黃振華 王馨悅
摘要:在對網(wǎng)絡(luò)媒體上的作品的保護(hù)上。投向字幕組的目光也越來越多。既然作為爭議,自然有贊成和反對。字幕組涉嫌侵犯版權(quán)人翻譯權(quán),未經(jīng)著作權(quán)人的許可并支付報酬就私自翻譯他人的作品。但字幕組不以營利為目的無償翻譯行為只是為了個人的學(xué)習(xí)、欣賞。強(qiáng)調(diào)其公益性,很可能構(gòu)成合理使用。對于該行為的合法性判斷成為了焦點。
關(guān)鍵詞:字幕組 翻譯權(quán) 合理使用
一、字幕組侵權(quán)問題的由來
字幕組,是指將原本無字幕的外語視頻視頻配上字幕或?qū)σ曨l已有的外語字幕進(jìn)行翻譯的愛好者團(tuán)體。翻譯的這些作品一般是國內(nèi)并無引進(jìn),或者是未正式在國內(nèi)上映。字幕組的出現(xiàn)一部分是因為網(wǎng)絡(luò)傳媒的發(fā)展,另一部分原因是人們對國外的電視劇、電影、動漫的癡迷和本國對國外作品謹(jǐn)慎、緩慢的引入形成了鮮明的矛盾。但這一行為卻牽扯到了版權(quán)所有人的正當(dāng)權(quán)利,因為字幕實質(zhì)上就是翻譯,翻譯權(quán)是版權(quán)人所享有的一項法定權(quán)利,未經(jīng)權(quán)利人許可是不得隨意翻譯他人作品并公之于眾的。
根據(jù)2006年5月國務(wù)院公布的《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,聲明重點打擊以營利為目的,通過網(wǎng)絡(luò)提供電影、音樂、軟件和教科書下載的非法經(jīng)營行為,此時中國政府對于非營利行為的網(wǎng)絡(luò)發(fā)布非授權(quán)影音檔案并無強(qiáng)制的糾正懲罰意圖,使得字幕組的這種行為得以一直存在。
二、字幕組行為的本質(zhì)思考
(一)字幕組的字幕作品是否屬于著作權(quán)法上的作品。著作權(quán)法所稱作品必須具有獨創(chuàng)性。有人認(rèn)為字幕組通過自己將對白靈活翻譯成通俗的句子,一些詼諧或者網(wǎng)絡(luò)上流行的語言,就擁有了獨創(chuàng)性。筆者對此持反對意見,因為字幕組翻譯的內(nèi)容說到底還是在原作品對白或者說是原作品的字幕的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,其大致意思還是在闡述原作品的表達(dá),脫離了原作品就無法產(chǎn)生,雖然在其基礎(chǔ)上有一些自我的創(chuàng)造,但獨創(chuàng)性中的“獨”,還是無法達(dá)到。
(二)字幕組的行為涉嫌侵犯的權(quán)利。字幕組的行為其實侵犯了著作權(quán)人的多項權(quán)利,包括翻譯權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。字幕組一般是在國內(nèi)并無上映的影視作品配上了自己制作的字幕,然后上傳到固定的論壇網(wǎng)站上以供不特定的大眾免費下載,形成了作品的私自復(fù)制過程,同時字幕組的上傳行為同時也侵犯了法律所賦予著作權(quán)人的發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。雖然部分人一直強(qiáng)調(diào)其不以盈利為目的,而是否以營利為目的卻不是區(qū)別關(guān)于是否成立侵犯著作權(quán)罪的關(guān)鍵,對于是否成立著作權(quán)上的侵權(quán)并無影響。
(三)是否構(gòu)成合理使用。我國著作權(quán)法中對著作權(quán)利賦予權(quán)利的同時也對其權(quán)利進(jìn)行了一定的限制,規(guī)定了十二種合理使用的情形。首先,我國《著作權(quán)法實施條例》第二十一條的規(guī)定“依照著作權(quán)法有關(guān)規(guī)定:“使用可以不經(jīng)著作權(quán)人許可的已經(jīng)發(fā)表的作品的,不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地?fù)p害著作權(quán)人的合法利益。”可見關(guān)鍵在于不得影響該作品的正常使用和損害著作權(quán)人的合法利益,而前文已論證了字幕組的行為已侵害了各項權(quán)利,并且間接導(dǎo)致盜版的大量出現(xiàn)以至于損害權(quán)利人的經(jīng)濟(jì)利益。其次,《著作權(quán)法》第二十二條中的規(guī)定是為了個人的學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,而對于字幕組上傳字幕是否能成立“個人”也是一個問題。因為上傳后面對的不特定的大眾,所有人只要登錄網(wǎng)站都可以通過BT種子下載工具進(jìn)行下載,進(jìn)而無法控制這些下載的人是否會用于個人的學(xué)習(xí)、研究或欣賞。甚至,其下載者可能將其刻錄成光盤進(jìn)行買賣,這就與所說的合理使用漸行漸遠(yuǎn)了。因此,字幕組的行為是無法構(gòu)成合理使用的。
(四)字幕組對引發(fā)的后續(xù)盜版行為是否需要承擔(dān)責(zé)任。字幕組將新的字幕和原作品相結(jié)合,就為音像制品的盜版行為埋下了深深的隱患。一般的字幕組確實是以資源分享為目的,但會引發(fā)后續(xù)的一些侵權(quán)行為,而字幕組對其態(tài)度實質(zhì)是一種放任的態(tài)度。雖然字幕組都會有那么一段類似的“免責(zé)聲明”,但其聲明卻并不具有法律效力。其實筆者認(rèn)為其在發(fā)布這一聲明的同時應(yīng)該已經(jīng)預(yù)料到后續(xù)也許會發(fā)生盜版等其他侵權(quán)行為,因此想通過一份這樣的聲明以在一定程度上減輕自己的責(zé)任以及警示下載的用戶。也就是說字幕組已經(jīng)預(yù)料到后續(xù)侵權(quán)發(fā)生的可能,但卻又無法采取積極的措施去避免,因而只好采取不作為的態(tài)度。如果說前者是一種善意的翻譯、復(fù)制和傳播,那后者卻是一種性質(zhì)惡劣的侵犯版權(quán)的行為
字幕組還存在盜版廠商形成共同侵權(quán)的可能,如字幕組明知盜版廠商利用其上傳的字幕和視頻文件進(jìn)行盜版刻錄,并且為其提供幫助,這就是很鮮明的共同侵權(quán)。而若字幕組只是放任盜版廠商的這種行為,但卻已經(jīng)為盜版廠商提供了便利,是實質(zhì)上的幫助,構(gòu)成幫助侵權(quán),也需和盜版廠商共同承擔(dān)責(zé)任。
三、如何解決字幕組侵權(quán)這一問題
字幕組的行為實際上侵犯了這些國內(nèi)劇版權(quán)所有者的合法權(quán)益。字幕組經(jīng)常以《著作權(quán)法》的“合理使用”規(guī)避自己的侵權(quán)責(zé)任,但顯然在法律制度下是站不住腳跟的。曾經(jīng)為海外影視劇影迷們津津樂道的人人影視、射手網(wǎng)等在線視頻網(wǎng)站不久前被關(guān)停,也就是說字幕組已經(jīng)很難再生存下去了。松散、流動性較大的字幕組如果想要繼續(xù)生存,與享有正版版權(quán)的視頻網(wǎng)站進(jìn)行合作顯然是唯一的出路。