周潔+郭勇
摘 要:TERMINAL是美國作家羅賓·庫克創(chuàng)作的一部醫(yī)學(xué)驚悚小說。作為一名醫(yī)生兼作家,他想通過創(chuàng)作恐怖題材小說向讀者推介醫(yī)學(xué)知識。然而,邱懋如教授的譯本《白衣怪圈》中卻存在大量省譯現(xiàn)象,其中也省去了原作者希望推介的醫(yī)學(xué)知識。本文從目的論視角出發(fā),以TERMINAL邱懋如譯本為例,對其中的省譯現(xiàn)象進行研究。經(jīng)研究分析發(fā)現(xiàn),邱懋如教授主要從目的語讀者角度出發(fā),在次要人物心理及行為描寫、相關(guān)事例或人物性格進一步描寫、具體地點名稱、醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)知識等方面進行省譯。
關(guān)鍵詞:TERMINAL邱懋如譯本 目的論 省譯現(xiàn)象
一、引言
羅賓·庫克(Robin Cook)是醫(yī)學(xué)驚悚小說創(chuàng)始人。在具有突破性的小說《昏迷》出版后,他持續(xù)在自己所開創(chuàng)的小說領(lǐng)域中創(chuàng)造著奇跡:到目前為止已經(jīng)有12部作品榮登《紐約時報》最暢銷圖書榜。1993年他創(chuàng)作了TERMINAL一書。該作品講述了哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院研究生肖恩發(fā)現(xiàn)福布斯癌癥研究中心在用藥、治療等方面的異常行為,與女友珍妮特一起暗中調(diào)查,并采取各種非常措施,揭開癌癥中心駭人內(nèi)幕的故事。
邱懋如教授長期從事美英文學(xué)作品的譯介,目前翻譯的美英當(dāng)代長篇小說達300萬余字。TERMINAL中譯本便由邱懋如教授翻譯而成。作為一部醫(yī)學(xué)類的驚悚小說,這部作品在美國本土大受歡迎,可其中譯本《白衣怪圈》卻鮮有人問津。國內(nèi)對此類驚悚小說的研究也留有大片空白。此外在學(xué)界,對于英漢文學(xué)作品中的省譯現(xiàn)象研究也少有人涉獵。筆者在閱讀比較TERMINAL邱懋如譯本時發(fā)現(xiàn),其中存在大量的省譯現(xiàn)象。因此,本文以這本小說為研究對象,從目的論視角分析研究TERMINAL邱懋如譯本中的省譯現(xiàn)象。
二、目的論簡介
(一)目的論的發(fā)展
目的論最初由凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)提出。她在1971年發(fā)表的《翻譯批評的可能性與限制》一書中,首次將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn)。賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)繼承了她的一些思想,突破了以原語為中心的等值論,以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的(Skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了翻譯的目的論。該“目的論”完全擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,認為單靠語言學(xué)是解決不了翻譯問題的。后來,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)重點研究了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境??死沟侔病ぶZ德(Christiane Nord)對此提出了“忠誠原則”,關(guān)注譯者對原文作者和譯文讀者的忠誠(湯玉潔,2008:159)。
(二)目的論三原則
弗米爾稱自己的理論為“Skopostheory”,即翻譯“目的論”。目的論翻譯理論共有三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,所有翻譯遵循的首要原則就是“目的原則”。目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的(skopos),即“結(jié)果決定方法”。這種“目的”有三種解釋:1.譯者的基本目的;2.譯文的交際目的;3.特定翻譯策略或手段要達到的目的。但通常“目的”是指譯文的交際目的。所謂連貫性原則指的是必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。忠實原則指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實于原文,忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解(湯玉潔,2008:159)。
三、TERMINAL邱懋如譯本中的省譯現(xiàn)象研究
(一)次要人物的心理及行為描寫的省譯
TERMINAL中存在不少對于人物心理及行為的刻畫,而在邱懋如譯本中,對次要人物的心理及行為刻畫大都省譯。因為譯者最主要是想將這“白衣怪圈”的故事譯介給目的語讀者,次要人物的心理及行為并不能影響整部作品的發(fā)展走向,故譯者選擇省譯。
(1)“Someone said she was not only beautiful but wealthy,”Peter said,lamenting anew hed not gotten her as a patient.(Robin Cook,1994:11)
“有人說她不僅漂亮,而且富裕?!北说谜f。(邱懋如,1994:11)
分析:海倫·卡伯特是位美麗又富有的女性患者,彼得不能借工作之便接觸她,所以很遺憾。因為彼得屬于次要人物,其情緒起伏并不能牽動故事情節(jié)的發(fā)展,所以譯者選擇省譯這部分內(nèi)容。
(2)George seemed harried but thorough.(Robin Cook,1994:15)
分析:這句話是對住院醫(yī)生喬治忙碌而又嚴謹?shù)囊环N刻畫。因為在這篇小說中他只是小人物,邱懋如教授便選擇省略對他的描述,直接敘述其救助判斷。
(二)相關(guān)事例或人物性格進一步描寫的省譯
TERMINAL中有不少對于相關(guān)事例或人物性格的進一步描寫,譯者為了使文章簡潔,在不影響小說發(fā)展走向的前提下,選擇將其省去不譯。
(3)Before shed met Sean she hadnt known what the term “Black Irish” meant.(Robin Cook,1994:12)
分析:上一句中原作者已經(jīng)描寫了珍妮特對肖恩粗魯而又自以為是的態(tài)度很反感。這句話是對肖恩粗魯行為的側(cè)面刻畫,對于譯者來說前一句已經(jīng)做了很好的說明,這句話可以省譯。
(4)The most hearttrending for Janet was an angelic boy of nine who was on reverse precautions […] even those normally not pathogenic for humans.(Robin Cook,1994:110)endprint
分析:前文已經(jīng)說明一個樓面上的病人患的是不同的癌癥,幾乎每個病人都有單獨的治療方案。原文詳細描寫了一個九歲男孩兒的病情治療,取一例以對前文進行補充說明。此處的描寫對于小說的情節(jié)發(fā)展并沒有實際的推動作用,同時為了簡化語言,譯者選擇將其省去不譯。
(三)具體地點名稱的省譯
TERMINAL小說的發(fā)生地點是美國,對于目的語讀者來說,小說提及的俱樂部、地名等都很陌生,譯者從目的語讀者角度出發(fā),將具體的地點名稱省略,直接描述俱樂部的類型,省去陌生的地點名稱。
(5)He wasnt going to the Club Med or something.(Robin Cook,1994:23)
他又不是到什么低級俱樂部去。(邱懋如,1994:24)
分析:此處的“Club Med”是具體到某個俱樂部,無論這個俱樂部的名字是什么對于目的語讀者的影響都不是很大,因而譯者省略其具體名稱,將其大體的指代含義翻譯出來。
(6)“Just a second,Corissa,”Kathleen Sharenburg said as she stopped and leaned against one of the cosmetic counters of Neiman Marcus.(Robin Cook,1994:26)
“等一下,科里莎,”凱思琳·沙倫伯格停了下來,靠在一個化妝品柜臺上。(邱懋如,1994:26)
分析:此處的“Neiman Marcus”為某個特定品牌的專柜,譯者從讀者角度出發(fā),判定目的語讀者對此類專柜不是很熟悉,因而省略其具體所指,采用模糊化處理,譯出其大概所指,方便目的語讀者理解,不至于給目的語讀者構(gòu)成閱讀障礙。
(四)醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)知識的省譯
TERMINAL中存在大量的與醫(yī)學(xué)有關(guān)的專業(yè)知識,對于目的語讀者來說,醫(yī)學(xué)知識晦澀難懂,譯者譯介這部小說最主要是為了將這部驚悚小說推介給目的語讀者,滿足目的語讀者對于驚悚小說的好奇心理,而非普及醫(yī)學(xué)知識,因而對于這本小說中存在的醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)知識,譯者選擇省去不譯。
(7)He was searching for specialized genes called oncogenes that had the capability of encouraging a cell to become cancerous.Sean had explained that [...] had a tendency to capture in order to stimulate viral production in future host cells.(Robin Cook,1994:21)
他說他在尋找致癌基因,并介紹了他的思路。(邱懋如,1994:22)
分析:此處譯者省略了肖恩尋找致癌基因的具體思路,因為譯者最主要是想將肖恩揭露癌癥中心內(nèi)幕的故事呈現(xiàn)給讀者,而不是推介醫(yī)學(xué)知識,因而譯者在此處省略尋找癌癥基因的具體思路,用總結(jié)性的話語一筆帶過。
(8)In the treatment section it said that shed begun on MB-300C and MB-303C at a dosage of 100mg/Kg/day of body weight administered at 0.05 ml/Kg/minute.(Robin Cook,1994:111)
在治療部分,電腦中記錄了已在使用代號為MB-300C和MB-303C的藥以及用藥的劑量和時間。(邱懋如,1994:116)
分析:目的語讀者并不關(guān)注具體的用藥劑量和時間,因而譯者選擇對這部分省去不譯。
此外,譯者對于原文中具體的工具名稱以及不重要的場景描寫或意義、效果上重復(fù)的信息進行了省譯的處理。也省略了一些對于小說情節(jié)沒有推動作用的對話,比如原文中第38頁家屬與大夫之間的對話。除此之外,譯者還省去大段內(nèi)容,進行綜合總結(jié),如第184頁至186頁,譯者就對羅伯特·哈里斯翻閱人事檔案尋找殺人兇手的內(nèi)容進行了簡要總結(jié)。
四、結(jié)語
譯者在譯介文學(xué)作品時,會應(yīng)出版商要求對所譯作品進行省譯處理,但譯者又必須保證省譯的內(nèi)容不會對文章情節(jié)的發(fā)展產(chǎn)生重大影響,這便對譯者提出了更高的要求,即把握如何省譯才能不傷文章之根本。通過對TERMINAL邱懋如譯本中省譯現(xiàn)象的研究,筆者發(fā)現(xiàn)作者譯介這部作品的目的主要是為了滿足目的語讀者對于醫(yī)學(xué)驚悚小說的獵奇心態(tài),而非普及醫(yī)學(xué)知識,因而可以省略有關(guān)醫(yī)學(xué)知識的描述,除此之外對于不影響故事情節(jié)發(fā)展的次要人物心理及行為描寫、相關(guān)事例或人物性格進一步描寫、具體地點名稱等也可以進行省譯。
參考文獻:
[1]Robin Cook.TERMINAL[M].New York:The Berkley Publishing Group,1994.
[2]邱懋如.白衣怪圈[M].南京:譯林出版社,1994.
[3]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2008,(1):159-160.
(周潔 郭勇 湖南長沙 中南林業(yè)科技大學(xué)外國語學(xué)院 410004)endprint