王新平
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 新鄭 451191)
摘要:語法隱喻是人類認識世界的一種重要手段,它可以把事件、活動、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實體,語法隱喻在新聞英語中有廣泛的應(yīng)用,存在于導(dǎo)語(lead)、標題(headline)與正文(body)之中。本文主要針對新聞英語中語法隱喻的英語與翻譯措施進行分析。
關(guān)鍵詞:新聞英語;語法隱喻;翻譯
中圖分類號:H314 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)24-0178-02
“語法隱喻”(grammatical metaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了國內(nèi)外語言學(xué)界的關(guān)注,其研究內(nèi)容包括類型、體現(xiàn)形式、性質(zhì)、功能、運作機制幾個方面。隱喻這種表達手法讓人們在看待事物時,有了新的角度,提供了一種全新的思維方法。為了凸顯文化特色,英語新聞在導(dǎo)語(lead)、標題(headline)與正文(body)中應(yīng)用了大量的隱喻手法,讓其中的內(nèi)涵變得更加深刻。
一、語法隱喻的概念
Halliday提出,語法隱喻是一種與詞匯隱喻相對應(yīng)的現(xiàn)象,語法隱喻并非簡單的用一個詞語來提到另外一個詞語,其本質(zhì)是采用一類語法結(jié)構(gòu)來替代另外一類語法結(jié)構(gòu)。語法隱喻是一種非常重要的概念,判別語法隱喻的標準是,只要可以滿足一致性或者非一致性的要求,則可以判定為語法隱喻。一致式就是對于某件事情在通常情況下,由動詞詞組來體現(xiàn),參與者則采用名詞詞組表現(xiàn),形容詞來表現(xiàn)特性,介詞詞組與副詞詞組來表現(xiàn)環(huán)境,根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的觀點來看,話語層意義的內(nèi)容與詞匯語法層的形式是相同的。但是在具體的語言交際過程中,大多會使用名詞來表達特征、過程與環(huán)境,這就是語法隱喻,也可以稱之為非一致性表達。
二、新聞英語中的語法隱喻
語法隱喻是書面語的一項主要特征,被大量應(yīng)用在英語新聞?wù)Z篇之中。調(diào)查顯示,語法隱喻在新聞英語中的使用比例高達40.3%,在新聞?wù)Z篇中占據(jù)著重要的作用。新聞對于人們?nèi)粘I畹挠绊懛浅4?,也是人們接觸最多的媒介,其文體嚴謹、簡潔、客觀,詞匯的選擇主要以其語篇特征作為出發(fā)點。新聞英語中語法隱喻的應(yīng)用遵循以下幾個原則。
(一)客觀性原則
客觀性原則是新聞英語語法隱喻中遵循的首要原則,在英語中,采用了大量非人格表達法,不適用人稱,讓新聞的呈現(xiàn)更加客觀。
例如,Many believe that the construction of Sky City – if Broad can pull it off – is a sign of Chinas growing prowess in the technological world.
在上述句子中,主語是“the construction”,采用該種表達方式弱化了實施者,這種表達方式讓整個句子變得更加客觀,如果改為一致性的表達方式,那么就為:“Many believe that the Broad Sustainable Building construct a building called Sky City,a sign of Chinas growing prowess in the technological world.”
(二)暗示性原則
語氣系統(tǒng)與言語功能之間往往不是一一對應(yīng)的,語法隱喻可以表達出陳述語氣常見的提問功能,也可以起到一定的暗示性作用。在新聞表達中,常常使用該種表達方式來表達委婉的意思。這種表達方式也是新聞中常用的表達方式,尤其是多應(yīng)用在反意問句與設(shè)問問句中,利用該種簡單的語法隱喻方式,可以潛移默化地影響讀者,達到勸說的效果。
(三)簡潔性原則
簡潔性原則也是新聞英語表達的重要原則,強調(diào)采用盡量小的篇幅為讀者傳達出生動豐富的信息,在用語上,也要遵循言簡意賅的原則。采用名詞隱喻的方式可以將濃縮性的意義融合到名詞結(jié)構(gòu)中,這樣可以有效減少詞量,傳達出更多的信息。
例如,But slowing sales growth in China is prompting global automakers to look for new ways to tap the faster-growing low end of the market in smaller cities and the countryside.It would decrease Chinese astronautsdependence on stocks of food brought up from the Earth.在這兩句話中,都是采用語法隱喻的表達方式,在第一句話中,sales growth與slowing之間組成了ing組詞組,這種表達方式更加簡潔。在第二句話中,采用dependence后,更加清晰、簡潔,將原本信息量大的句子濃縮起來。
(四)人際性原則
人際性原則也是新聞英語語法隱喻的一個重要表現(xiàn),具體表現(xiàn)在語氣上的隱喻與情態(tài)上的隱喻兩個方面,在語氣隱喻上,就是從某個語氣轉(zhuǎn)化到另外一個語氣,具有雙重性特征。在情態(tài)隱喻方面,其主要是由情態(tài)取向來決定的,情態(tài)取向存在差異,那么就會表現(xiàn)為不同的形式。
例如,It is the same tired Florida story?To some extent, sure.Taking the real -estate money and running may be the oldest profession in the sunshine state.在這句話中就蘊含著豐富的人際性色彩??梢钥闯?,新聞英語的語氣與言語往往不是一一對應(yīng)的,新聞記者常常采用語法隱喻的方式來進行提問,這種方式更加貼近讀者的角度,其勸說功能也可以自然地實現(xiàn)。
(五)態(tài)度性原則
說話人無法在言語中將語境假設(shè)完全表現(xiàn)出來,只能夠利用書面符號或者聲音進行表達,此時,利用語法隱喻即可很好地達到這一目的,讓讀者可以自覺將語言與語境聯(lián)系起來,推斷出說話人的態(tài)度。例如,“在人們問起一群德國年輕人如何看待猶太人時,這群年輕人回答到:jews are vermin”,雖然這句話并沒有直接表達出新聞人的情感狀態(tài),但是讀者可以通過語法隱喻來體會其中的語境。
三、新聞英語中的語法隱喻的翻譯方式
(一)直譯法
直譯法是新聞英語語法隱喻翻譯中最為常用的方式,直譯要做到突出中心、語言準確,作為譯者,要充分了解外國的用語習(xí)慣與文化習(xí)俗。從人類發(fā)展史的變遷來看,國家之間的文化往往存在著顯著的差異,英語與漢語更是如此,在翻譯時,需要充分考慮到兩種文化之間的差異,保留好原文的語言結(jié)構(gòu)與修辭方法,用詞方面要簡潔明了,保留原文的隱喻色彩,將新聞的特色完整地呈現(xiàn)出來。
(二)轉(zhuǎn)譯法
如果原文語法隱喻與漢語表達方式的意義是一一對應(yīng)的,但是喻體在翻譯時有多個對應(yīng)詞語,讀者在閱讀時,就往往會出現(xiàn)模棱兩可的印象,甚至?xí)霈F(xiàn)理解偏差,甚至南轅北轍。之所以產(chǎn)生該種問題,主要是由于文化差異引起,傳統(tǒng)的直譯法無法傳達出這層意思,此時就可以采用轉(zhuǎn)譯法進行翻譯。如:“It was the first time that Mr.Clinton,who is facing the most severe political crisis of his career,picked the Pentagon as the backdrop for a major address.”如果使用直譯法進行翻譯,翻譯出來的語言會略顯生硬,無法準確表達其中的含義。我們可以將backdrop利用轉(zhuǎn)譯法譯為“擋箭牌”,這樣讀者就可以更好地理解了。
四、結(jié)語
新聞?wù)Z篇是人們常常接觸的媒介,有著獨特的文體特征,語法隱喻在新聞英語中也有著廣泛的應(yīng)用,可以滿足新聞?wù)Z篇的報道需求。本文詳細分析了語法隱喻的概念,總結(jié)了語法隱喻在新聞英語中的應(yīng)用及具體的使用方式,對于語法隱喻在其他語篇中的應(yīng)用有著一定的理論借鑒意義。
參考文獻:
[1]孫遠.新聞英語中隱喻功能分析及其翻譯策略[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015,(09).
[2]江云霄.網(wǎng)上新聞英語中的語法隱喻分析[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013,(02).
[3]劉曉燕.淺析新聞英語中隱喻的翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2013,(05).
[4]李克,李淑康.體育新聞?wù)Z篇中名詞回指構(gòu)建的認知機制[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(03).
[5]周敏.英語新聞?wù)Z篇中名詞化使用的語用理據(jù)探究[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(01).
[6]廖樹霞.英語新聞標題及其翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(08).
[7]楊冬青.功能翻譯理論指導(dǎo)下的英語新聞導(dǎo)語漢譯[J].海外英語,2010,(08).