陳嫣涵+Pimwarin+Sirisrisudakul
摘 要:泰國(guó)學(xué)生在習(xí)得漢語(yǔ)的過(guò)程中對(duì)介詞短語(yǔ)“在+處所”掌握得不太好,他們?cè)谑褂弥腥菀壮霈F(xiàn)偏誤。本文認(rèn)為主要原因是漢泰語(yǔ)言本身的差異,尤其是漢語(yǔ)“在+處所”的語(yǔ)序和語(yǔ)義方面與泰語(yǔ)有比較大的差異,以及對(duì)外漢語(yǔ)教材對(duì)介詞短語(yǔ)“在+處所”的講解存在籠統(tǒng)、不充分的情況。
關(guān)鍵詞:泰國(guó)學(xué)生 在+處所 習(xí)得 困難
表處所的介詞“在”屬于漢語(yǔ)水平考試(HSK)甲級(jí)詞匯與語(yǔ)法大綱的范圍,因此“在”介引處所成分組成介詞短語(yǔ)“在+處所”是泰國(guó)學(xué)生在習(xí)得漢語(yǔ)的過(guò)程中必須掌握的介詞短語(yǔ)之一。但是,實(shí)際情況卻是他們掌握得不很理想,往往出現(xiàn)使用上的偏誤,因此“在+處所”仍然是泰國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的一大難點(diǎn)。
一、漢泰語(yǔ)本身的差異問(wèn)題
本文認(rèn)為泰國(guó)學(xué)生難以掌握介詞短語(yǔ)“在+處所”的一個(gè)重要原因是漢泰語(yǔ)言本身存在差異。本文通過(guò)將漢語(yǔ)“在+處所”與泰語(yǔ)中與漢語(yǔ)“在+處所”相對(duì)應(yīng)的“???(t‘i:41)+處所”進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)漢泰語(yǔ)在語(yǔ)法與語(yǔ)義方面上不同之處。
(一)語(yǔ)法方面的異同點(diǎn)
在語(yǔ)法方面,最明顯的不同點(diǎn)在于它們充當(dāng)不同的句法成分以及語(yǔ)序的不同。漢語(yǔ)“在+處所”在句中既能充當(dāng)狀語(yǔ),也能充當(dāng)補(bǔ)語(yǔ),并且由于受到語(yǔ)義、句法、動(dòng)詞類型包括語(yǔ)言環(huán)境等方面的制約,位置比較靈活,有時(shí)候位于動(dòng)詞之前,有時(shí)候位于動(dòng)詞之后,有時(shí)候位于動(dòng)詞前后均可。但是泰語(yǔ)中與漢語(yǔ)“在+處所”相對(duì)應(yīng)的“???(t‘i:41)+處所”只能位于動(dòng)詞之后或位于句尾,充當(dāng)狀語(yǔ)成分。如表1所示。
并且,漢語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)詞后面出現(xiàn)了單純賓語(yǔ)或者補(bǔ)語(yǔ),“在+處所”一般不能放在動(dòng)詞之后,而要放在動(dòng)詞之前。但是泰語(yǔ)中不管動(dòng)詞帶不帶賓語(yǔ)或者補(bǔ)語(yǔ),“???(t‘i:41)+處所”都要放在動(dòng)詞之后或放在句尾。如表2所示。
從上所述可以看出,由于漢語(yǔ)“在+處所”與泰語(yǔ)“???(t‘i:41)+處所”的詞序不同,泰國(guó)學(xué)生在使用漢語(yǔ)“在+處所”中有可能把母語(yǔ)中的詞序運(yùn)用到目的語(yǔ)中,因此會(huì)導(dǎo)致一些受母語(yǔ)負(fù)遷移而造成的偏誤。
(二)語(yǔ)義方面的異同點(diǎn)
在表達(dá)的語(yǔ)法意義方面上,漢語(yǔ)句中“在+處所”能表示多種語(yǔ)義內(nèi)容,而泰語(yǔ)中與漢語(yǔ)“在+處所”相對(duì)應(yīng)的“???(t‘i:41)+處所”只能表示動(dòng)作發(fā)生的處所,若要表示其他語(yǔ)義內(nèi)容,基本上都需要加上其他修飾成分,才能與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。可見(jiàn),泰語(yǔ)與漢語(yǔ)“在+處所”相對(duì)應(yīng)的形式不只一種,而是多種形式。如表3所示。
當(dāng)漢語(yǔ)“在+處所”表示動(dòng)作發(fā)生的處所時(shí),與泰語(yǔ)“???(t‘i:41)+處所”相對(duì)應(yīng),而且若“???(t‘i:41)”后面的處所是方位短語(yǔ)的話,介詞“???(t‘i:41)”可以省略,這是因?yàn)樘┱Z(yǔ)的“方位詞”本身具有定位性、具有表具體空間位置的能力。然而,為了突出處所、強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)生的處所,也常常帶上介詞“???(t‘i:41)”。此外,其實(shí)帶不帶“???(t‘i:41)”,取決于個(gè)人使用語(yǔ)言的習(xí)慣。如表4所示。
當(dāng)漢語(yǔ)“在+處所”表示動(dòng)作完成后狀態(tài)持續(xù)的處所時(shí),泰語(yǔ)有兩種相對(duì)應(yīng)的形式。第一種形式是“動(dòng)詞(短語(yǔ))+???(wai45)+(???)+處所”;第二種形式是“動(dòng)詞(短語(yǔ))+????(ju:21)+(???)+處所”。由于介詞“???(t‘i:41)”只有突出和強(qiáng)調(diào)處所的作用,因此這種形式中的介詞“???(t‘i:41)”可以省略。但是,在動(dòng)詞(短語(yǔ))之后必須得附加上助詞“???(wai45)”,它本來(lái)是動(dòng)詞,表示把某人或某物留存在自己應(yīng)在的位置的意思,但有時(shí)充當(dāng)助詞,放在動(dòng)詞之后,修飾其動(dòng)詞,增強(qiáng)表示動(dòng)作完成之后,某人或某物被留存在某一處所的意思。除了在動(dòng)詞(短語(yǔ))之后加上助詞“???(wai45)”之外,還可以在動(dòng)詞后附加上助詞“????(ju:21)”,它本來(lái)既能表示狀態(tài)的持續(xù),也能表示動(dòng)作的持續(xù),可是在這里它用于表示狀態(tài)的持續(xù)。如表5所示:
此外,當(dāng)漢語(yǔ)“在+處所”表示通過(guò)動(dòng)作而達(dá)到的處所,泰語(yǔ)中與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的形式是“動(dòng)詞(短語(yǔ))+趨向補(bǔ)語(yǔ)+(???)+處所”。由于“???(t‘i:41)+處所”只有突出或強(qiáng)調(diào)處所的作用,因此這種形式中可帶也可不帶“???(t‘i:41)”,但是在動(dòng)詞(短語(yǔ))之后必須得附加上趨向補(bǔ)語(yǔ)成分。如表6所示。
由于在語(yǔ)義方面上泰語(yǔ)“???(t‘i:41)+處所”只能表示動(dòng)作發(fā)生的處所,而漢語(yǔ)“在+處所”不僅能表示動(dòng)作發(fā)生的處所,還能表示出另外兩種語(yǔ)義內(nèi)容,即動(dòng)作完成后狀態(tài)持續(xù)的處所與表示通過(guò)動(dòng)作而達(dá)到的處所??墒?,泰語(yǔ)中的“???(t‘i:41)+處所”不能表示出上述兩種語(yǔ)義,所以必須加上其他修飾成分,才能與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)。由此,本文認(rèn)為泰國(guó)學(xué)生很難完全掌握“在+處所”的各項(xiàng)語(yǔ)義內(nèi)容,因此使用“在+處所”時(shí)不可避免地出現(xiàn)問(wèn)題。
二、對(duì)外漢語(yǔ)教材對(duì)“在+處所”的講解內(nèi)容問(wèn)題
本文認(rèn)為造成泰國(guó)學(xué)生難以掌握介詞短語(yǔ)“在+處所”的另一個(gè)原因可能是對(duì)外漢語(yǔ)教材對(duì)“在+處所”的講解存在籠統(tǒng)、不充分的情況。本文以泰國(guó)清邁大學(xué)中文專業(yè)使用的教材為例,該校中文專業(yè)綜合課使用的一套教材是《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》,共有六冊(cè)。在第一冊(cè)第十課中解釋了介詞“在”常和它后邊的名詞或詞組(一般為表示地點(diǎn)的詞語(yǔ))組成介詞結(jié)構(gòu),位于動(dòng)詞前作狀語(yǔ),說(shuō)明動(dòng)作發(fā)生的地點(diǎn),這是該校中文專業(yè)的學(xué)生最早學(xué)到“在+處所”的第一個(gè)語(yǔ)義和用法。關(guān)于“在+處所”作補(bǔ)語(yǔ)的語(yǔ)義與用法[1](P142),在第二冊(cè)第二十五課只做了簡(jiǎn)單的介紹,即在講到結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)“到”與“在”時(shí)解釋了“在”作結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)常表示人或事物通過(guò)動(dòng)作而存在于某處(賓語(yǔ)為地點(diǎn)詞語(yǔ))[2](P240)。在第三冊(cè)第二十七課中也簡(jiǎn)單地提到“把”字句的動(dòng)詞后用結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)“到”“在”與“成”的用法,當(dāng)用“在”作結(jié)果補(bǔ)語(yǔ)時(shí)常表示通過(guò)動(dòng)作使某種確定的事物發(fā)生位置移動(dòng)[3](P15)。然而,在第四冊(cè)至第六冊(cè)都沒(méi)有對(duì)“在+處所”的用法進(jìn)行更加深入的說(shuō)明與補(bǔ)充。由此可見(jiàn),該教材把“在+處所”的用法集中在初級(jí)階段,而到中級(jí)階段幾乎沒(méi)有再提及,并且該教材對(duì)“在+處所”這一語(yǔ)法點(diǎn)還不夠重視,對(duì)它的語(yǔ)義與用法解釋得還不夠充分,也沒(méi)有對(duì)“在+處所”的語(yǔ)序、用法與語(yǔ)義的異同點(diǎn)進(jìn)行分析與解釋。為此,本文認(rèn)為這也是導(dǎo)致泰國(guó)學(xué)生習(xí)得“在+處所”時(shí)出現(xiàn)偏誤的一個(gè)重要原因。
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣等.新實(shí)用漢語(yǔ)課本(第一冊(cè))[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.
[2]劉珣等.新實(shí)用漢語(yǔ)課本(第二冊(cè))[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.
[3]劉珣等.新實(shí)用漢語(yǔ)課本(第三冊(cè))[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.
[4]鄭懿德,馬盛靜,劉月華等.漢語(yǔ)語(yǔ)法難點(diǎn)釋疑[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1992.
[5]韓鑫.與“在+處所”有關(guān)的偏誤問(wèn)題考察[D].上海:復(fù)旦大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[6]邢璐.歐美留學(xué)生習(xí)得存在句偏誤分析[D].西安:陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
(陳嫣涵 Pimwarin Sirisrisudakul 泰國(guó)清邁大學(xué)人文學(xué)院 50200)endprint