付雨萌
摘要:過(guò)去,翻譯學(xué)理論注重語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換中的精確表達(dá),認(rèn)為譯者的第一要?jiǎng)?wù)是忠實(shí)。后來(lái),翻譯研究開(kāi)始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,影響翻譯的外部元素開(kāi)始受到關(guān)注,翻譯被放置于一個(gè)更廣闊的文化語(yǔ)境中進(jìn)行探討,勒菲弗爾提出的操縱理論就是其中之一,該理論認(rèn)為主要有三種因素在影響翻譯,即意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)觀和贊助人。本文選擇1901年林紓和魏易的譯本《黑奴呼天錄》,1982年黃繼忠的譯本《湯姆大伯的小屋》以及1998年王家湘的譯本《湯姆叔叔的小屋》,集中探討意識(shí)形態(tài)因素影響下,譯者采取的不同翻譯策略以及翻譯目的。
關(guān)鍵詞:操縱理論;意識(shí)形態(tài);翻譯策略
一、《湯姆叔叔的小屋》及其譯本介紹
《湯姆叔叔的小屋》是1852年由斯托夫人發(fā)表的一部反奴隸制小說(shuō),小說(shuō)中關(guān)于黑人及奴隸制的觀點(diǎn)曾在美國(guó)歷史上產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,常被視作美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)的導(dǎo)火索。作為19世紀(jì)最暢銷的小說(shuō),它不僅被多次改編成電影和戲劇,還擁有超過(guò)30種語(yǔ)言的譯本。
目前中國(guó)的主流譯本有三種:(一)《黑奴吁天錄》:此時(shí)的中國(guó)正處于遭受列強(qiáng)侵略的苦難之中,中國(guó)人民的境遇與黑奴十分相似,此譯本因而帶有十分強(qiáng)烈的文化和政治背景;(二)《湯姆大伯的小屋》:譯者命途坎坷,該譯本的翻譯從新中國(guó)成立到文化大革命結(jié)束,跨越的歷史時(shí)期長(zhǎng),有它的特殊性;(三)《湯姆叔叔的小屋》:翻譯于20世紀(jì)末,中國(guó)此時(shí)正處于思想解放,外國(guó)作品大量譯入的時(shí)期,這個(gè)時(shí)期的譯者不再束手束腳的翻譯,他們更注重譯文忠實(shí)性和西方文化的傳達(dá)。
二、勒菲弗爾操縱理論
(一)操縱學(xué)派的基本理論
1985年,勒菲弗爾首次提出了“改寫(xiě)”概念。他認(rèn)為“翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě),改寫(xiě)即操縱”。改寫(xiě)受目的語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)、文學(xué)觀念和意識(shí)形態(tài)的制約,在翻譯活動(dòng)中,意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)通過(guò)改寫(xiě)對(duì)翻譯功能的實(shí)現(xiàn)和翻譯策略的選擇產(chǎn)生影響。操縱學(xué)派的理論給翻譯研究提供了新的思路,可以把翻譯放置在一個(gè)更廣的社會(huì)背景下進(jìn)行分析評(píng)估。
(二)意識(shí)形態(tài)的基本概念
意識(shí)形態(tài)(Ideology)最早來(lái)源于希臘文,最先由法國(guó)思想家特拉西引入西方哲學(xué)界,用以指法則,觀點(diǎn)以及對(duì)事物的看法。關(guān)于意識(shí)形態(tài),許多思想家對(duì)其下了不同的定義,而勒菲弗爾則認(rèn)為,“意識(shí)形態(tài)是規(guī)范我們行動(dòng)的形式、習(xí)俗和信仰的總稱”,因此它包括倫理道德,宗教甚至文化等各方面的因素,是個(gè)涵蓋面非常廣的概念,本文主要選取宗教和倫理兩個(gè)方面,來(lái)對(duì)比三譯本在處理這兩方面的材料時(shí)所采取的不同翻譯方法。
三、從意識(shí)形態(tài)的角度看三譯本的區(qū)別
(一)從倫理方面對(duì)比三譯本的區(qū)別
例1:原文:Uncle Tom's Cabin
林譯:黑奴吁天錄
黃譯:湯姆大伯的小屋
王譯:湯姆叔叔的小屋
從這個(gè)對(duì)比能很明顯地看出,標(biāo)題中的Uncle Tom,三個(gè)譯本做了三種不同的翻譯,林紓的譯文是純粹的改寫(xiě),他沒(méi)有把Uncle Tom的字面意思翻出來(lái),而是把Uncle Tom的既是黑人又是奴隸的身份給指出來(lái)了,他沒(méi)有用“黑人”這樣中性的詞匯,而是用了“奴”這樣一個(gè)貶義詞,在篇章中“奴”的出現(xiàn)頻率也遠(yuǎn)高于其他譯本,想來(lái)是受當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的影響,由于國(guó)家處于危難之中,他需要更為不斷強(qiáng)調(diào)這個(gè)字,以引起那個(gè)時(shí)代國(guó)人們的共鳴,喚起他們的危難意識(shí)。另外,稍微翻閱林紓翻譯的其他作品不難發(fā)現(xiàn),他在標(biāo)題的翻譯時(shí)常常改寫(xiě),比如他曾把狄更斯《老古玩店》翻作《孝女耐兒傳》,把哈葛德的《蒙特祖瑪?shù)呐畠骸贩伞队⑿⒆踊鹕綀?bào)仇錄》,他喜歡在標(biāo)題中增加道德倫理的色彩,把外國(guó)名著做中國(guó)化的道德解讀,所以這里的“奴”其實(shí)也帶有古代中國(guó)的階級(jí)色彩和倫理文化。這樣翻譯不僅是為了讓不熟悉西方的中國(guó)人更好地去接納西方思想,更是因?yàn)橹袊?guó)古代的知識(shí)分子輕視小說(shuō),也輕視小說(shuō)寫(xiě)作,但凡大文豪是絕對(duì)不屑去寫(xiě)小說(shuō)的,更不要說(shuō)小說(shuō)翻譯了,林紓作為開(kāi)先河者,他需要有個(gè)正當(dāng)?shù)睦碛蓮氖滦≌f(shuō)翻譯,這樣翻譯標(biāo)題,至少看過(guò)去和當(dāng)時(shí)中國(guó)的“忠”,“孝”主流文化相符,對(duì)于他的翻譯事業(yè)十分有利。
黃繼忠把Uncle譯作大伯,可以看出他仍在很大程度上受到中國(guó)傳統(tǒng)儒家意識(shí)形態(tài)的影響,由于作者最早是在新中國(guó)剛成立不久開(kāi)始翻譯,那個(gè)時(shí)候的中國(guó)對(duì)西方文化的接受度還十分有限,長(zhǎng)幼尊卑還分得十分清楚,對(duì)于長(zhǎng)者,中國(guó)的傳統(tǒng)倫理觀念認(rèn)為,一定要給以相稱的稱謂,否則就是不敬,比如沒(méi)有血緣關(guān)系,對(duì)方又是比自己父親還要年長(zhǎng)的男性,通常會(huì)尊稱對(duì)方為“大伯”。由于小說(shuō)中湯姆比謝爾比還要大8歲,謝爾比的兒子稱呼湯姆作大伯也就非常自然地符合中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)慣,由此可見(jiàn)譯者做此翻譯仍受到傳統(tǒng)文化的影響。
而王家湘則對(duì)Uncle采取了異化的翻譯方法,直接把它翻成了“叔叔”,原因是90年代末,人們開(kāi)始接觸到越來(lái)越多的西方思想文化,也渴望了解西方的文學(xué)作品,這個(gè)時(shí)期的作品翻譯也更偏向異化,更注重對(duì)原文的忠實(shí)性,譯文的美學(xué)特征等,加上西方思想的影響,對(duì)于長(zhǎng)幼尊卑,界限也稍有放松,不再像過(guò)去那樣有那么嚴(yán)格地限定。
例2:I want to make him happy (Chapter15)
林譯:此奴于水中拯吾命,故欲得之。
黃譯:我想使他快樂(lè)。
王譯:我想讓他快樂(lè)。
很明顯,原文只是單純的一句“我想使他快樂(lè)”,林紓卻對(duì)這句話做了道德上的解讀,把它翻成因?yàn)閷?duì)方救了我的命所以我才想買下他,因?yàn)榍靶┱鹿?jié),湯姆確實(shí)因?yàn)橄耐蘼渌攘怂?,這符合中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德觀的知恩圖報(bào),也更易被當(dāng)時(shí)的讀者接受,但原文不一定真是這個(gè)意思,所以在后來(lái)的黃繼忠和王家湘的譯本中,兩人都沒(méi)有對(duì)這句話做過(guò)多解讀。
例3:原文:Chapter 1 In which the Reader is introduced to a man of humanityendprint
林譯:省略未譯
黃譯:本章給讀者介紹一位善人
王譯:本章向讀者介紹一位有人性的人
這是第一章的標(biāo)題,林紓對(duì)整本小說(shuō)的章節(jié)標(biāo)題都未做翻譯,而是直接寫(xiě)第一章,第二章,究其原因,比較復(fù)雜,由于清末小說(shuō)翻譯不成熟,譯者常根據(jù)自己翻譯目的的不同而對(duì)譯文進(jìn)行擅自加減,林紓大概覺(jué)得標(biāo)題信息不重要,所以并未譯出。
黃繼忠把“a man of humanity”翻作善人,而王家湘翻作了有人性的人,就譯文連貫而言,黃譯更通暢,但王譯對(duì)“humanity”的解讀更忠實(shí)原文。黃之所以把humanity作“善”的解讀,一部分原因在于服務(wù)當(dāng)時(shí)社會(huì)主義價(jià)值導(dǎo)向的需求,另一方面, “人性”對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者而言還是個(gè)陌生的詞匯,那個(gè)時(shí)代還沒(méi)有關(guān)于人性的探討,所以黃把該詞歸化翻譯成了更易于當(dāng)時(shí)讀者理解的“善”。而到了90年代,隨著改革開(kāi)放的實(shí)施,個(gè)人意識(shí)開(kāi)始得到重視,輿論相對(duì)放寬,漸漸的,開(kāi)始有人探討人性,“人性”這個(gè)詞也就慢慢變得不那么陌生,所以王家湘可以采用忠實(shí)的翻譯,呈現(xiàn)出最接近原文意思的表達(dá)。
三位譯者因?yàn)樗帟r(shí)期不同,翻譯目的不同,對(duì)倫理相關(guān)的內(nèi)容作了完全不同的翻譯,林紓總是對(duì)原文做出順應(yīng)中國(guó)傳統(tǒng)道德倫理觀念的改寫(xiě),黃繼忠受當(dāng)時(shí)主流意識(shí)的影響,采取歸化的翻譯方式,而王家湘則因?yàn)殚_(kāi)放的社會(huì)潮流的影響而采取異化,可見(jiàn)不同時(shí)期人們不同的意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本有著很大的影響,因此譯本質(zhì)量的評(píng)估不能割裂時(shí)間來(lái)看。
(二)從宗教內(nèi)容看三譯本的區(qū)別
例1:——souls crushed and ruined, evil triumphant, and God silent...
and when nobody came, he would crush back to his soul bitter thoughts——that it was vain to serve God, that God had forgotten him.(Chapter 38)
林譯:(刪去未譯)...愈疑信天之人,屈于不信天者之下,天意似為此輩所奪,而不敢復(fù)持正道也。
黃譯:人性遭到摧殘和糟蹋,惡人耀武揚(yáng)威,而上帝則沉默不語(yǔ)...當(dāng)他看不見(jiàn)有人來(lái)時(shí),往往壓抑不住內(nèi)心的怨恨,決定信奉上帝毫無(wú)用處,上帝已經(jīng)拋棄了他。
王譯:靈魂被摧殘被毀滅,邪惡得勝,而上帝則沉默不語(yǔ)...當(dāng)誰(shuí)也沒(méi)有來(lái)搭救他時(shí),他就把怨恨的思想——信奉上帝毫無(wú)用處,上帝已經(jīng)忘記了他——拼命壓在心底。
林紓把God翻成了天,是因?yàn)榭紤]到當(dāng)時(shí)的人們對(duì)對(duì)天更有認(rèn)同感,他不僅對(duì)God做了處理,對(duì)heaven也做了處理,把它翻作佛教概念的“極樂(lè)世界”,以更好地被讀者接受。王家湘和黃繼忠都保留了上帝,只是關(guān)于“souls”,兩人做了不同的處理,黃繼忠把它替換成了人性,而王家湘保留了基督教色彩的“靈魂”,原因在于黃所處的時(shí)代,還沒(méi)有關(guān)于“靈魂” 的認(rèn)知。
四、結(jié)論
翻譯不是閉門造車,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)受當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的影響,會(huì)采取不同的翻譯策略,是忠實(shí)還是改寫(xiě),取決于譯者翻譯想要達(dá)到的目的以及許多其他的外在因素,因此翻譯并不是一種字對(duì)字的機(jī)械活動(dòng),他受到多重因素的影響。這也是不同時(shí)期,相同作品的譯本會(huì)產(chǎn)生如此巨大差異的原因。因此評(píng)估譯文的時(shí)候,我們不應(yīng)忽略社會(huì)文化因素,不應(yīng)忽略意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的操縱,這有利于我們宏觀地把握翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇君.語(yǔ)篇功能在翻譯中的作用——《湯姆叔叔的小屋》兩種譯文比較評(píng)析[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2007(10):74-78.
[2]曹旸 .從解構(gòu)主義翻譯理論角度看原文與譯文的關(guān)系——林紓的部分譯作讀后思考[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(S1):105-108.
[3]徐錫祥.文學(xué)的文化政治適應(yīng)性:《湯姆叔叔的小屋》在中國(guó)的接受[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,31(1):76-78.
[4]郎琳.小說(shuō)敘事傳統(tǒng)與小說(shuō)翻譯策略[J].外國(guó)語(yǔ)文,2003,19(2):130-133.
[5]李茂林.試論文化背景對(duì)翻譯的影響[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2004(6):59-61.endprint