国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際下的文化負(fù)載詞翻譯研究

2017-08-04 07:00劉雨彤
北方文學(xué)·上旬 2017年18期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞傳播翻譯

劉雨彤

摘要:文化負(fù)載詞翻譯是推進(jìn)跨文化交際的重點(diǎn)難點(diǎn)。文章通過闡述文化負(fù)載詞,分析文化負(fù)載詞翻譯的難點(diǎn),對(duì)跨文化交際下的文化負(fù)載詞翻譯策略展開探討,旨在為如何促進(jìn)文化負(fù)載詞翻譯有序開展研究適用提供一些思路。

關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;文化;傳播;翻譯

中西方文化交流效率受翻譯質(zhì)量很大程度影響,伴隨中西文化交流日益頻繁,由此對(duì)翻譯提出了越來(lái)越嚴(yán)苛的要求。然而中西方彼此間在文化方面存在極大的差異,翻譯過程中面臨各式各樣的難點(diǎn)、障礙,由此也對(duì)翻譯人員提出了更為嚴(yán)苛的要求。而文化負(fù)載詞便是其中的難點(diǎn)之一。由此可見,對(duì)跨文化交際下的文化負(fù)載詞翻譯開展研究,有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。

一、文化負(fù)載詞概述

文化負(fù)載詞指的是各種具備特定文化內(nèi)涵的詞匯,它們可與其他國(guó)家的文化做有效區(qū)分。同時(shí),此類文化負(fù)載詞可對(duì)特定時(shí)期的社會(huì)背景、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、物質(zhì)文化等予以反應(yīng)[1]。換言之,各個(gè)歷史時(shí)期會(huì)產(chǎn)生不同對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞。

二、文化負(fù)載詞翻譯的難點(diǎn)

(一)詞義因文化不同而不同

各種語(yǔ)言相互間詞義的差異是造成文化負(fù)載詞極難翻譯的一大難點(diǎn)。換言之,各種語(yǔ)言中的詞匯極難在各層面意義上實(shí)現(xiàn)全面對(duì)等,因而在翻譯時(shí),無(wú)法在目的語(yǔ)中尋找到與源語(yǔ)完全相同的對(duì)等詞。好比,“狗”和“dog”在漢英雙魚中便存在不同的文化內(nèi)涵,對(duì)于漢語(yǔ)中“狗”而言,多具有貶義,如狗搖尾乞憐,形容對(duì)他人的阿諛奉承;而對(duì)于英語(yǔ)中“dog”而言,則多具備褒義,如“l(fā)ucky dog”常用于比作幸運(yùn)的人。

(二)文化背景知識(shí)缺失

相應(yīng)的文化背景知識(shí)缺失同樣是造成文化負(fù)載詞極難翻譯的一大難點(diǎn)。語(yǔ)言是文化的載體,其具備濃郁的文化內(nèi)涵,各種語(yǔ)言文化焦點(diǎn)各不相同,由此極易造成源語(yǔ)受眾十分熟悉的信息對(duì)目的語(yǔ)受眾而言則是一無(wú)所知。所以,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合目的語(yǔ)受眾的接受能力,翻譯出已知信息的潛在含義,進(jìn)而使目的語(yǔ)受眾獲取與源語(yǔ)受眾基本一致的反應(yīng)。

三、跨文化交際下的文化負(fù)載詞翻譯策略

全面文化負(fù)載詞翻譯在跨文化交際下,要緊隨時(shí)代發(fā)展腳步,引入先進(jìn)理念、成功發(fā)展經(jīng)驗(yàn)開展好文化負(fù)載詞翻譯工作,如何進(jìn)一步促進(jìn)文化負(fù)載詞翻譯的有序開展可以從以下相關(guān)策略著手:

(一)直譯法

直譯法指的是一方面要對(duì)源語(yǔ)含義進(jìn)行充分準(zhǔn)確的傳達(dá),不對(duì)源語(yǔ)思想做任何失真或者隨意刪減、增加,一方面要對(duì)源語(yǔ)風(fēng)格特色予以保留,做到形神兼具。對(duì)于相關(guān)漢語(yǔ)語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞,翻譯過程中采用直譯法不僅能夠留存源語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵,還有助于將其傳遞至目的語(yǔ)文化中,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的[2]。

漢語(yǔ)語(yǔ)言中存在大量關(guān)于直譯的例子,且很難從中找到翻譯的痕跡,充分彰顯了中西文化的有效融合。就好比,“一國(guó)兩制”譯為“one country,two systems”,“與時(shí)俱進(jìn)”譯為“keep pace with the times”等。這些翻譯例子充分表明了文化負(fù)載詞的合理直譯,一方面可對(duì)源語(yǔ)詞匯特有文化特色予以保留,一方面可一定程度上增強(qiáng)目的語(yǔ)詞匯豐富性,需要注意的是,文化負(fù)載詞翻譯應(yīng)當(dāng)以不會(huì)造成目的語(yǔ)受眾誤解為重要前提。同時(shí),一些習(xí)語(yǔ)的翻譯同樣會(huì)應(yīng)用到直譯的翻譯方法。即便不同語(yǔ)言文化存在極大的差異,然而人類社會(huì)生活或多或少存在一定的共同經(jīng)歷或相通之處,所以不同語(yǔ)言同樣存在大致相合的表達(dá)?;诖耍陂_展文化負(fù)載詞翻譯過程中,僅需應(yīng)用直譯方法即可。憑借人類思維中共同存在的一定共性,使?jié)h語(yǔ)中相關(guān)具有深厚文化意象的成語(yǔ)可應(yīng)用直譯的翻譯方法。就好比,“破釜沉舟”譯為“burn ones boats”,“趁熱打鐵”譯為“strike while the iron is hot”,“渾水摸魚”譯為“to fish in the troubled water”,“空中樓閣”譯為“castle in the air”等。此外,中國(guó)歷史悠久,人文積淀深厚,漢語(yǔ)中擁有各式各樣濃郁文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),為了使這些文化負(fù)載詞的內(nèi)涵、韻味得以充分保留,使中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化為世界人民所充分認(rèn)識(shí),有時(shí)候翻譯人員對(duì)此類詞語(yǔ)同樣會(huì)應(yīng)用直譯的翻譯方法。好比,“剪紙”譯為“paper-cut”,“龍舟”譯為“dragon boat”,“文房四寶”譯為“scholar's four jewels”,“四書五經(jīng)”譯為“four books five classics”等??缥幕浑H下,此類詞語(yǔ)的直譯能夠純真地道地對(duì)保留中華傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵及無(wú)窮魅力。

(二)意譯法

跨文化交際下,漢語(yǔ)中擁有大量特定內(nèi)涵的文化負(fù)載詞,在對(duì)它們進(jìn)行翻譯過程中如果運(yùn)用直譯法,極易使目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生誤解,甚至可能產(chǎn)生文化沖突[3]。鑒于此,此類詞匯的翻譯可引入等效原則下的意譯法,無(wú)需刻意追求源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,只需翻譯出源語(yǔ)對(duì)應(yīng)傳達(dá)的涵義即可。意譯法指的是基于對(duì)源語(yǔ)涵義的尊重,不拘泥于細(xì)節(jié),將源語(yǔ)翻譯得自然流暢即可。意譯法的優(yōu)勢(shì)在于翻譯人員可脫離詞語(yǔ)構(gòu)造模式的制約,經(jīng)由探索源語(yǔ)詞匯的深層涵義、文化特色開展翻譯。

就好比,在對(duì)我國(guó)極具代表性的文化負(fù)載詞中文菜名進(jìn)行翻譯過程中,倘若將“醉蝦”“螞蟻上樹”“紅燒獅子頭”等直譯為英文,必然會(huì)使一些外國(guó)友人看的一頭霧水。鑒于此,在對(duì)中文菜名翻譯過程中,可運(yùn)用意譯的翻譯方法,通過對(duì)菜原材料、制作工藝的傳達(dá),從而為外國(guó)有人接受和認(rèn)識(shí)提供便利。就好比,“醉蝦”譯為“Liquor-saturated shrimp”,“螞蟻上樹”譯為“Vermicelli with spicy minced pork”,“紅燒獅子頭”譯為“Braised pork ball in brown sauce”等。同時(shí),漢語(yǔ)中還存在大量帶有歷史典故的成語(yǔ),此類文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中未有相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,倘若運(yùn)用直譯法必然會(huì)使目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生諸多疑惑,所以于此情況下翻譯人員可運(yùn)用意譯的翻譯方法。好比,“塞翁失馬,焉知非?!弊g為“A loss may turn out to be a gain”,“掩耳盜鈴”譯為“plug one's ears while stealing a bell”,“畫蛇添足”譯為“paint a snake with feet -superfluous”等。此外,受文化差異影響,不同語(yǔ)言有時(shí)會(huì)運(yùn)用不同的文化意象來(lái)傳達(dá)一致或相近的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,在對(duì)此類詞匯進(jìn)行翻譯過程中,在運(yùn)用意譯法的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)注重保留詞義的文化對(duì)等,做到一方面對(duì)源語(yǔ)詞匯修辭風(fēng)格予以保留,一方面為目的語(yǔ)受眾接受和認(rèn)識(shí)提供便利。好比,漢語(yǔ)中的“攔路虎”與英語(yǔ)中的“l(fā)ion in the way”,漢語(yǔ)中的“對(duì)牛彈琴”與英語(yǔ)中的“to cast pearls before swine”,漢語(yǔ)中的“落湯雞”與英語(yǔ)中的“l(fā)ike a drowned rat”等。

(三)音譯法

除去直譯法、意譯法外,音譯法同樣是一種常用的翻譯方法,其指的是結(jié)合源語(yǔ)詞匯發(fā)音特點(diǎn),于目的語(yǔ)詞匯中選取與源語(yǔ)詞匯發(fā)音相同或者類似的文字進(jìn)行翻譯。我國(guó)翻譯家金惠康指出,翻譯過程中不可因詞匯空缺而強(qiáng)行對(duì)其他概念的詞匯進(jìn)行套用,他強(qiáng)調(diào)“音譯法最主要的優(yōu)勢(shì)在于其能夠彌補(bǔ)語(yǔ)言文化缺位所造成的表達(dá)障礙,連接兩種語(yǔ)言,傳播不同文化,進(jìn)一步促進(jìn)語(yǔ)言文化的交流”。翻譯主要是為了突破源語(yǔ)與目的語(yǔ)相互間的語(yǔ)言界限,推動(dòng)跨文化交際的有序開展。鑒于此,將音譯法運(yùn)用于翻譯負(fù)載民族文化特質(zhì)的相關(guān)詞匯,可有效保留源語(yǔ)詞匯的文化特質(zhì),并促使其向目的語(yǔ)文化體系的有效融入,使目的語(yǔ)受眾能夠充分地了解異域文化內(nèi)涵,積極促進(jìn)兩種文化的互通相融[4]。

漢語(yǔ)中有諸多文化負(fù)載詞被運(yùn)用了音譯的翻譯方法傳播至英語(yǔ)語(yǔ)境中,它們主要包括具有中國(guó)文化特色的日常用語(yǔ)、文化專有項(xiàng)以及一些與中國(guó)政治關(guān)聯(lián)的詞匯等。好比,“武術(shù)”譯為“wushu”,“二胡”譯為“erhu”,“福娃”譯為“fuwa”,“豆腐”譯為“tofu”等。

伴隨如今中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提高,對(duì)外傳播漢語(yǔ)文化越來(lái)越為我國(guó)政府所重視。大量音譯至英語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯被越來(lái)越廣泛的英語(yǔ)受眾所認(rèn)識(shí),這些詞匯所負(fù)載的中國(guó)文化也越來(lái)越為英語(yǔ)受眾所接受。然而,一些詞匯剛傳播至英語(yǔ)語(yǔ)境中時(shí),由于目的語(yǔ)受眾對(duì)它們負(fù)載文化內(nèi)涵一知半解,單憑音譯很難為人們所有效認(rèn)識(shí),所以應(yīng)當(dāng)運(yùn)用音譯加注解的翻譯方法,該種翻譯方法一方面可依托音譯對(duì)源語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵予以保留,一方面可依托注釋幫助目的語(yǔ)受眾有效理解源語(yǔ)詞匯含義。伴隨中西跨文化交際活動(dòng)的不斷推進(jìn),西方對(duì)中國(guó)文化了解的不斷加深,對(duì)該部分文化負(fù)載詞的注解即可省略,運(yùn)用音譯法即可。好比,對(duì)漢語(yǔ)中“陰陽(yáng)”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),過去翻譯人員通常會(huì)運(yùn)用音譯加注解的翻譯方法,即譯為:“yin and yang,the two opposing principles in na-ture,the former feminine or negative,the latter masculine or positive”。如今英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)“陰陽(yáng)”文化內(nèi)涵已有一定認(rèn)識(shí),因而將其直接翻譯成“yin and yang”即可。

四、結(jié)束語(yǔ)

總而言之,在跨文化交際下,文化負(fù)載詞的翻譯至關(guān)重要。文化負(fù)載詞翻譯不僅僅是對(duì)源語(yǔ)信息的傳達(dá),還應(yīng)當(dāng)達(dá)成文化層面的交流互動(dòng)。鑒于此,相關(guān)人員務(wù)必要不斷鉆研研究、總結(jié)經(jīng)驗(yàn),清楚認(rèn)識(shí)文化負(fù)載詞內(nèi)涵特征,全面分析文化負(fù)載詞翻譯的難點(diǎn),結(jié)合文化負(fù)載詞實(shí)際情況,強(qiáng)化對(duì)直譯法、意譯法、音譯法等的科學(xué)合理應(yīng)用,積極促進(jìn)文化負(fù)載詞翻譯有序開展。

參考文獻(xiàn):

[1]康凱.跨文化交際視角下的漢英文化負(fù)載詞互譯探究[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,13(04):121-123.

[2]許譯申.跨文化交際語(yǔ)境下的文化負(fù)載詞翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,21(07):54-55.

[3]許韶明.異化:跨文化交際的橋梁——魯迅小說兩英譯本對(duì)文化負(fù)載詞的處理[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2005,26(03):47-50.

[4]張珺瑩.跨文化視角下文化負(fù)載詞翻譯研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2015,09(18):322-322.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞傳播翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)的突出問題與策略建議
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
叶城县| 财经| 仙桃市| 汕头市| 平顶山市| 阳朔县| 和林格尔县| 沧州市| 枣阳市| 广河县| 东光县| 余江县| 正安县| 灵寿县| 砀山县| 康平县| 郁南县| 澄迈县| 湘潭市| 广汉市| 资兴市| 长汀县| 新巴尔虎右旗| 雷波县| 延津县| 新余市| 沽源县| 沙河市| 景洪市| 鸡东县| 台南市| 昌邑市| 灵武市| 蓝山县| 东乡| 田阳县| 元朗区| 肥东县| 安阳市| 浦江县| 文成县|