完瑪?shù)兰?/p>
摘要:電視劇漢藏翻譯一直是諸多翻譯工作中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。積極進(jìn)行電視劇漢藏翻譯水平的提升,需要進(jìn)一步總結(jié)翻譯規(guī)律,注重翻譯時(shí)間的把控,提升自身翻譯素養(yǎng),堅(jiān)持激勵鞭策機(jī)制的健全,積極參加相關(guān)培訓(xùn),營造良好的翻譯環(huán)境,在此基礎(chǔ)上,強(qiáng)化團(tuán)隊(duì)能力建設(shè),借鑒國外相關(guān)先進(jìn)翻譯模式,達(dá)成水平提升的成效。
關(guān)鍵詞:電視?。粷h藏翻譯水平;提升策略
電視劇漢藏翻譯水平提升策略,不僅對翻譯工作至關(guān)重要,更在一定程度上影響著整個電視臺工作成效,理應(yīng)加強(qiáng)和注意。當(dāng)前階段,有關(guān)電視劇漢藏翻譯的研究,相對較少,并且現(xiàn)有研究對集中于翻譯特點(diǎn)和翻譯教學(xué),對策略關(guān)注度不夠。本研究立足于具體工作實(shí)踐,從四個方面進(jìn)行策略性探析,以求為后續(xù)工作或研究提供啟示和借鑒。
一、總結(jié)規(guī)律,注重時(shí)間
電視劇漢藏翻譯過程中,需要通過合理及時(shí)的總結(jié),進(jìn)行規(guī)律探尋。本研究認(rèn)為翻譯工作有著三個基本的規(guī)律:一是要認(rèn)真選擇較為適切的語言、詞匯、語氣和語感來進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的翻譯,進(jìn)行貼切表達(dá);二是要學(xué)會用高度濃縮的語言進(jìn)行翻譯,同時(shí)這一能力也是一種概括能力,借助較高概括水平的言語歸納和梳理,在較短的時(shí)間內(nèi)表達(dá)出較為完整的意思,讓觀眾較為深刻的明了和領(lǐng)會;三是掌控好臺詞等內(nèi)容翻譯的音節(jié)、字?jǐn)?shù),按照原有語序進(jìn)行翻譯,追求自然程度的有效提升,同時(shí),該部分能力的提升需要尊重原文,在此基礎(chǔ)上注重漢語、藏語兩種語言發(fā)音中口型的協(xié)調(diào)性。
時(shí)間在電視劇漢藏翻譯中是非常重要的元素,對時(shí)間的掌控,在一定程度上直接決定了翻譯工作的整體效果。在這一方面,需要注重兩個重要因素:一是時(shí)間在話語體現(xiàn)上的長度問題。翻譯者在譯文中的實(shí)際用字?jǐn)?shù)與原文字?jǐn)?shù)不可相差太大,否則難以保證雙方時(shí)間長度的協(xié)調(diào)性。二是時(shí)間在話語體現(xiàn)上的表達(dá)速度問題。演員在朗讀臺詞中的速度是不一樣的,而漢語和藏語有著鮮明差異的朗讀速度,這就需要翻譯者在整個翻譯過程中把控好速度差異,在立足譯文準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,盡量結(jié)合實(shí)際,縮小差異。
二、提升素養(yǎng),健全機(jī)制
電視劇漢藏翻譯,需要較高的翻譯素養(yǎng),翻譯者需要借助多種綜合舉措,積極提升自身翻譯等各方面素養(yǎng)。具體來講,翻譯者需要達(dá)到三個方面的素養(yǎng):一是基本的語言翻譯素養(yǎng),要具備較為扎實(shí)的翻譯能力,尤其是漢族和藏族翻譯詞匯的學(xué)習(xí)和掌握。二是要具備積累翻譯經(jīng)驗(yàn),在不斷積累中實(shí)現(xiàn)自身漢藏翻譯素養(yǎng)的不斷提升。三是語言作為文化的載體,既可以反映文化,又需要文化作為背景資料進(jìn)行支撐,因此,做好漢藏翻譯,需要翻譯者對漢族文化、藏族文化較為熟悉,這是做好漢藏翻譯的重要影響因素。
電視劇漢藏翻譯,不僅僅需要翻譯者自身的努力,更需要管理機(jī)構(gòu)建立相關(guān)舉措,對翻譯者形成激勵鞭策機(jī)制。一方面,管理機(jī)構(gòu)要設(shè)置相關(guān)翻譯工作標(biāo)準(zhǔn),明確提出翻譯成效的要求,對漢藏翻譯著進(jìn)行積極鼓勵,通過物質(zhì)獎勵、精神獎勵等手段和方法,對達(dá)成翻譯成效的翻譯者給予激勵性舉措。另一方面,管理機(jī)構(gòu)要健全考核機(jī)制??刹扇煞N方式:一是定期考試。考試是促進(jìn)個體學(xué)習(xí)的最有效方式,不僅可幫助翻譯者進(jìn)行知識積累,更在一定程度上促進(jìn)翻譯者的意識強(qiáng)化。二是積極進(jìn)行考評機(jī)制,具體考核方式要多元化,如開卷閉卷、現(xiàn)場翻譯競賽、翻譯文化辯論賽等等。
三、積極培訓(xùn),營造環(huán)境
社會經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,漢藏翻譯出現(xiàn)了諸多新的要求,其形式也愈加多樣,漢藏翻譯者必須進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷適應(yīng)翻譯工作的新形式、新變化,努力提升自身翻譯水平和適應(yīng)能力,及時(shí)了解電視劇漢藏翻譯的最新動態(tài),緊跟該項(xiàng)工作的時(shí)代步伐。翻譯者要積極參加相關(guān)培訓(xùn),尤其是專家講座和翻譯工作思辨交流會,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行自身翻譯思維的革新和翻譯能力的提升。另一方面,實(shí)踐是培訓(xùn)的另外一種形式,翻譯者要進(jìn)一步加強(qiáng)自身實(shí)踐,通過實(shí)踐經(jīng)歷增強(qiáng)自身翻譯能力。要積極參加相關(guān)翻譯活動,翻譯競賽、翻譯知識講座等,通過知識積累和實(shí)踐學(xué)習(xí),為漢藏翻譯工作的順利開展積累基礎(chǔ)。同時(shí),注重日常積累,可建立“心得本”,對日?;顒又兴矔r(shí)出現(xiàn)的翻譯心得進(jìn)行及時(shí)記錄,在不斷總結(jié)中獲得進(jìn)步。
要努力營造良好的漢藏翻譯環(huán)境,這一目標(biāo)的達(dá)成,需要個體和單位的共同努力。個體層面,要自覺遵守翻譯準(zhǔn)則,用切身行動維護(hù)漢藏翻譯工作的有序性、合理性,同時(shí)積極參加和響應(yīng)單位組織的相關(guān)環(huán)境營造活動。單位層面,要積極打造漢藏翻譯學(xué)習(xí)平臺,如建立漢藏翻譯圖書屋、定期召開交流會等。同時(shí),需要制定和完善漢藏翻譯評價(jià)方案,認(rèn)真考慮綜合情況,為電視劇漢藏翻譯從業(yè)者營造良好的、合理的、公正的制度環(huán)境,用良好的翻譯環(huán)境促進(jìn)電視劇漢藏翻譯水平的提升。
四、強(qiáng)化團(tuán)隊(duì),借鑒模式
需要進(jìn)一步加強(qiáng)漢藏翻譯工作團(tuán)隊(duì)建設(shè)。電視劇漢藏翻譯從業(yè)者要將真切進(jìn)行自身定位,將自己的工作前景與漢藏翻譯事業(yè)的前景緊密結(jié)合起來,視自己為漢藏翻譯工作團(tuán)隊(duì)的一份子,不斷強(qiáng)化自身效能,致力于為團(tuán)隊(duì)建設(shè)貢獻(xiàn)自身力量。同時(shí),單位和社會層面,需要關(guān)心漢藏翻譯工作者的生活、學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,針對其出現(xiàn)的問題和困難,給予適切解決,幫助漢藏翻譯者將全身心精力投入到電視劇漢藏翻譯工作中。此舉意在強(qiáng)化團(tuán)隊(duì)建設(shè),通過漢藏翻譯團(tuán)隊(duì)建設(shè),進(jìn)一步增強(qiáng)電視劇漢藏翻譯水平的提升。
電視劇漢藏翻譯工作,有著自身的翻譯特性,必須予以重視,但作為所有翻譯工作的組成部分之一,其也有著與其他翻譯工作相通的共性,因此,在電視劇漢藏翻譯工作中要積極借鑒較為先進(jìn)的翻譯模式,進(jìn)行適應(yīng)性改變,將其“本土化”,幫助自身漢藏翻譯工作的開展。具體來講,可采取兩個策略:一是成立專項(xiàng)工作小組,進(jìn)行漢藏翻譯工作模式的研究,為漢藏翻譯工作提供理論支持,在此基礎(chǔ)上指導(dǎo)實(shí)踐。二是積極進(jìn)行電視劇漢藏翻譯人才的培養(yǎng),可借鑒優(yōu)秀培養(yǎng)單位的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。
總體而言,電視劇漢藏翻譯水平的提升,需要從多方面著手,積極開展相關(guān)工作,致力于個體效能的提升。同時(shí),我們必須從另外一個角度著手,積極進(jìn)行輔助性提升,即:積極進(jìn)行團(tuán)隊(duì)協(xié)同能力的構(gòu)建,用良性團(tuán)隊(duì)的力量來進(jìn)一步增進(jìn)個體翻譯工作的效能和水平,彼此促進(jìn),追求共贏。
參考文獻(xiàn):
[1]尕藏卓瑪.試論影視劇本的翻譯[D].西北民族大學(xué),2010.
[2]才項(xiàng)多杰.實(shí)用漢藏翻譯教程[M].民族出版社,2012.endprint