɑnɑ ?mdilin dɑw?i? teχimu qijin ?hwɑldɑ qɑldi!ɑkɑmlɑr q?j?rɡ? k?tk?ndu? m?n bɑrim?n d?p uni??ɑ χ?t jɑz?ɑnidim ,birɑq u bu j?rd? ?m?s ik?n,?mdi qɑndɑq qildim!

(2)她怎么能夠向盧嘉川講,她不教書(shū)了,她做了余永澤的愛(ài)人,就什么也不能干了。

ulu?jɑ?u?nɡ?qɑndɑqmum?noqutqu?iliq qilmɑjdi?ɑn boldum,jyj ju?ze?ɑ t?ɡdim,?uni? bil?nhe? i?qilɑlmidim,dej?lisun.

(3)但是她沒(méi)有能留他住在這里,如果他出去之后被捕了,那也是她的罪過(guò)呀!她想著,低頭在椅子上坐了一會(huì)兒。

?mmɑ,u:“m?n uni qondurup qɑlɑlmidim,?ɡ?r u ?iqip k?tk?ndin kejin qol?ɑ elin?ɑn bolsɑ,j?nilɑ m?n ?jibkɑr-d?!”d?p ojlidi w? be?init?w?nselip,orunduqtɑbird?molturdi.

上面例(1)-(3)句中原文中都沒(méi)有“我”,但譯文中都對(duì)應(yīng)出現(xiàn)了m?n,這都是由于引語(yǔ)翻譯時(shí)場(chǎng)景需要還原的原因,某些代詞被還原為了m?n。

(二)處理某些特殊詞語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生 mm ? nn及其變體

漢語(yǔ)經(jīng)常用表示與聽(tīng)話(huà)人的關(guān)系的詞語(yǔ)指稱(chēng)自己,這樣譯文中便自然地出現(xiàn)了m?n。還有些詞語(yǔ)本身就是和人稱(chēng)關(guān)系捆綁在一起的,如“小女、犬子、家父”等,雖無(wú)“我”,但在維吾爾語(yǔ)中根據(jù)篇章需要?jiǎng)t會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)人稱(chēng)代詞。例:

(1)看你現(xiàn)在是個(gè)又高又大的小伙子,小的時(shí)候,你可多病多災(zāi),媽為你一個(gè)月總有二十多夜不能睡覺(jué)。

hɑzir s?n ?op?o? jiɡit bolup qɑldi? ,ki?iki?d? nɑhɑjiti ɑ?riq?ɑn idi?,m?n bir ɑjdɑ jiɡirm? n???? ke?ini ujqusiz ?tkyz?ttim.

(2)忽然他從口袋里掏出了一只小麻雀,他把麻雀拿到女孩面前,小聲地說(shuō):“小馬兒,別哭。哥哥給你燒家雀吃?!?/p>

ɑndin jɑn?uqidin bir ki?ik qu?qɑ?ni ɑldid?,si?lisini? ɑldi?ɑ kelip p?s ɑwɑz bil?n uni b?zlidi:-?jɑw mɑ,ji?limɑ,m?n sɑ?ɑ mɑwu qu?qɑ?ni pi?urup berim?n.

(3)他說(shuō):“你們只管打吧!孫子文敢斷言,中央必為諸君后盾。”

u:sil?r uru?iweri?lɑr!m?n su? ziwen yzyp ejtɑlɑjm?nki,m?rk?z ?oqum sil?rɡ? ɑrqɑ tir?k bolidu.

(4)“這位是胡局長(zhǎng),”母親指著一個(gè)坐在上首的黃瘦的西服男子給道靜介紹,“這就是小女道靜?!?/p>

-bujɑq χu idɑr? bɑ?liqi,-ɑnɑ t?rd? ol?tur?ɑn kɑstumluq,seriq,jɑdɑ??u bir ?rni dɑw?i??ɑ tonu?turdi,-meni? qizim dɑw?i? mɑnɑ mu?u.

(5)宋郁彬見(jiàn)這女人進(jìn)來(lái),站起身向道靜介紹:“這是內(nèi)人?!?/p>

su? jybin kirɡ?n ɑjɑlni k?ryp ornidin turdi w? uni dɑw?i??ɑ tonu?turdi:-bu meni? r?piq?m bolidu.

例(1)、例(2)中分別有“媽”“哥哥”兩個(gè)詞,這里實(shí)際上是指稱(chēng)自己的,所以譯文譯成了m?n。例(3)中“子文”是人名,也是指稱(chēng)自己,所以譯文中出現(xiàn)m?n表明這種關(guān)系,例(4)、例(5)中的“小女”“內(nèi)人”等詞語(yǔ)本身就含有“我的……”之義,在維吾爾語(yǔ)譯本中出現(xiàn)代詞meni?是正常現(xiàn)象。這種情況實(shí)際上是漢語(yǔ)特殊的表達(dá)在翻譯時(shí)的體現(xiàn)而已。

(三)由于強(qiáng)調(diào)而產(chǎn)生 mm ? nn及其變體

這種情況實(shí)際上也屬于篇章銜接的問(wèn)題,雖然原文中沒(méi)有“我”這樣的第一人稱(chēng)代詞,但由于是被強(qiáng)調(diào)對(duì)象或者是主題,所以在維吾爾語(yǔ)中反而要出現(xiàn)相應(yīng)代詞以適用篇章的要求。例:

(1)說(shuō)呀,在問(wèn)你呀!

ejtqinɑ,m?n s?ndin sorɑwɑtim?n!

(2)小林,走!帶你上一個(gè)好地方玩去。

?jɑwlin,jyr!m?n seni bir jɑχ?i j?rɡ? ɑpi?rip ojnitip kelim?n.

(3)好狡猾的東西!還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)你這樣頑惡狡猾的女人!不說(shuō),不說(shuō)實(shí)話(huà)要槍斃!你知道嗎?

hɑrɑmzɑd?!m?n s?nd?k ?ɑhil,tylk? χotunni k?ryp bɑqmi?ɑn!rɑsti?ni ejtmɑjdi?ɑn bolsɑ? ɑtim?n!uqtu?mu!-

(4)同志們,就要分別啦,不屈不撓地斗爭(zhēng)下去吧!共產(chǎn)主義是一定會(huì)勝利的!

joldɑ?lɑr!m?n sil?rdin ɑjrili?ɑldidɑ turim?n,kyr??ni eɡilm?j-sunmɑj dɑwɑmlɑ?tu?ru?lɑr!kommunizm?oqum??lib?qilidu!

(5)給你——這是欠你的煤球錢(qián)。

-m??,bu m?n sizdin nesi ɑl?ɑn k?myr?ni? puli.

以上5個(gè)例句中,原文均未出現(xiàn)“我”,但譯文中都出現(xiàn)了m?n。這些例句中指稱(chēng)說(shuō)話(huà)人的“我”本身在各自的語(yǔ)句中其實(shí)都是主題,是信息焦點(diǎn),而漢語(yǔ)中表達(dá)這些主題和信息焦點(diǎn)時(shí)以上下文的自然銜接以及說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣為手段,而譯文中則需要以顯化的方式表現(xiàn)這個(gè)焦點(diǎn)信息,于是m?n便成了不可或缺的詞。

(四)隱性領(lǐng)屬關(guān)系顯化產(chǎn)生 mm ? nn及其變體

漢語(yǔ)有時(shí)主體和其他某些事物之間在句法上并不存在領(lǐng)屬關(guān)系,但是語(yǔ)義間卻存在著某種“領(lǐng)屬”意義,這些隱形的領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)在維吾爾語(yǔ)中一般需要在句法層面上顯化出來(lái),這種在譯文中添加或明示原文中隱含語(yǔ)言成分的過(guò)程,目的在于更清楚地傳達(dá)原文中的語(yǔ)法和非語(yǔ)法信息。③這樣一來(lái),譯文在表達(dá)上就有可能出現(xiàn)領(lǐng)屬關(guān)系標(biāo)記之一的meni?。例:

(1)我救你,總好心想救你——你要放明白。

m?n sizni qutuldurɑj d?wɑtim?n,meni? ni?jitim jɑχ?i,buni ?y?ini?i?iz ker?k.

(2)哪兒去嗎?不知道!到處流浪,四海為家。

n?ɡ? d?msiz?bilm?jm?n!q?j?r to?rɑ k?ls? ?u j?rd? s?rɡ?rdɑn bolup jyrim?n,dunjɑni? h?mm?jerimeni??jym.

(3)曉燕,你不了解,這心、這情感……對(duì)他再也改變不了。

?jɑwj?n,s?n uqmɑjs?n,meni? q?lbim,py?tyn?s-χijɑlimzɑdiuni?dinbɑ?qi?ɑ?y?m?jdu.

(4)還要裝落后……你明白這里面的意思么?

?zi?izni qɑlɑq k?rsitip jyriweri?.u meni? m?qsitimni ?y?iniwɑtɑmsiz!

上面例(1)中有“好心”,根據(jù)語(yǔ)境可知是屬于“我”的,且“我”是主題,所以譯文中出現(xiàn)了meni?;例(2)中的“家”是屬于“我”的,所以在譯文中明確了這種領(lǐng)屬關(guān)系;例(3)中“這心、這情感”有強(qiáng)調(diào)之意,但同時(shí)維吾爾語(yǔ)中還有一個(gè)規(guī)則就是心理、生理名詞在使用時(shí)一般要明確其人稱(chēng)所屬關(guān)系,所以譯文處理時(shí),屬于“我”的這層關(guān)系便被顯化出來(lái)。例(4)的“意思”是“想法、目的”之意,同樣也需要明確其人稱(chēng)關(guān)系,現(xiàn)在的問(wèn)題是這些名詞前的me?ni?是否需要出現(xiàn),根據(jù)對(duì)上下文語(yǔ)境的解析,發(fā)現(xiàn)這里面都有強(qiáng)調(diào)隱含的“我”的存在,所以譯文文本中都出現(xiàn)了meni?,這種處理顯化了其中的領(lǐng)有關(guān)系和凸現(xiàn)代詞“我”的語(yǔ)用價(jià)值。

綜上所述,漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)人稱(chēng)代詞的使用,尤其是維吾爾語(yǔ)人稱(chēng)代詞的使用與否以及如何使用都不是任意的,而是具有語(yǔ)義、語(yǔ)用上的理?yè)?jù)性,這對(duì)漢語(yǔ)-維吾爾語(yǔ)對(duì)比及翻譯研究都有一定的借鑒價(jià)值。當(dāng)然本文只討論了第一人稱(chēng)單數(shù)代詞,實(shí)際上其他人稱(chēng)代詞在漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)中也存在不平衡的現(xiàn)象,這種不平衡的原因與第一人稱(chēng)代詞的情況并不完全相同,但由于篇幅所限,暫不做論述。

注釋?zhuān)?/p>

①黃伯榮、李偉:《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,北京大學(xué)出版社,2012年版,第18頁(yè)。

②本文語(yǔ)料是由漢文版《青春之歌》與維吾爾語(yǔ)譯本jɑ?liq nɑχ?isi為語(yǔ)料制作的漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),漢語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)料實(shí)現(xiàn)了句對(duì)齊,漢語(yǔ)進(jìn)行了詞性標(biāo)注。

③黃立波:《英漢翻譯中人稱(chēng)代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,2008年第6期,第455頁(yè)。

[1]楊沫.青春之歌[M].ɑbdurusul qɑdir,m?h?mm?t rehim,譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2009.

[2]楊承興.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,2002.

[3]王克非,胡顯耀.漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中人稱(chēng)代詞的顯化和變異[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,(4).

A Corpus-Based Comparative Study of the Frequency of the First-Person Singularwoin Chinese andm?nin Uyghur——A Case Study ofThe Song of Youth

HU Chuan-cheng ZHANG Qi

(College of Chinese Languages,Kashgar University,Kashgar Xinjiang 844006)

Personal pronouns are important parts of speech both in Chinese and Uyghur,but their frequency of usein the two languages is quite different from each other.This paper makes a corpus-based comparative study on the frequency of first-person singular inthe Chi?nese and Uyghur versions of The Song of Youth.It is found that the difference in the frequency of wo in Chinese and m?nin Uyghur is not simply the result of random retention or deletion of personal pronouns but closely related to factors such as different ways of cohesion,idi?omatic expressions unique in one language,the translation activity itself,etc.

wo;m?n;Frequency

H215

A

2095-6967(2017)02-030-08

[責(zé)任編輯]:馬 梅

2017-01-21

本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究新疆項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的維吾爾語(yǔ)言教學(xué)研究”(13XJJA740001);新疆普通高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“南疆教育發(fā)展研究中心”科研項(xiàng)目“語(yǔ)料庫(kù)在新疆少數(shù)民族大學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究”(XJEDU070114C08)的階段性成果。

胡傳成,喀什大學(xué)中語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師;張琦,喀什大學(xué)中語(yǔ)學(xué)院副教授。

猜你喜歡
青春之歌維吾爾語(yǔ)人稱(chēng)
拼圖
統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
《青春之歌》在世界的傳播與影響力研究
出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:14:16
《青春之歌》背后的故事
青春期健康(2016年9期)2016-10-12 21:28:18
論楊沫《青春之歌》的接受歷程
我的青春誰(shuí)做主
維吾爾語(yǔ)話(huà)題的韻律表現(xiàn)
維吾爾語(yǔ)詞重音的形式判斷
陽(yáng)高方言的人稱(chēng)代詞
現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中“-0wat-”的進(jìn)行體特征
承德县| 黄骅市| 东乌珠穆沁旗| 老河口市| 漯河市| 柘荣县| 临西县| 东方市| 怀来县| 桃源县| 平武县| 锦屏县| 靖州| 商洛市| 江城| 抚松县| 汕头市| 陆丰市| 名山县| 腾冲县| 眉山市| 汉寿县| 安达市| 罗城| 平远县| 黄山市| 化隆| 儋州市| 徐汇区| 阳城县| 西畴县| 星子县| 澎湖县| 南乐县| 万山特区| 古田县| 商南县| 穆棱市| 三明市| 松溪县| 天台县|