国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍英譯中譯者主體性研究

2017-07-27 00:40尹文杰
關(guān)鍵詞:譯者主體性辜鴻銘論語

尹文杰

【摘 要】《論語》是儒家經(jīng)典著作之一,是中國文化典籍中的瑰寶,其研究意義深遠(yuǎn)。隨著研究的深入,學(xué)者們開始改變研究方向,于是譯者主體性登上歷史舞臺。近些年,關(guān)于譯者主體性的研究已經(jīng)成為熱點(diǎn)。本文主要分析《論語》理雅各英譯本和辜鴻銘英譯本呈現(xiàn)的不同特色,從而探究譯者主體性在《論語》兩譯本中是怎樣體現(xiàn)的。

【關(guān)鍵詞】《論語》;譯者主體性;辜鴻銘;理雅各

《論語》是經(jīng)典儒家典籍,是我國古典文化的代表遺產(chǎn)。《論語》自開始翻譯向外傳播以來,陸續(xù)生成了數(shù)十個英譯本。由于《論語》源語文本包含思想博大精深,翻譯過程中,不同譯者傾向于有著自己獨(dú)特的理解,表現(xiàn)出一定程度的的譯者主體性。譯者主體性的存在導(dǎo)致了《論語》譯本多樣性,故研究《論語》兩英譯本中的譯者主體性具有重要意義。

一、譯者主體性的一般性研究

自20世紀(jì)80年代以來,譯者主體性在譯界得到了廣泛關(guān)注。此后,學(xué)者們的研究與探索開始離不開對譯者主體性的研究。強(qiáng)調(diào)譯者主體性的存在,為譯者主體性研究提供了充分的理論依據(jù)。譯者主體性通常包括譯者自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。袁莉(2003)認(rèn)為,翻譯反映譯者的主觀意識,是個性和創(chuàng)意表現(xiàn)在翻譯活動中的表現(xiàn)。翻譯不是簡單的在目標(biāo)語言中恢復(fù)原文文本的工作,而是在譯者理解的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文。譯者主體性的發(fā)展與翻譯理論和實(shí)踐密不可分因此,有見地的學(xué)者把譯者也納入翻譯的定義中。例如,王克非(1997:47)認(rèn)為翻譯是一種文化活動,這意味著譯者要將一種語言傳達(dá)的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成另一種語言;胡庚申(2004:97)認(rèn)為,翻譯是選擇活動,即譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的翻譯。對翻譯的本質(zhì)的理解可以看作是譯者的創(chuàng)作。因此,譯者主體性研究的發(fā)展可以促進(jìn)促進(jìn)人們更好地理解翻譯的本質(zhì)。

二、《論語》主要譯本簡介與評析

論語是涵蓋了偉大的儒學(xué)思想,是中國傳統(tǒng)文化中的一顆明珠。國內(nèi)外眾多學(xué)者都熱衷于這部典籍的翻譯。在眾多譯本當(dāng)中,以理雅各譯本和辜鴻銘譯本最為廣泛流傳,由于其各自譯本鮮明的風(fēng)格特點(diǎn),吸引了國內(nèi)外眾多讀者。理雅各譯本后,越來越多的中國經(jīng)典的版本在西方國家出版,但是很少有學(xué)者能超越他。辜鴻銘的譯本結(jié)合了西方文化與中國儒家思想,這一特點(diǎn)打破了“西方文化向外傳播”的壟斷性,林語堂(1994:589)曾說:“他(辜鴻銘)重要的貢獻(xiàn)是對儒家經(jīng)典的翻譯?!?/p>

三、從譯者主體性角度對比分析《論語》辜鴻銘理雅各兩譯本

1.翻譯背景

十九世紀(jì)末,國內(nèi)的暴亂和外國入侵是中國的重要政治問題,在這一時期辜鴻銘利用自己的專業(yè)英語水平和對西方文化的深厚研究,開始宣傳中國文化。

理雅各由于自身接受的文化與中國傳統(tǒng)文化不同,他不能完全理解儒家思想。由于不同背景造成的翻譯方面的差異可以在他們各自的《論語》譯本中找到:

例1:子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。”

理雅各的翻譯:The master said replied,“That parents,when alive, be served according to propriety;that,when dead,they should be buried according to propriety;and that they should be sacrificed according to propriety.”

辜鴻銘的翻譯:“I meant,”replied Confucius,“when his parents are living, a good son should do his duties to them according to the usage prescribed by propriety,when they are dead,and he should bury them and honor their memory according to the rites prescribed by propriety.”

在辜鴻銘的譯本中可以發(fā)現(xiàn)其語言使用的高超技巧。他用“a good son”作為中心詞,并使用平行句來翻譯這句話?!皊acrifice”提醒要記住父母和感恩父母。辜鴻銘用“honor their memory ”來表達(dá)深深思念父母的孝子的思念之情。這可能比理雅各的翻譯更加生動和深入人心。理雅各的文化背景對他的翻譯研究有很大影響。在維多利亞時期,英國人的傳統(tǒng)思想是保守的,因此在翻譯過程中無疑理雅各是以謹(jǐn)慎的態(tài)度翻譯的。他將“事”、“葬”和“祭”為“serve”、“bury”和“sacrifice”。這翻譯原文的內(nèi)在含義上不能完全顯示出來。相比較而言,辜鴻銘的版本較容易理解,更地道的傳達(dá)了文章的內(nèi)在意義。

2.譯者的文化身份

在中國生活期間理雅各發(fā)現(xiàn)中國是一個古老的文明中心,之后潛心研究了孔子,孟子等經(jīng)典。辜鴻銘被稱為中國東方文化的代言人,具有高水平的英語能力,孫中山(邵,1957:239)曾說:“中國有三大英語大師,辜鴻銘,伍朝樞,陳友人。”林語堂(香港,1996:159)也指出,辜鴻銘的英語非常好,在幾百年前,沒有人可以做得比他好。他在歐洲學(xué)習(xí)了大約11年,他受西方文明的影響,有很強(qiáng)的愛國主義精神。由于譯者的文化身份形成各自的翻譯特點(diǎn),由下例可見:

例2:子曰:“學(xué)而實(shí)習(xí)之,不亦說乎?”

理雅各翻譯:”Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application.”

辜鴻銘翻譯:“It is indeed a pleasure to acquire knowledge, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.”

上例中,理雅各翻譯“習(xí)”為“perseverance and application”?!皃erseverance”是指不斷努力并在最后實(shí)現(xiàn)成功?!癮pplication”一詞意味著某事物對另一事物有著影響。在神學(xué)中,它可以指基督的未完成的救贖。理雅各是一位傳教士,想要向中國傳教。辜鴻銘是傳播中國文化的代表人物,在這句話中,他把“習(xí)”翻譯成“put into practice”,這里是類似于實(shí)踐的含義,比理雅各的翻譯更加貼近原文想要表達(dá)的含義。

3.翻譯目的

理雅各是十九世紀(jì)著名漢學(xué)家,來中國當(dāng)傳教士的主要目的是試圖宣揚(yáng)宗教文化,由于儒家思想在中國根深蒂固,面對這一現(xiàn)狀他選擇了調(diào)和的方法,借 《論語》譯作來宣揚(yáng)西方文化。盡管辜鴻銘深受西方文化思想影響,但他對歪曲了中國經(jīng)典的外國傳教士們感到憤怒,認(rèn)為他們破壞了傳統(tǒng)中國文化,在譯本版中他指出,“我不想讓中國的傳統(tǒng)和道德文化遭到惡意評論。”(1898:2)因此,辜鴻銘翻譯《論語》的目的可以歸納為旨在對儒家文化的傳播,糾正謬誤、誤解。由于兩人的翻譯目的不同,其對《論語》翻譯差異在譯本中也有跡可循:

例:3:曾子曰:“吾日三省吾身-為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?“

辜鴻銘翻譯:A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points. Firstly,whether in carrying out the duties entrusted to me by others,I have not failed in conscientiousness. Secondly,whether in intercourse with friends,I have not failed in sincerity and trustworthiness. Thirdly,whether I have failed to practice what I profess in my teaching.”

理雅各翻譯:The philosopher Zeng said, “I daily examine myself on three points: whether,in transacting business for others. I may have been not faithful;whether, in intercourse with friends,I may have been not sincere; whether. I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher.

從例3我們可以看到一個典型的“泛化-具體”辜鴻銘式翻譯結(jié)構(gòu),他把“曾子”譯為”A disciple of Confucius“,英語讀者可以由此來區(qū)分說話人物關(guān)系,從而進(jìn)一步理解上下文內(nèi)容。

四、小結(jié)

從譯者主體性的角度看,這兩個英譯本存在不少差異。究其原因,譯者主體性的共同特征是主觀性,即譯者的自覺行動,不同的文化身份,背景和目的,對譯者的自覺行為有影響。從譯者主體性視角對《論語》兩個英譯本進(jìn)行比較研究,進(jìn)一步揭示兩個版本的翻譯特點(diǎn)。由于不同翻譯目的,不同的文化身份以及翻譯背景不同,兩個版本各有特色,理雅各和辜鴻銘來自不同的國家,對兩個版本的研究可以幫助讀者了解儒家文化。從譯者主體性角度對比研究發(fā)現(xiàn),辜鴻銘的版本略優(yōu)于理雅各的版本,辜的版本更加準(zhǔn)確傳神再現(xiàn)了傳統(tǒng)儒學(xué)文化的經(jīng)典內(nèi)涵。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Gu Hongming.The Discourse and Saying of Confucius[M].Shanghai: Kelly & Walsh Limited,1898,1-2

[2]Ride,Lindsay.Biographical Notes.The Chinese Classics [M].Hong Kong: Hong Kong University Press,1960:20-21

[3]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995:225

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:97

[5]林語堂.林語堂名著全集[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1994:589

[6]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[J].外語教學(xué)及研究,1997,4:47-51

[7]王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].哲學(xué)研究,1998,2:30-35

[8]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[M].北京:商務(wù)印書館, 2003:63

[9]朱熹.新刊四書五經(jīng)·四書集注[M].北京:人民教育出版社,1994:57

猜你喜歡
譯者主體性辜鴻銘論語
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
辜鴻銘戲弄袁世凱
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
半部《論語》治天下
意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控
新密市| 襄垣县| 汉中市| 车险| 工布江达县| 东辽县| 沁源县| 合川市| 卫辉市| 温宿县| 东莞市| 密云县| 连州市| 建湖县| 宜良县| 新竹市| 孝昌县| 黑山县| 公安县| 贡觉县| 开封县| 中山市| 澄城县| 海城市| 上杭县| 长汀县| 溧阳市| 兰溪市| 克山县| 运城市| 新竹县| 双桥区| 全州县| 东阿县| 民和| 高安市| 宁河县| 蕲春县| 迁安市| 蒙山县| 璧山县|