潘翔
摘要:餐飲店名稱就是一家餐飲店的招牌,對(duì)于人們理解餐飲店的文化內(nèi)涵、建立品牌影響都有著非同尋常的意義。改革開放以來,不少的外來餐飲店大量進(jìn)入中國(guó)大陸。隨著中韓兩國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)交流的日益深入,不少韓國(guó)餐飲店伴隨著“韓流”熱潮,悄無聲息的來到國(guó)人身邊,想在我國(guó)龐大的餐飲市場(chǎng)中分一杯羹。然而,由于中·韓兩國(guó)語言文化上的種種差異,這些混合了韓國(guó)語固有詞、漢字詞以及各國(guó)外來詞的飲食店名稱的中文譯名很難展現(xiàn)出原有的語言風(fēng)格與豐富的文化內(nèi)涵。本文將總結(jié)并分析常見的幾種餐飲店名稱翻譯中的策略與技巧,然后對(duì)《水曜美食會(huì)》一書中出現(xiàn)的韓國(guó)餐飲店名稱的翻譯進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:韓國(guó)語;餐飲店名稱;翻譯策略
一、餐飲店名翻譯的理論基礎(chǔ)與基本技法
(一)“歸化異化”翻譯理論與“功能翻譯”理論的概況
翻譯,不僅是一種跨語際的交流活動(dòng),是語言的轉(zhuǎn)換過程,更是文化轉(zhuǎn)移和傳播的過程。在此過程之中,如何處理源語文化和目的語文化之間的差異,一直是“歸化與異化”理論探討的主要問題。1813年,德國(guó)著名神學(xué)家兼翻譯學(xué)家F.施萊爾馬赫(Schleiermacher)在影響深遠(yuǎn)的翻譯學(xué)專著《論不同的翻譯方法》中寫道“譯者要么盡可能不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏[1]?!泵绹?guó)翻譯學(xué)者韋努蒂(Venuti)將第一種翻譯稱為“異化法”,將第二種翻譯稱為“歸化法”。韋努蒂對(duì)歸化的定義是:“遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要?!表f努蒂對(duì)異化的定義則是:“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異。”[2]因此,在韓國(guó)餐飲店名稱的翻譯中,只考慮原名稱在韓國(guó)語語境中的意思,將其特有的意思翻譯為漢語的方法視為歸化法;不考慮原名稱在韓國(guó)語中自身的意思,而將其按照音譯的方法翻譯成中文,則可視為異化法。然而,歸化與異化是對(duì)立而又統(tǒng)一的矛盾雙方?!胺g”這個(gè)概念代表著把本來陌生的源語言文化傳送至目的語言文化當(dāng)中,本身就包含一種“歸化”的意味,而過分的歸化則會(huì)導(dǎo)致原文的失真。同樣,若完全忽視歸化,導(dǎo)致譯文晦澀難懂,翻譯則會(huì)變得毫無意義。因此,沒有絕對(duì)的歸化也沒有絕對(duì)的異化,只有兩種策略相輔相成才能相得益彰[3]。翻譯時(shí)應(yīng)意識(shí)到兩國(guó)文化的異同,合理利用歸化與異化策略,使兩者結(jié)合并在讀者和作者之間找到一個(gè)融合點(diǎn),這樣能達(dá)到翻譯的最終目的。
然而,20世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)不少翻譯理論還停留在“結(jié)構(gòu)主義”的“對(duì)等(equivalence)”這個(gè)概念上,而德國(guó)學(xué)者卡塔琳娜·賴斯(Reiss,K)卻在此時(shí)創(chuàng)立了功能翻譯理論。功能派理論認(rèn)為翻譯不能被看作是語言間一一對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換,開始從關(guān)注譯作與原作的“對(duì)等”轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者與受眾本身,關(guān)注譯者在不同翻譯策略之間進(jìn)行選擇的權(quán)力,認(rèn)為翻譯是在人為目的性參與下進(jìn)行的,從而將目光轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯活動(dòng)中其它相關(guān)因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野,形成了多元、多向度的翻譯研究局面。此后,英國(guó)著名的翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在前人的基礎(chǔ)上結(jié)合自己的研究理念,對(duì)語言功能做了較系統(tǒng)總結(jié),認(rèn)為語言大致劃分為三種功能,即表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)和感染功能(vocative function)[1]。根據(jù)這三種功能,他將文本分成三種類型:表情型文本(expressive text)、信息性文本(informative text)和感染型文本(vocative text)。他認(rèn)為,譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本,采取不同的翻譯方法。依據(jù)紐馬克語言功能界定的理論,餐飲店名稱作為一家店的招牌,既有信息功能又有感染功能。其功能可具體敘述為:1.向顧客傳達(dá)著該店的基本信息及特點(diǎn),并與其它店鋪區(qū)別開;2.傳達(dá)該店的文化內(nèi)涵及飲食美感;3.吸引顧客,促使顧客走進(jìn)餐廳消費(fèi)。因此,餐飲店名的翻譯也可分化為三種功能,即信息、美感、呼喚功能。
綜上所述,在翻譯外來飲食店名時(shí),一方面要合理運(yùn)用“歸化”與“異化”,即“直譯與意譯”、“音譯”的方法策略,也要考慮到飲食店名的三功能,即信息、美感和呼喚功能。
(二)常見歐美餐飲店名稱的翻譯技法
相比于韓國(guó)的飲食店,歐美的不少飲食店早已經(jīng)在改革開放后進(jìn)入中國(guó)大陸并有了自己的中文名。例如,不少人耳熟能詳?shù)摹胞湲?dāng)勞”、“肯德基”、“必勝客”等等。本節(jié)將通過對(duì)這些歐美飲食店名稱的中文翻譯進(jìn)行歸納總結(jié),并探求當(dāng)下外來飲食店名稱翻譯的主要技巧與方法。
1.有差別的簡(jiǎn)單音譯
飲食店名稱翻譯與其它文本翻譯有較大的區(qū)別。一般來說,文本翻譯中的“異化”指的就是“簡(jiǎn)單音譯”。然而,餐飲店名稱較短,因此,翻譯方法中的“音譯”就可以看作是一種保持源語言發(fā)音而不傳達(dá)意思的“異化”手段,例如“麥當(dāng)勞”與“肯德基”,這兩個(gè)名稱都是由人名或地名演變過來的,因此并未實(shí)意,采取的策略方法只能是“異化”、“音譯”?!胞湲?dāng)勞”的英文名是“McDonalds”,其中“McDonald”是典型的美國(guó)人名,所以該名稱可異化翻譯為“麥克唐納德的(快餐店)”。該餐廳在中國(guó)大陸早期譯名正是“麥克唐納快餐”,直到后期才統(tǒng)一采用現(xiàn)今的港式譯名“麥當(dāng)勞”。將“麥克唐納快餐”改譯為“麥當(dāng)勞”一方面是為了中華文化圈譯名的統(tǒng)一,另一方面也可以使“麥當(dāng)勞”成為區(qū)分度較高的專屬名稱,避免與常見的人名“麥克唐納德”混淆。而“肯德基”的英文名常常被寫為“KFC”,實(shí)際上是“Kentucky Fried Chicken(肯塔基炸雞)”的縮寫。在翻譯時(shí),提取了“肯塔基”一詞,并把“塔”變?yōu)椤暗隆弊郑埂翱系禄币辉~成為該餐廳的專屬名詞。由此可見,在翻譯與地名、人名易混淆的餐飲店名稱時(shí),雖然使用簡(jiǎn)單的“異化”、“音譯”手段,但翻譯出的譯文也應(yīng)該與常見的人名、地名區(qū)別開來,使該餐飲店的譯名特殊化、專有化,以便更好地發(fā)揮譯文的信息傳遞功能。
2.簡(jiǎn)單直譯
“漢堡王”的英文為“Burger King”,該名稱本身有含義,直譯過來就是“漢堡包王”,因此并沒有音譯異化為“伯格金”?!皾h堡王”顯得言簡(jiǎn)意賅,傳遞了該餐飲店的特色又十分吸引人。還有,美國(guó)著名的冰淇淋甜品店“Dairy Queen”進(jìn)入我國(guó)后并沒有音譯為“戴莉坤”,而是直譯為“奶品皇后”??梢姡恍┯幸馑嫉姆g可以直接采用直譯或意譯的方式表達(dá)出其在源語言中的意思。這種手法言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)出了原餐飲店名的特點(diǎn),更加吸引顧客。
3.音譯中的“再創(chuàng)作”
近些年來,很多外來餐飲店的名稱并沒有走“音譯”或“意譯”的老路,而是創(chuàng)作出了一條“在音譯當(dāng)中尋找新意”的“再創(chuàng)作之路”。例如美國(guó)著名披薩快餐店必勝客的翻譯就體現(xiàn)出了這一全新的翻譯理念。必勝客的英文原名為“Pizza Hut”,使用異化、音譯的手法可以為“披薩哈”;運(yùn)用歸化、意譯的手法可以翻譯為“披薩餅小屋”,甚至“披薩餅窩棚”。而進(jìn)入我國(guó)后,這一店名的翻譯則是“必勝客”。這就是一種在參考原文發(fā)音之后,尋找發(fā)音相似且寓意美好漢字對(duì)譯名進(jìn)行“再創(chuàng)作”的方法。這種方法使譯名一方面體現(xiàn)了保留源語言的發(fā)音,一方面又在譯入語中獲得全新含義。這從一定程度上彌補(bǔ)了譯文名稱語義方面的欠缺,算是一種歸化異化綜合法,也算是一種功能翻譯理論思想下的翻譯。此種翻譯方法的例子在生活中比比皆是,例如在餐飲店名中“達(dá)美樂(Domino's Pizza)”、“棒約翰(Papa John's)”,在汽車品牌翻譯中的“速騰(Sagitar①)”、“邁騰(Mogotan②)”等等。
二、《水曜美食會(huì)》書中韓國(guó)餐飲店名稱翻譯中的原則
《水曜美食會(huì)》是韓國(guó)TvN電視臺(tái)的一檔美食介紹類節(jié)目的同名書籍,其中出現(xiàn)大量韓國(guó)餐飲店的介紹。而韓國(guó)語中的詞匯可以分為固有詞、漢字詞、外來詞三類,其中固有詞是指朝鮮半島人民在歷史生產(chǎn)生活中產(chǎn)生的民族語言固有詞匯;漢字詞為朝鮮半島本土使用的漢字詞匯或中、日兩國(guó)傳入的漢字詞匯;外來詞為英語、法語等語言的詞匯音譯所得來的詞匯。這三類詞匯共同構(gòu)成了韓國(guó)語的詞匯系統(tǒng)。因此,在餐飲店名稱翻譯時(shí),也需要對(duì)這些詞匯進(jìn)行分類討論,實(shí)事求是,運(yùn)用合適的技法。
(一)漢字詞名稱
漢字詞為漢字所構(gòu)成的詞匯,由漢字詞所構(gòu)成的名稱只要將漢字轉(zhuǎn)移成現(xiàn)代漢語即可,其文化內(nèi)涵可謂讓國(guó)人一目了然。例如,“????”翻譯為“新勝飯店”,“???”翻譯為“萬多福”。然而,由于韓國(guó)語的“字”與漢字的“字”并不是一一對(duì)應(yīng)的,而是一對(duì)多。因此在翻譯漢字詞餐飲店名稱時(shí)應(yīng)首先注意考證,注重客觀性,在無法考證時(shí)則注重突顯出餐廳的特色與美感。以“???”為例,這個(gè)餐飲店名稱的三個(gè)字均為韓國(guó)語的常見字?!?”字對(duì)應(yīng)漢語的字就有“新”、“身”、“神”、“信”、“臣”等多達(dá)175個(gè)漢字;“?”一字對(duì)應(yīng)的漢語漢字也有“姓”、“成”、“省”、“性”、“圣”等93個(gè);“?”一字所對(duì)應(yīng)的漢字有“各”、“角”、“覺”、“刻”、“閣”等88個(gè)。若不實(shí)地考證,也不考慮美感,這個(gè)漢字詞店名可以由以上三個(gè)韓國(guó)字所對(duì)應(yīng)的漢字排列組合,有“新性各”、“身成角”等一百四十萬種不同的譯法。然而這些翻譯并沒有傳達(dá)這家店的意思。只有通過實(shí)地考證,即詢問店主或查找網(wǎng)絡(luò)資料才能得知這家店的漢字為“新盛閣”。當(dāng)然,實(shí)地考證需要很多的時(shí)間、精力,甚至一定的經(jīng)濟(jì)上的支持,因此在無法實(shí)地考證時(shí)應(yīng)注重體現(xiàn)餐廳特色及美感。比如“???”,可以選擇三個(gè)寓意美好的漢字,翻譯為“銀珠亭”。這樣的翻譯雖然沒有經(jīng)過實(shí)地考證,但“銀珠亭”這個(gè)名字不僅好記,而且會(huì)讓人聯(lián)想到“嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤”的美好詩(shī)境,因此也可以接受。
(二)固有詞名稱
固有詞是朝鮮民族在長(zhǎng)時(shí)間生產(chǎn)生活中創(chuàng)造出來的固有詞語,這些詞語沒有完全對(duì)應(yīng)的漢字。此種餐飲店名在意思單純、完全時(shí)可以參考“歸化”的方法,進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,比如“????????”按字面翻譯為“奶奶紅豆刨冰甜豆粥”,“????”翻譯為“聚會(huì)”,“??????”翻譯為“蕎麥花開時(shí)節(jié)”。
而在固有詞中有一部分縮略語,這些詞語浸透著極強(qiáng)的韓國(guó)語言文化風(fēng)格。比如,韓國(guó)著名炒年糕連鎖店“????”,就是由“??”(吃)、“??”(休息)、“?”(錢)、“???”(出去)這四個(gè)固有詞組成的,其本意為“吃,休息交完錢后出去”四個(gè)動(dòng)作組成的,如果翻譯為“吃休錢走”,雖然忠實(shí)于原文與源語言文化,但未必會(huì)被受眾接受。因此可以簡(jiǎn)單音譯為“莫需多那”,傳達(dá)發(fā)音而不傳達(dá)意思,體現(xiàn)中韓語言文化差異。再例如首爾江南的炸雞店“??”,是“??? ??”(一杯的追憶)的縮略語,如果翻譯為“一追”,就會(huì)讓讀者摸不清頭腦。因此,可以放棄直譯,采用音譯再創(chuàng)作的方法,翻譯為“寒秋”。既能讓讀者感到這家店的滄桑,也能讓讀者很好的記住,產(chǎn)生好奇感。再比如,濟(jì)州島的烤黑豬肉店“???”,其中第一個(gè)“?”是韓國(guó)語固有詞“錢”的意思,第二個(gè)“?”字是“豚”這個(gè)漢字,其名稱是“用錢買豬”的縮略語,此時(shí)可以采用音譯再創(chuàng)作的方式,譯為“頓食豚”,既保留了原名稱的發(fā)音,也很好地體現(xiàn)了烤黑豬肉店的特色。
(三)外來詞名稱
這種詞語應(yīng)將原韓國(guó)語譯為英語或其它語言,再將其通過音譯或直譯的方式譯成漢語。例如,“???? ? ?? ???”的英語為“Brooklyn The Burger Joint”,因此可翻譯為“布魯克林漢堡據(jù)點(diǎn)”。在原名意思不夠鮮明或容易讓人費(fèi)解時(shí)可以采取音譯的翻譯方法。例如,意大利面餐廳“???”的意大利語為“Duomo”,其意思為“(一座城市里的)主教堂”,若直譯為“主教堂”則讓很多讀者不得其解,因此可音譯為“杜歐摩”即可。再比如,“????72”的英語為“Burger Glu72”,Glu是英語中葡萄糖“glucose”的縮略,若直譯為“漢堡葡萄糖72”就讓讀者難以接受,此時(shí)便可以將“glu”一詞音譯為“格魯”,因此,此漢堡店可翻譯為“漢堡格魯72”,很好地傳達(dá)了原餐飲店名的美感。“??”的英文為“meal top”,其意思為“餐飲之頂”。但考慮到這家店所出售的飲食為刨冰與甜品,翻譯為“餐飲之頂”確實(shí)有些格格不入。此時(shí)則可使用音譯再創(chuàng)作的方法,翻譯為“蜜塔”,一方面靠近了原有的發(fā)音,一方面又表達(dá)了一定的美感。
(四)復(fù)合名稱
這種復(fù)合名稱往往包含了固有詞、漢字詞與外來詞,常常要表達(dá)豐富的內(nèi)涵,此時(shí)應(yīng)首選直譯,突顯出原文的意思。例如,將法語中“你好”這個(gè)單詞與韓國(guó)語詞匯“飯桌”所組合的雪濃湯店名稱“?????”就可以翻譯為“你好飯桌”;漢字詞與固有詞混合的餐飲店名稱“??????”按字面意思應(yīng)翻譯為“自然石板烤肉”;“?????”則可意譯為“地下道餐廳”。
若將本節(jié)的內(nèi)容整理為表格則如表1:
三、結(jié)語
餐飲店的名稱就是一家店的招牌。好的餐飲店名稱可以傳達(dá)一家店的特點(diǎn),體現(xiàn)美感,吸引顧客。雖然沒有任何明確的標(biāo)準(zhǔn)去衡量翻譯的好壞,但譯者應(yīng)該借助歸化與異化策略,注重譯文的最終功能去進(jìn)行餐飲店名稱的翻譯工作。從前面的章節(jié)我們可以發(fā)現(xiàn),音譯、直譯、音譯中的再創(chuàng)作這三種技巧給了譯者更加廣闊的自由創(chuàng)造空間,譯者應(yīng)根據(jù)韓國(guó)餐飲店名稱的詞匯類型及語言特點(diǎn)選擇合適的技法去翻譯。
注釋:
①Sagitar:拉丁文,來源于詞根sagitt,意思為“箭頭”。這個(gè)單詞與射手座(Sagittarius)有關(guān)。在歐洲,射手座被認(rèn)為是崇尚自由、追求速度、充滿熱情和浪漫情感的象征。
②Mogotan:拉丁文,來源于詞根magnus,意思是出眾的,高貴的,權(quán)威的,受人尊敬的。
參考文獻(xiàn):
[1]杰里米·芒迪.著.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007:30-43.
[2]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility.A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.19-20.
[3]劉文軍.翻譯:歸化與異化的悖論[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版,2008,8(2):80-82.
[4]TvN????? ???.?? ??? ? ??? ?? ??? ?????[M].??:(?)?????,2015:294~304.
[5]???? ???.??????[M].??:????,2014
[6]?????.???????[M].??:????,1999.
[7]?????.??? ??? ??? ??2[M].??:???,2014:398.
北方文學(xué)·上旬2017年21期