摘要:泰語中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在翻譯過程中扮演著不可替代的角色,泰譯漢中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)處理得是否恰當(dāng),將直接影響到譯文質(zhì)量。本文對(duì)泰語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行梳理和總結(jié),結(jié)合泰譯漢的翻譯實(shí)例,歸納出泰語常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的三種翻譯處理方法:對(duì)等譯法、轉(zhuǎn)換譯法和減譯法,為泰譯漢中更加規(guī)范、靈活使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)提供參考。
關(guān)鍵詞:泰語;標(biāo)點(diǎn)符號(hào);翻譯處理
一、泰語主要標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的類型和使用方法
根據(jù)泰國(guó)王家學(xué)術(shù)院出版的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、斷句、縮略詞使用規(guī)則》[1],作者從具有翻譯價(jià)值的角度出發(fā),把泰漢翻譯中常見的泰語標(biāo)點(diǎn)符號(hào),歸總為以下八種:
(一)句號(hào),表現(xiàn)形式為“.”,主要在句末使用,表示句子或是內(nèi)容的結(jié)束;用在泰語字母后,表示該字母是縮略詞;在時(shí)刻和分鐘中間使用,表示時(shí)間。
(二)逗號(hào),表現(xiàn)形式為“,”,主要是用來分隔句內(nèi)詞語或短語、表示語氣的停頓。
(三)分號(hào),表現(xiàn)形式為“;”,主要的使用方法是用來區(qū)分有并列或轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子。
(四)冒號(hào),表現(xiàn)形式為“:”,主要是用來表示分類詳盡,解釋包括的種類。
(五)雙引號(hào),表現(xiàn)形式為“ ”,表示這句話是別人說的話,或是心理活動(dòng)。除此之外,還表示這段文字引用書名、其他文章內(nèi)容,或是起到強(qiáng)調(diào)作用。
(六)泰語中的疊音符號(hào)表現(xiàn)形式為“”,泰語叫做“”、“”放在詞、詞組,或是句子后面,表示重復(fù)、強(qiáng)調(diào)的作用。例如: [2]
(七)泰語常用的省略符號(hào)有兩種,第一種是小省略號(hào)“”,第二種是大省略號(hào)“”。
1.小省略號(hào),表現(xiàn)形式為“”,泰語叫做“”、
“”,主要使用在固定一個(gè)詞的省略上,例如: 全稱為
2.大省略號(hào)表現(xiàn)形式為“”,泰語叫做“”、“”,通常在使用在同一類型的詞語省略,古時(shí)候用于兩個(gè)字母(詞)中間表示連接狀態(tài)。
(八)泰語中的空格是最常見的一種標(biāo)點(diǎn)符號(hào),它可以標(biāo)示詞語、句子間的并列、停頓、轉(zhuǎn)折關(guān)系,標(biāo)示感嘆、疑問的語氣或是標(biāo)示句段完結(jié)。
二、泰—漢翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯處理
根據(jù)泰語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能和類型與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)合理運(yùn)用的要求,可以把泰譯漢的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯處理分為三種:對(duì)等譯法,轉(zhuǎn)換譯法和減譯法。[3]
(一)對(duì)等譯法:在泰語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)中句號(hào)、逗號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)與漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用方法相似,可以直接替換。例1:. 在這里等著。
(二)轉(zhuǎn)換譯法:由于泰語和漢語在語法結(jié)構(gòu),運(yùn)用規(guī)律,表達(dá)習(xí)慣上存在差異,一部分泰語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)找不到形式和使用方法完全對(duì)應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因而在保證原文意思不受影響的前提下,可以選擇使用方法對(duì)應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
1.句號(hào)轉(zhuǎn)換為冒號(hào)。例如: 我下午1:30分出發(fā)
2.雙引號(hào)轉(zhuǎn)換為書名號(hào)。例如: “” 《泰語的特點(diǎn)》
3.大省略號(hào)轉(zhuǎn)換為漢語省略號(hào)。例如:, , 水果園里有龍眼、榴蓮、芒果……
4.大省略轉(zhuǎn)換為連詞符號(hào)。例如: 泰語有44個(gè)輔音
5.空格轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。泰語中句號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)在日常寫作中不常使用,取而代之的是最常見的空格,譯者需要判斷空格在原文中的使用方法才能找出最為貼切的漢語標(biāo)點(diǎn)去代替它。例如: 總理英拉·西那瓦閣下
(三)減譯法:由于泰語和漢語的表達(dá)習(xí)方式存在差異,有些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在漢語中并沒有或不需要這類符號(hào),有時(shí)需要在保證原文意思不受影響的前提下,刪除泰語標(biāo)點(diǎn)符號(hào),在語義加以補(bǔ)充。
1.泰語的省略符號(hào)表示一個(gè)特定的詞的略寫,一般這類詞匯都是固定詞語,這類詞語的翻譯刪減省略號(hào),結(jié)合語境直接翻譯它的意思。例如: 閣下[4]
2.泰語的疊音符號(hào),在漢語中并沒有對(duì)等的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。翻譯過程中,需要?jiǎng)h除疊音符號(hào),選擇適合語境的詞語代替泰語的表述。例如:我們學(xué)校有來自世界各國(guó)的留學(xué)生
3.縮略詞通常用泰語標(biāo)點(diǎn)句號(hào)“.”來表示,每種不同的縮略詞類型存在差異,譯者需要清楚了解縮略詞縮略的部分,擴(kuò)充被縮略的音節(jié),替換成它準(zhǔn)確的意思。
例如: 府 [5]喻令
三、總結(jié)
泰—漢翻譯中,譯文的語言結(jié)構(gòu)發(fā)生變化時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將會(huì)隨之發(fā)生改變。因此,譯者在翻譯句子的同時(shí),需要兼顧標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯處理,才能讓譯文更貼近原文。在翻譯的過程中,譯者需要了解泰語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的類型和功能,在保證兩種表達(dá)習(xí)慣的前提下,使用恰當(dāng)翻譯方法,對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)靈活處理,才能讓譯文更好地為原文表情達(dá)意。
參考文獻(xiàn):
[1]
[2]廣州外國(guó)語編,泰漢詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2015,10:236.
[3]
[4]方夢(mèng)之,翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J].上海翻譯,2013(2):26-27.
[5]
作者簡(jiǎn)介:沈圓圓(1992–),女,云南紅河人,云南師范大學(xué)云南華文學(xué)院、國(guó)際漢語教育學(xué)院,亞非語言文學(xué)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
北方文學(xué)·上旬2017年18期