国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英日韓學(xué)習(xí)者漢語易混淆詞“提高”“改善”考察

2017-07-06 21:31付冬冬
現(xiàn)代語文(語言研究) 2017年5期
關(guān)鍵詞:改善提高

摘 要:本文基于大規(guī)模漢語中介語語料庫,測(cè)查了英、日、韓三國學(xué)習(xí)者使用“提高”“改善”的混淆情況。從詞語混淆的母語背景分布、混淆詞對(duì)的誤用方向和詞語混淆的具體表現(xiàn)三個(gè)方面,對(duì)不同國別學(xué)習(xí)者“提高”“改善”的混淆特征進(jìn)行對(duì)比分析,并探析了詞語混淆的原因。

關(guān)鍵詞:英日韓學(xué)習(xí)者 易混淆詞 “提高” “改善”

一、引言

在第二語言詞匯教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)英、日、韓三國學(xué)習(xí)者的漢語作文中有這樣的錯(cuò)誤表達(dá)①:

(1)她下決心考上大學(xué),以【提高】自己的生活情況。(英)

(2)為了【提高】人們的生活環(huán)境,政府應(yīng)該出臺(tái)相關(guān)政策。(日)

(3)人們的生活已經(jīng)【提高】了。(韓)

(4)我一定努力【改善】公司的服務(wù)水平。(英)

(5)2000年奧運(yùn)會(huì)的標(biāo)語之一是“【改善】生活水平”。(日)

(6)隨著社會(huì)的發(fā)展,人們的品德修養(yǎng)也在逐漸地【改善】。(韓)

上例中,英、日、韓三國學(xué)習(xí)者在使用漢語動(dòng)詞“提高”和“改善”時(shí),均產(chǎn)生了混淆的現(xiàn)象。在二語詞匯習(xí)得過程中,“學(xué)習(xí)者會(huì)混淆某些詞語的關(guān)系,在當(dāng)理解為甲時(shí)誤解為乙,或當(dāng)使用甲時(shí)誤用了乙。那些為眾多學(xué)習(xí)者經(jīng)?;煜脑~對(duì)或詞聚就是易混淆詞”(張博,2008)。據(jù)此,“提高”“改善”就是一對(duì)易混淆詞。

為什么二語學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)這樣的偏誤?我們進(jìn)一步考察了現(xiàn)行的同/近義詞辨析詞典后發(fā)現(xiàn)②,“提高”“改善”都出現(xiàn)失收的情況,也就是說,學(xué)習(xí)者易混淆的詞語“提高”“改善”并不是近義詞,在現(xiàn)有的詞語辨析詞典中并未得到辨析,這引發(fā)了我們的思考。張博(2007)指出,對(duì)外漢語教學(xué)中的詞語辨析不宜固守“同義”“近義”這類漢語本體研究提供的標(biāo)尺,應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換視角,基于中介語詞語偏誤的現(xiàn)實(shí)更有針對(duì)性地進(jìn)行易混淆詞辨析。在此動(dòng)議下,一些學(xué)者基于學(xué)習(xí)者詞語混淆實(shí)際展開了考察分析。如:張妍(2006)對(duì)歐美學(xué)習(xí)者易混淆的行為動(dòng)詞、心理動(dòng)詞展開了調(diào)查;程娟(2011)基于中介語261個(gè)表示心理活動(dòng)動(dòng)詞的混淆,提出了五種詞語辨析的模式;于洋(2015)對(duì)CSL學(xué)習(xí)者同素同義單雙音名詞混淆分布特征及其成因進(jìn)行了分析;付冬冬(2017)對(duì)英語者易混淆的增減類詞語的不平衡性作了考察。

“提高”“改善”是學(xué)習(xí)者容易混淆的一組動(dòng)詞,以往研究對(duì)此關(guān)注的并不多。在筆者考察的文獻(xiàn)中,只有劉克強(qiáng)(2010)專門關(guān)注了動(dòng)詞“提高”,他在自建漢英平行語料庫的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)和總結(jié)了該詞在不同文本中的英語翻譯規(guī)律,發(fā)現(xiàn)漢英對(duì)應(yīng)翻譯是多樣的。這啟發(fā)我們,漢外詞匯系統(tǒng)并不嚴(yán)格對(duì)應(yīng),學(xué)習(xí)者詞語混淆可能受到母語的影響。

本文基于大規(guī)模中介語語料庫,對(duì)學(xué)習(xí)者容易混淆的一組詞“提高”“改善”進(jìn)行窮盡考察,以期發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者“提高”“改善”混淆的規(guī)律,并探析詞語混淆的成因,為對(duì)外漢語詞匯教學(xué)和詞典編纂提供有針對(duì)性的建議。

二、易混淆詞的確定

(一)語料來源

本研究所依托的漢語中介語語料庫約690萬字。主要包括:

1.北京語言大學(xué)崔希亮教授主持研發(fā)的HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫425萬字。

2.北京語言大學(xué)漢語中介語語料庫200萬字。

3.以英語背景學(xué)習(xí)者為主體的哈佛大學(xué)北京書院漢語中介語語料約65萬字。

我們選取了英、日、韓三國漢語學(xué)習(xí)者的中介語語料進(jìn)行考察。這是因?yàn)橛?、日、韓三國背景學(xué)習(xí)者的中介語語料量最大,這為本文的研究提供了充足的語料支持。

(二)確定目標(biāo)詞

首先,分別以“提高”和“改善”為檢索詞,提取英、日、韓三國背景學(xué)習(xí)者的全部使用語例。然后,剔除語義不明、含糊、重復(fù)的的句子。為了確保結(jié)果的客觀性,我們對(duì)所篩選出來的語料進(jìn)行人工標(biāo)注。具體做法是,請(qǐng)五位漢語母語者對(duì)學(xué)習(xí)者誤用的詞語進(jìn)行修改,寫出應(yīng)替代的詞,三個(gè)(三個(gè)以上)母語者認(rèn)定一致,那么我們就認(rèn)為該詞符合漢語者語感,是當(dāng)用詞③。

最終本文收集到了“提高”“改善”的混淆語例共計(jì)156條。

三、“提高”“改善”的誤用特征

“提高”“改善”的誤用特征可以從誤用的母語背景分布、詞語的誤用方向、詞語混淆的具體表現(xiàn)三個(gè)方面來考察。

(一)“提高”“改善”誤用的母語背景分布

基于英、日、韓三國漢語學(xué)習(xí)者的語料,本文考察了“提高”“改善”的混淆在不同背景二語學(xué)習(xí)者語料中的分布情況,考察結(jié)果如表1所示。

數(shù)據(jù)顯示,“提高”“改善”二詞的混淆普遍分布于英、日、韓語背景學(xué)習(xí)者的語料中,是多種語言背景學(xué)習(xí)者均容易混淆的詞對(duì)。

(二)易混淆詞的誤用方向

從誤用方向來看,易混淆詞可以分為單向誤用和雙向誤用兩種類型。我們通過觀察語例發(fā)現(xiàn),不同國別的二語者使用“提高”“改善”這組詞語時(shí),均呈現(xiàn)為雙向誤用。

提高→改善

(7)這么難受的學(xué)習(xí)環(huán)境一定令許多學(xué)生沮喪,從而不愿意堅(jiān)持學(xué)習(xí)并【提高】自己的條件。(英)

(8)誰撿起自己扔的煙頭,誰就是在【改善】自己的素質(zhì),這就是環(huán)保的第一步。(日)

(9)國家改革開放以來,人們的生活條件也慢慢地【提高】了。(韓)

改善→提高

(10)這個(gè)故事告訴了我們,人們應(yīng)該忘卻自私,而且更應(yīng)該善于利用客觀形勢(shì),創(chuàng)造對(duì)自己有利的條件,生活素質(zhì)就會(huì)【改善】進(jìn)步了。(英)

(11)這樣能【改善】全世界的生產(chǎn)能力和食品質(zhì)量。(日)

(12)隨著人們生活水平的【改善】,現(xiàn)代社會(huì)的大多數(shù)人再也不用擔(dān)心吃的問題,而且開始關(guān)心自己的生活質(zhì)量。(韓)

(三)詞語混淆的具體表現(xiàn)

語料調(diào)查顯示:英、日、韓三國二語學(xué)習(xí)者在與特定詞語搭配時(shí),容易將“提高”“改善”混用。

在英語者的中介語語料中,有這樣的表達(dá):

(13)母親經(jīng)常告訴我,這一段時(shí)間是她生命中最不開心的,所以她決定必須考上大學(xué),【提高】自己的生活情況。

(14)【提高】經(jīng)濟(jì)條件會(huì)給人們金錢的自由,讓生活比以前更豐富。

(15)A:醫(yī)院里我的醫(yī)術(shù)是最好的,但是我怎么還沒有得到晉升?

B:為了晉升,只給病人治病是不夠的,你也得【改善】你的水平。

(16)政府應(yīng)該讓老百姓互相了解,同時(shí)【改善】他們之間的容忍度。

在日語者的中介語語料中,有這樣的表達(dá):

(17)生活條件【提高】以后,人們都開始考慮身體健康,而且注意到了自己每天吃的東西是否安全這個(gè)問題。

(18)國家利用稅收建設(shè)大規(guī)模公園等基礎(chǔ)設(shè)施,盡力【提高】國內(nèi)環(huán)境。

(19)做父母的應(yīng)該努力【提高】自己的生活,讓孩子覺得幸福。

(20)人們的社會(huì)意識(shí)【改善】了很多。

(21)隨著科技的發(fā)達(dá),農(nóng)業(yè)技術(shù)的【改善】,在現(xiàn)代社會(huì)可以產(chǎn)生大量的食物。

在韓語者的中介語語料中,有這樣的表達(dá):

(22)隨著人們生活的【提高】,“吃飯”已經(jīng)不成問題了。

(23)國家改革開放以來,人們的生活條件也慢慢地【提高】了。

(24)解決吃的問題以后,我們還要【改善】食物的質(zhì)量、營(yíng)養(yǎng)程度。

(25)我認(rèn)為先解決相當(dāng)數(shù)量的饑餓問題,然后再考慮我們的飲食水平的【改善】問題。

(26)因?yàn)槿祟愲S地抽煙不是一兩天形成的,所以【改善】人們的意識(shí)也不是容易的事。

通過對(duì)誤例的分析我們發(fā)現(xiàn),英、日、韓三國二語學(xué)習(xí)者詞語混淆的表現(xiàn)具有高度一致性,即在“條件”“環(huán)境”“生活”等詞語前,英、日、韓三國二語者都誤用成了“提高”;而在“水平”“質(zhì)量”“素質(zhì)”等詞語前,學(xué)習(xí)者均誤用成了“改善”。我們將混淆發(fā)生的具體表現(xiàn)總結(jié)為表2。

表2:英、日、韓國三國二語者“提高”“改善”混用的具體表現(xiàn)

易混淆詞 英 日 韓

提高→改善 +條件/情況 +情況/環(huán)境/生活 +條件/生活

改善→提高 +程度/水平/素質(zhì)/能力 +能力/質(zhì)量/素質(zhì)/意識(shí)/農(nóng)業(yè)技術(shù)/效率/品質(zhì)/道德/水平 +現(xiàn)代技術(shù)/品德修養(yǎng)/水平/意識(shí)/質(zhì)量/程度/心態(tài)

四、詞語混淆成因分析

根據(jù)中介語理論,二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的原因包括:本族語、本族文化對(duì)目的語學(xué)習(xí)的干擾;已掌握的目的語知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)新的目的語知識(shí)的干擾;學(xué)習(xí)態(tài)度、教學(xué)中的講解和訓(xùn)練中的失誤等(魯健驥,1987)。我們認(rèn)為,易混淆詞“提高”“改善”的混淆,主要跟目的語、學(xué)習(xí)者母語以及教材注釋等相關(guān)。

(一)目的語詞義干擾

“提高”“改善”兩個(gè)詞詞義相關(guān),都含有“向好的方向變化”的意思。“改善”指“改變,以使原有情況好些”;“提高”指使事物某方面比原來高。觀察學(xué)習(xí)者的誤例可知,學(xué)習(xí)者的詞語誤用都發(fā)生在與其他詞語的特定搭配上。這表明,受詞義干擾,學(xué)習(xí)者對(duì)詞語的用法并不清楚。

在漢語中,“改善”的目的是使情況比原來好一些,其搭配對(duì)象是那些能用好壞來評(píng)判的抽象事物,如“生活、環(huán)境、條件、關(guān)系、功能”等;“提高”的目的是使事物某方面比原來高,其搭配對(duì)象是那些能用高低來評(píng)判的抽象事物,如“水平、素質(zhì)、能力、效率、標(biāo)準(zhǔn)、位置、程度”等。如:

(27)這五年來,人民生活得到了極大的改善。

(28)為了改善國家的經(jīng)濟(jì)情況,政府出臺(tái)了一系列政策。

(29)隨著兩國關(guān)系的改善,文化交流活動(dòng)越來越多。

(30)體育鍛煉有助于改善心肺功能。

(31)如何提高員工素質(zhì),是企業(yè)最關(guān)心的問題。

(32)小組合作的方式可以提高工作效率。

(33)經(jīng)過幾個(gè)月的鍛煉,他的工作能力提高了。

(34)現(xiàn)在,人們對(duì)心理健康的重視程度提高了。

(35)隨著人們生活水平的提高,出國旅游的人越來越多。

學(xué)習(xí)者目的語知識(shí)有限,誤認(rèn)為二者詞義相近、用法相同。學(xué)習(xí)者難以對(duì)這兩個(gè)詞語各自的搭配對(duì)象進(jìn)行歸納和提煉,進(jìn)而造成混用現(xiàn)象的出現(xiàn)。

(二)母語詞義影響

張博(2011)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者獲知目的語詞A對(duì)應(yīng)的是母語詞A′后,可能會(huì)把為A′所有而A并沒有的意義推移到A上,產(chǎn)生“母語詞義誤推”。漢外詞義并不一一對(duì)應(yīng),學(xué)習(xí)者可能受到母語的影響而出現(xiàn)使用偏誤。

在英語中,“improve”表示向好的方向變化,即“to becomebetter than before;to make sth/sb better than before”(《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》)。其詞義范圍較大,對(duì)應(yīng)著漢語中的“改善”“提高”兩個(gè)詞語。如:

(36)His quality of life has improved dramatically since the operation.(手術(shù)后他的生活質(zhì)量大大改善了。)

(37)I need to improve my French.(我得提高我的法語水平。)

學(xué)習(xí)者先學(xué)習(xí)“提高”,當(dāng)?shù)弥刚Z詞“improve”對(duì)應(yīng)著漢語中的“提高”后,很可能將“improve”的其他釋義也推移到“提高”上,因此造成上述偏誤。

日語和韓語中都有大量的漢字詞。漢字詞源于漢語,已經(jīng)融進(jìn)韓國語、日語的詞匯系統(tǒng)中。有的漢字詞的詞義和用法已經(jīng)與漢語詞語不同。如,在韓語中“改善”是漢字詞,表示為“????”。該詞詞義比漢語范圍大,也大致對(duì)應(yīng)著漢語中的“改善、提高”等多個(gè)詞語。如:

(38)??? ????(改善生活條件)

(39)??? ????(改善體質(zhì)、提高身體素質(zhì))

(40)??? ????(改善待遇、提高待遇)

學(xué)習(xí)者將母語漢字詞“????”的用法推移到漢語詞“改善”上,因而造成了誤用。

日語中也存在著這樣的現(xiàn)象。在日語中,“改善”也是漢字詞,但是詞義與漢語略有不同,既對(duì)應(yīng)“改善”,又對(duì)應(yīng)“提高”。如:

(41)ダムの調(diào)節(jié)によって,水上運(yùn)輸の條件が大いに改善された.(經(jīng)過水庫的調(diào)節(jié),航運(yùn)條件大為改善。)

(42)待遇を改善する (改善待遇,提高待遇)

(43)身體の體質(zhì)を改善する(改善體質(zhì),提高身體的素質(zhì))

魯健驥(1987)指出,在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于缺乏語言學(xué)的知識(shí)和學(xué)習(xí)外語的經(jīng)驗(yàn),通過自覺的和不自覺的比附去理解和使用目的語,是很普遍的,這也是很自然的。因?yàn)樵谕庹Z學(xué)習(xí)者的頭腦里,母語的系統(tǒng)已經(jīng)固定化,這無形中對(duì)目的語這一套新的系統(tǒng)的學(xué)習(xí),形成一種障礙。學(xué)習(xí)者母語詞義與漢語有著復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此,學(xué)習(xí)者受到母語負(fù)遷移的影響,很可能是造成“提高”“改善”混淆使用的原因之一。

(三)教材注釋的誤導(dǎo)

“漢外詞語之間并不存在簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)關(guān)系,生詞表或雙語詞典中的漢外詞語之間一對(duì)一或一對(duì)多的翻譯,對(duì)學(xué)生理解詞義、組詞造句有時(shí)會(huì)有誤導(dǎo)作用,引發(fā)偏誤的產(chǎn)生?!保▍挝娜A,2006)

周琳(2007)的研究表明,教材生詞同譯方式是兩種語言詞語復(fù)雜對(duì)應(yīng)關(guān)系的一種投射,大部分同譯詞語反映了漢英詞語對(duì)應(yīng)的客觀情況。語言間的復(fù)雜對(duì)應(yīng)關(guān)系很可能給留學(xué)生的詞語使用帶來干擾,同譯方式極可能加深了這種負(fù)面影響。

我們考察了幾部對(duì)外漢語教材英譯本后發(fā)現(xiàn),對(duì)外漢語教材中往往采用同一母語詞對(duì)“提高”“改善”二詞進(jìn)行對(duì)譯。例如,以英語為媒介語的教材中,多將二詞譯為“to improve”,比如“to improve the living conditions”(改善居住條件)、“to improve your Chinese level”(提高你的漢語水平)。這可能會(huì)加重同譯詞語的混淆。

五、結(jié)語

教學(xué)中,教師應(yīng)該從學(xué)習(xí)者詞語混淆的實(shí)際情況出發(fā),觀察詞語混淆的規(guī)律,分析詞語混淆的成因,并制定有針對(duì)性的教學(xué)策略。對(duì)于“提高”“改善”這組詞,教師不僅要向?qū)W習(xí)者明晰詞語意義的側(cè)重點(diǎn),還要進(jìn)行詞語的搭配訓(xùn)練,幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步鞏固詞義、區(qū)分用法。此外,在教材注釋中,編著者也應(yīng)關(guān)注漢外詞語差異,對(duì)于漢外詞義不對(duì)應(yīng)的詞語,應(yīng)當(dāng)括注適用范圍,幫助學(xué)習(xí)者分辨其中的異同。

(本研究得到教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):15JJD740006]和上海財(cái)經(jīng)大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):2016110052]以及國際文化交流學(xué)院院級(jí)項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)支持。)

注釋:

①學(xué)習(xí)者作文語料中,與目標(biāo)詞無關(guān)的不當(dāng)表達(dá),我們予以適當(dāng)修

正?!尽恐袨檎`用詞,()后為漢語二語者的國別/語別。

②筆者考察的同近義詞詞典:林玉山(1986)《簡(jiǎn)明同義詞反義

詞詞典》,深圳:海天出版社;馬燕華、莊瑩(2002)《漢語近義詞詞典》,北京:北京大學(xué)出版社;商務(wù)印書館辭書研究中心(2003)《新華同義詞詞典》,北京:商務(wù)印書館;說詞解字辭書研究中心(2013)《新編同義詞近義詞反義詞組詞造句搭配詳解詞典》(雙色辨析本),北京:華語教學(xué)出版社;賀國偉(2005)《現(xiàn)代漢語同義詞詞典》,上海:上海辭書出版社;程榮(2010)《同義詞大詞典》,上海:上海辭書出版社;佟慧君、梅立崇(2002)《漢語同義詞詞典》,北京:商務(wù)印書館。

③這五位漢語母語者包括三位經(jīng)驗(yàn)豐富的對(duì)外漢語一線教師,兩位

語言學(xué)專業(yè)在讀博士。

參考文獻(xiàn):

[1]付冬冬.易混淆詞辨析詞典詞語搭配方式及其適用性分析[J].云

南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版),2013,(6).

[2]付冬冬.英語母語者習(xí)得漢語增減量詞語混淆特征的不平衡性分

析[J].對(duì)外漢語研究,2017,(18).

[3]劉克強(qiáng).基于漢英平行語料庫對(duì)漢語常用動(dòng)詞“提高”的英譯聚

類分析[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2).

[4]魯健驥,呂文華.商務(wù)館學(xué)漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,

2006.

[5]魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,

1987,(4).

[6]牛津大學(xué)出版社.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z].北京:

商務(wù)印書館,1997.

[7]于洋.CSL學(xué)習(xí)者同素同義單雙音名詞混淆分布特征及其成因

[J].語言教學(xué)與研究,2015,(6).

[8]張博.同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn)移

[J].世界漢語教學(xué),2007,(3).

[9]張博.第二語言學(xué)習(xí)者漢語中介語易混淆詞及其研究方法[J].語

言教學(xué)與研究,2008,(6).

[10]張博.二語學(xué)習(xí)中母語詞義誤推的類型與特點(diǎn)[J].語言教學(xué)與

研究,2011,(3).

[11]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6

版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.

[12]周琳.對(duì)外漢語教材同譯詞語及英語背景留學(xué)生使用偏誤研究

[D].北京:北京語言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.

[13]張妍.歐美學(xué)生漢語中介語易混行為動(dòng)詞、心理動(dòng)詞及其辨析

方法研究[D].北京:北京語言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.

[14]程娟.漢語中介語易混淆詞與漢語同義詞比較研究——以心理

動(dòng)詞為例[D].北京:北京語言大學(xué)博士學(xué)位論文,2011.

(付冬冬 上海財(cái)經(jīng)大學(xué)國際文化交流學(xué)院 200083)

猜你喜歡
改善提高
城市道路下穿立交排水設(shè)計(jì)研究
試論小學(xué)生作文能力的培養(yǎng)
淺談我國高校預(yù)算管理中存在的問題及對(duì)策
多渠道提高幼兒的語言交往能力
提高幼兒教育質(zhì)量的策略研究
讓作文互評(píng)提高能力
漫談初中作文教學(xué)
基于IOWHA法的物流需求組合改善與預(yù)測(cè)模型構(gòu)建