国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《紅樓夢(mèng)》第三回中異化歸化譯法現(xiàn)象

2017-08-04 02:46李淑曼
北方文學(xué)·上旬 2017年18期
關(guān)鍵詞:譯法賈母歸化

李淑曼

我國(guó)的古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》,從成書到現(xiàn)在曾數(shù)次被譯成外國(guó)文字,以饗外國(guó)讀者。目前流傳廣泛的已有十多種外文譯本和節(jié)譯本,其中兩個(gè)版本影響較大:其一是A Dream of Red Mansions,是由中國(guó)著名翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的;另一個(gè)是戴衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)和約翰·敏福德(John Minford)合譯的The Story of the Stone。

在翻譯中,在處理語(yǔ)言中的文化因素時(shí),楊先生大多采用“異化”的方法,盡可能地在譯文中保留源語(yǔ)文化。而為了避免中英兩種不同文化的沖突,霍克斯采用了“歸化”的翻譯策略。如果考慮到文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這三個(gè)可變因素,本文認(rèn)為,“歸化”和“異化”均各有千秋。

一、異化譯法

首先探討《紅樓夢(mèng)》第三回,在寶黛初次相遇時(shí),寶玉因如仙女一樣的黛玉妹妹生下來(lái)沒有玉,而自己卻特殊的生而有玉,一時(shí)耍鬧欲摔玉時(shí)的描寫,有著強(qiáng)烈的民族色彩,比如對(duì)人物稱呼的翻譯,不可不注意:

(1)賈母急的摟了寶玉道:“孽障!你生氣,要打罵人容易,何苦摔那命根子!”……賈母忙哄他道:……

譯一:Lady Dowager in desperation took Baoyu in her arms. “ Your wicked monster !”she scolded. “Storm at people if youre in a passion. But why should you throw away that precious thing your thing your life depends on?”…said the old lady to soothe him.(Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

譯二:Grandmother Jia clung to Bao-yu in alarm. “Naughty, naughty boy ! Shout at someone or strick them if you like when you are in a nasty temper, but why go smashing that precious thing that your very life depends on ?”…said Grandmother Jia,coaxing him like a little child. (Translated by David Hawkes)

該段翻譯中,賈母的翻譯分別譯成Lady Dowager和Grandmother Jia,在體現(xiàn)賈母的高貴身份和人物地位上,楊譯更勝一籌。并將中國(guó)的傳統(tǒng)文化忠實(shí)的移植到譯語(yǔ)文化中(異化方法);而霍譯只是傳達(dá)了賈母的稱謂。從這個(gè)角度看,楊譯不僅在準(zhǔn)確傳達(dá)文化含義的層面上達(dá)到要求,還表現(xiàn)了原著的原汁原味,即充分體現(xiàn)了“異化”譯法的優(yōu)勢(shì)。反觀霍譯的“Grannie”,在語(yǔ)言意義的傳達(dá)上沒有錯(cuò)誤,但卻沒有體現(xiàn)出原文中賈母的受人尊重,享有權(quán)威的意味。因?yàn)橘Z母不僅是一般意義上的奶奶之意。

當(dāng)然《紅樓夢(mèng)》中也少不了文化意象的描寫和翻譯,如:

(2)又行了半日……正門卻不開,只有東西兩角門有人出入……進(jìn)了垂花門。

譯一:After what seeemed a long time... The central gate was shut, but people were passing in and out of the smaller side gates... Carried it to the gate decorated with overhanging flowery patterns carved in wood. (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

譯二:After being carried for what seemed a very great length of time... The centre of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones... Dai-yu passed through the ormanental gate. (Translated by David Hawkes)

“垂花門”是指明清時(shí)代北京四合院的前院與內(nèi)院之間的中門。是一種木雕門,檐柱懸空,下端刻花。楊、戴譯為 gate decorated with overhanging flowery patterns carved in wood,霍譯為ormanental gate。前者忠實(shí)的再現(xiàn)了“垂花門”的材質(zhì)和圖案外觀,后者的文化意象則過于簡(jiǎn)單,讀者根本無(wú)法領(lǐng)略到這種建筑的豪華之處,因此喪失了原著的文化特色。這里異化譯法更為穩(wěn)妥。

二、歸化譯法

譯者在分析原語(yǔ)文本的過程中,應(yīng)盡量結(jié)合特定的文化語(yǔ)境,以求得對(duì)原文準(zhǔn)確的理解,清楚地傳達(dá)原語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵。在《紅樓夢(mèng)》中,對(duì)于文化意象的翻譯,很多采用了歸化的譯法。

例:王夫人因說道:“你舅舅近日齋戒去了,再見吧。”

譯一:“Your uncles observing a fast today,” said Lady Wang. “You will see him some other time.” (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)

譯二:“Your uncle is in retreat today,”said Lady Wang. “He will see you another time.” (Translated by David Hawkes)

“齋戒”的詞典解釋是:“是一種宗教活動(dòng)形式,主要用于祭祀、行大禮等嚴(yán)肅莊重的場(chǎng)合,以示虔誠(chéng)莊敬”?!褒S”是素食,“戒”是戒絕好欲?!褒S戒”是東方文化特有的,在西方的宗教信仰里沒有這樣的習(xí)俗。英語(yǔ)retreat指“靜思,精修,為祈禱、反思和學(xué)習(xí)的一段退隱時(shí)期”?;糇g為了照顧譯入語(yǔ)文化的宗教背景和民族心理,便于讀者理解,因此,retreat只是“齋戒”的部分含義,兩者不能完全對(duì)等。楊、戴的譯文observing a fast則忠實(shí)的保留了原著文化的原汁原味,忠實(shí)地體現(xiàn)了漢民族的文化色

彩。異化譯法欠缺。

三、結(jié)束語(yǔ)

在綜合考慮到文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求時(shí),譯者在翻譯時(shí),在既滿足讀者的要求,又力求對(duì)原作者的忠實(shí)的前提下,要適當(dāng)轉(zhuǎn)換歸化和異化的策略?!胺彩陆杂卸?,過而猶不及”。譯者若能在翻譯時(shí),本著這樣的初衷,想必會(huì)譯出更優(yōu)秀的譯文吧。

參考文獻(xiàn):

[1]吳義誠(chéng).文化語(yǔ)境與語(yǔ)篇翻譯[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),1997:82.

[2]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[3]霍克斯譯.曹雪芹著.紅樓夢(mèng)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2012.endprint

猜你喜歡
譯法賈母歸化
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
重識(shí)賈母
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
跟賈母學(xué)養(yǎng)生哲學(xué)
賈母并非真心喜歡鴛鴦
賈母為何不為黛玉做主
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
苏尼特左旗| 乡城县| 理塘县| 南溪县| 辰溪县| 衡阳市| 和龙市| 迭部县| 义马市| 福贡县| 满洲里市| 蒙山县| 合阳县| 勃利县| 太康县| 鹤山市| 田东县| 梁平县| 平塘县| 广南县| 札达县| 尉犁县| 尖扎县| 民乐县| 丰台区| 仁寿县| 东乌珠穆沁旗| 永和县| 定日县| 静乐县| 安义县| 深泽县| 德州市| 廊坊市| 平原县| 伊通| 崇义县| 石棉县| 德格县| 晴隆县| 道孚县|