楊培
摘要:簡·堪皮恩(Jane Campion,1954— )執(zhí)導的電影《鋼琴課》(The Piano,1993)在兩岸三地一共有五種不同的譯名。本文試圖通過比較五種譯名,研究兩岸三地在《鋼琴課》片名上所采用的翻譯策略,從而探討翻譯景觀下的文化意蘊。
關鍵詞:《鋼琴課》;電影片名;兩岸三地;翻譯策略;文化意蘊
《鋼琴課》①是新西蘭籍女導演簡·堪皮恩1993年的電影作品,一經出品便在國際上引起了爭議,引入中國后五種迥異的片名譯制更是得到了關注,細細品味,不難發(fā)現(xiàn)其中所隱藏的文化意蘊。
一、電影《鋼琴課》片名翻譯概觀
《鋼琴課》將堪皮恩推向了高峰,她由此成為了20世紀末最具知名度的女導演之一。影片引入中國后譯名的多樣性則令人唏噓,兩岸三地的五種譯名為《鋼琴課》改頭換面,創(chuàng)造性地對原片名進行了再次闡釋。
(一)電影《鋼琴課》及其片名
《鋼琴課》是一部關于女性與愛的電影,英格蘭啞女艾達(Ada)帶領女兒遠嫁新西蘭島,但她并不愛自己的丈夫,與鄰居貝恩斯(Baines)之間產生了戀情。
深思熟慮之后,堪皮恩決定以“鋼琴”來為影片命名。影片以鋼琴作為載體,使琴音成為片中男女主角互通感情的媒介,從而將兩種身份和性格都迥異的人生結合在了一起。
影片讓有違宗教與社會倫理的愛情以大團圓方式結尾,這或許是受到好萊塢最后一分鐘營救模式的影響,但終究為觀眾呈現(xiàn)了另一種主題與價值觀。堪皮恩在訪談中也談到選擇鋼琴作為承載需求的客體,是為了賦予故事以特殊性。
(二)《鋼琴課》片名漢譯概況
《鋼琴課》引進中國后,衍生出五種譯名。The Piano直譯為鋼琴,然而兩岸三地似乎并不滿意,由此得出了另外的譯法。
大陸譯為《鋼琴課》,香港譯為《鋼琴別戀》和《奇情孽戀》,區(qū)別于前二者,臺灣則給出了《鋼琴師和她的情人》與《鋼琴師的情人》兩種譯法。
不同的翻譯不僅帶來了字面上的差異,也對影片的宣傳造成了一定的影響。與電影一樣,影片片名也具有綜合性的特點。它不僅具備動態(tài)的形式,還具備靜態(tài)形式,出現(xiàn)在電影片頭,宣傳海報及音像制品的封面上。因此,一個好的譯名,于一部電影來說,可謂畫龍點睛。
二、兩岸三地的翻譯策略
《鋼琴課》在片名翻譯上表現(xiàn)出多樣性,是兩岸三地采用不同翻譯策略的結果,總的來說,呈現(xiàn)出忠實于鋼琴元素,各具千秋的創(chuàng)造性翻譯的特征。
(一)忠實于鋼琴元素
兩岸三地對《鋼琴課》片名的翻譯表現(xiàn)了對原名中所包含的基本元素的忠實,除了香港翻譯的《奇情孽戀》以外,其它幾種譯名均帶有鋼琴元素。
一架來自文明社會的鋼琴,與大海以及新西蘭的原始森林擦出了異樣火花。作為影片極力渲染的意象,鋼琴與與女主角的命運緊密聯(lián)系在一起,遺落在新西蘭海岸線上鋼琴就像是從文明社會遺失在小島上的女主角,鋼琴被搬到了貝恩斯的家中,艾達的心也落在了貝恩斯身上。琴鍵與斷指,沉琴與跳海,新生與新琴一一對應。
緊扣鋼琴元素,可謂是根據(jù)影片所傳達的內容與價值觀所作出的正確抉擇。作為非文字性電影語言,鋼琴不僅是造型道具,更是影片主題的外化客體。中國譯制方在片名中保留了鋼琴元素,是忠實于影片主題的策略。
(二)各具千秋的創(chuàng)造性翻譯
當然,影片片名的翻譯不止于對“鋼琴”的保留,各地還以不同的翻譯策略對片名進行了再創(chuàng)造。大陸與香港采用了增譯法,大陸譯名在“鋼琴”元素后增加了一個“課”字,香港譯名在“鋼琴”后追加“別戀”二字。
香港的另一譯名《奇情孽戀》則采用換譯法,直接拋棄原片名另起爐灶,不再具有 “鋼琴”元素。而是抓住了“情”“戀”二字,并在這兩個中心詞上概之以“奇”“孽”。
較之于大陸與香港,臺灣譯名《鋼琴師和她的情人》以及《鋼琴師的情人》則采取了改譯法,將片名的重心轉移到影片的兩個人物身上。
(三)功能的強化與意義的缺失
作為第七藝術,大多數(shù)電影兼具信息、美感及祈使功能?!朵撉僬n》的五種譯名使得電影片名的功能得到了不同程度的強化。
首先,強化了信息功能。影片原名只給人以一個客觀物體作為概括,大陸譯名以“課”增補了影片內容,女主艾達與情人貝恩斯是由鋼琴課聯(lián)系起來的。港臺譯名則讓觀眾知道了這是一部愛情片,同時臺灣譯名向觀眾透露了愛情片的主人公。
其次,美感功能也在片名翻譯中得到了強化。大陸與香港的譯名言簡意賅,讀來朗朗上口。在造型上,簡潔的片名設定為銀幕及海報設計帶來了方便,給人以視覺享受。同時,香港譯名以其對稱和諧,抑揚頓挫給人以聽覺上的便利。于此,臺灣的譯名則稍顯冗長,在美感設計上有些缺失。
此外,譯后的片名更具有吸引力,使得電影片名的祈使功能得到了強化?!朵撉僬n》沒有輕松的主題,基調沉悶,還帶著濃厚的性別意識,沒有堅持到最后的觀眾,大概都無法領略到導演的良苦用心。相較于原片名,譯名更加符合觀眾的期待。畢竟,很少有觀眾會拒絕一部愛情片。
《鋼琴課》的五種譯名是兩岸三地對原片名的創(chuàng)造性翻譯,然而超過了一定限度,電影片名將會遭受意義上的缺失。
大陸譯名《鋼琴課》中規(guī)中矩,含義隱晦,使影片的意義遭受了壓縮,將影片的信息概括為“鋼琴課”似乎有些缺失。
香港譯名《奇情孽戀》有些艷俗,只強調愛情主題,使原片名中的“鋼琴”元素遭受了遮蔽。不僅如此,為了吸引觀眾眼球,譯名以“奇”和“孽”為“情”和“戀”定調,似乎過分夸大了愛情的性質。“奇”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是“罕見的”,“出人意料的”。②縱觀帶“奇”字的電影譯名,《風中奇緣》《雙姝奇戀》《奇鞋妙旅》《奇幻森林》,相對于這些電影主角的經歷來說,《鋼琴課》似乎不足為“奇”。“孽”是一個貶義詞,在詞典中的解釋為“邪惡”,“禍害”。③以此來形容艾達與貝恩斯的戀情雖道出了事實,但卻與導演的女性主義基調相悖。
另外,臺灣譯名《鋼琴師和她的情人》以及《鋼琴師的情人》將片名的翻譯重心由客觀的物轉移到了影片主要人物上?!颁撉賻煛笔且粋€偏職業(yè)性的名詞,1998年上映的電影The Legend of 1900,被譯為《海上鋼琴師》,2002年上映的電影The Pianist則被譯為《鋼琴師》,影片中的主角或以鋼琴為職業(yè),或在鋼琴上具有驚人的天賦。而艾達雖然通過鋼琴發(fā)聲,但會彈琴似乎是歐洲中上層女性的一種普遍才藝,影片也沒有將重心放在艾達的音樂天賦上。因此,將之稱之為“鋼琴師”似乎有些夸大了?!朵撉賻煹那槿恕穭t更加偏頗地將重心放在了貝恩斯的身上,似乎要為觀眾呈現(xiàn)一位人物的傳奇人生。
相對來說,香港的另一譯名《鋼琴別戀》則恰到好處,雖然“別戀”二字有過早揭秘的嫌疑,但綜合考慮之下,這種揭秘也無可厚非。不僅向觀眾傳達了影片訊息,略帶文藝的譯名也不失為吸引觀眾眼球,博得高票房的妙方。
三、翻譯策略下的文化意蘊
電影是一種具有廣泛影響力的文化商品,隱藏著文化交流和碰撞?!朵撉僬n》與其他外國影片一樣,在引進我國時也被相對中國化了,其多樣的翻譯反映了我國區(qū)域化的多元經濟文化面貌。
(一)中外文化的互動
《鋼琴課》在中國的幾種譯名大體上都短小精悍,利于記憶。從字數(shù)上來說,外國片名為了符合中國觀眾的審美習慣,翻譯上應簡潔有力?!朵撉僬n》在大陸和香港的譯名都在三字或四字,繼承了中國影片名稱的傳統(tǒng)審美。
其次,《鋼琴課》譯名多明白曉暢,生動形象,引人聯(lián)想,這與中國影片片名的用詞特點一致。譯名都在原片名的基礎上增添訊息,讓觀眾明白這不只有關鋼琴,還關于愛情。
此外,譯后的片名似乎更具有中國傳統(tǒng)美學所強調的意境美。香港片名翻譯《鋼琴別戀》在鋼琴之后增添“別戀”二字達到了意與境同,心與物共,不僅補足了文化空缺,還飽含詩意之美,沁人心脾。
(二)和而不同的區(qū)域文化
特殊的歷史社會背景使得中國譯制方在《鋼琴課》片名翻譯上并沒有統(tǒng)一,片名譯制的多樣還隱喻了我國文化和而不同的區(qū)域化特征。
首先,表現(xiàn)了文化性質的不同面貌。受傳統(tǒng)的翻譯理論和標準的影響,加之電影審查嚴格,大陸譯名《鋼琴課》較為保守謹慎。不同社會意識形態(tài)下的港臺在文化上則呈現(xiàn)出另一面貌,將之譯為《鋼琴別戀》、《奇情孽戀》等,雖然翻譯程度上有過度夸大的嫌疑,但卻更加靈活開放。
其次,蘊藏著不同的價值取向。考慮到電影的教育作用,大陸譯者在進行翻譯時更加嚴格。港臺更加注重電影的商業(yè)價值,常常運用 “戀”“情”等具有煽動性和刺激性的詞語來充實原片名。此外,臺灣譯名《鋼琴師和她的情人》以及《鋼琴師的情人》在譯法上似乎有著系列套用博取票房的嫌疑,與1988年上映的《羅丹的情人》(Camille Claudel)如出一轍。1997年的《王爾德》(Wilde)也被譯為《王爾德的情人》以及《王爾德和他的情人》,2008年還上映了《達利和他的情人》(Little Ashes),似乎已經構成了“情人”系列。
總的來說,《鋼琴課》的片名翻譯受到中國文化的影響,它在傳入中國時被“中國化”了,多樣譯名則表現(xiàn)了我國的文化區(qū)域化特征,由此形成了外片入中國,兩岸三地各不同的現(xiàn)狀。
注釋:
①原名The Piano,但由于中國大陸譯為《鋼琴課》,為了方便交流,所以文中以《鋼琴課》作為中文譯名來寫作。
②漢語大字典編纂處:《現(xiàn)代漢語詞典》,成都:四川出版集團·四川辭書出版社2013年版,第518頁。
③漢語大字典編纂處:《現(xiàn)代漢語詞典》,成都:四川出版集團·四川辭書出版社2013年版,第480頁。
參考文獻:
[1]杜志峰,李瑤.基礎影視翻譯與研究[M].杭州:浙江大學出版社,2013.
[2]樸哲浩.影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008.
[3]胡榕.<鋼琴課>創(chuàng)作者訪談錄[J].世界電影,1996(6).
[4]劉華,劉瑞娜.中國大陸及港臺地區(qū)英語電影片名翻譯對比研究[J].同行,2016(8).
[5]全春陽.論歐美影片譯名的意境美[J].沈陽大學學報,2005(1).