国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

反復(fù)辭格在《阿詩(shī)瑪》中的應(yīng)用及翻譯研究
——以《阿詩(shī)瑪》法譯本為例

2017-08-16 09:28
紅河學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年4期
關(guān)鍵詞:阿詩(shī)瑪詩(shī)節(jié)辭格

何 怡

(曲靖師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南曲靖 655011)

反復(fù)辭格在《阿詩(shī)瑪》中的應(yīng)用及翻譯研究
——以《阿詩(shī)瑪》法譯本為例

何 怡

(曲靖師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南曲靖 655011)

反復(fù)是常用的一種修辭手法,它通過(guò)重復(fù)來(lái)增強(qiáng)韻律,突出話語(yǔ)的節(jié)奏美。對(duì)韻律要求比較高的敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》來(lái)說(shuō),反復(fù)修辭是必不可少的一種修辭手段。在《阿詩(shī)瑪》中,反復(fù)修辭的運(yùn)用對(duì)詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏起著重要作用,所以譯者在譯文中如何處理反復(fù)辭格關(guān)系到源語(yǔ)文本中詩(shī)歌節(jié)奏美和韻律美的傳達(dá)。文章將通過(guò)對(duì)法譯本《阿詩(shī)瑪》中反復(fù)修辭的翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,揭示譯者在處理反復(fù)修辭翻譯方面的特點(diǎn)。

翻譯;反復(fù)修辭;阿詩(shī)瑪

一 引言

反復(fù)辭格是我國(guó)具有悠久歷史的修辭方式之一,是漢族人民在長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中逐漸積累和總結(jié)而形成的一種語(yǔ)言表達(dá)方式,具有豐富的民族文化內(nèi)涵。在我國(guó)第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中,至少一半以上的詩(shī)歌運(yùn)用了反復(fù)的修辭,使全詩(shī)充滿節(jié)奏和韻律。反復(fù)也叫重疊、復(fù)沓,指為了突出強(qiáng)調(diào)某種思想感情,有意重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ)或句子的修辭方式。[1]在現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭學(xué)中,反復(fù)修辭有兩種劃分方法:根據(jù)反復(fù)的成分,可分為詞語(yǔ)反復(fù)、句子反復(fù)和語(yǔ)段反復(fù);根據(jù)反復(fù)成分出現(xiàn)的位置來(lái)分,可以分為連續(xù)反復(fù)和間隔反復(fù)兩種。反復(fù)辭格多用于詩(shī)歌、戲劇、散文、歌詞等文藝語(yǔ)體的話語(yǔ)中,以增強(qiáng)韻律、深化語(yǔ)義、抒發(fā)強(qiáng)烈情感。法語(yǔ)修辭格中,與之相對(duì)應(yīng)的辭格為反復(fù)(répétition),指在一個(gè)較短的音義段中有意識(shí)地重復(fù)某個(gè)詞或詞組,渲染氣氛,抒發(fā)強(qiáng)烈的情感,增強(qiáng)語(yǔ)句的節(jié)奏感,以加深讀者印象的修辭。[2]

無(wú)論在中文還是在法語(yǔ)中,反復(fù)都是常用的一種修辭手法,尤其在詩(shī)歌等對(duì)韻律要求比較高的話語(yǔ)中運(yùn)用較為廣泛。反復(fù)辭格對(duì)詩(shī)歌、散文、歌詞等文體中的節(jié)奏和韻律產(chǎn)生很大的影響。在文藝作品中,尤其是詩(shī)歌中運(yùn)用反復(fù)辭格,能表達(dá)出創(chuàng)作者濃烈而深沉的感情,并起到強(qiáng)調(diào)主題、增強(qiáng)節(jié)奏和旋律的作用,讓人讀來(lái)有一種一唱三嘆的節(jié)奏美。[3]著名的彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》,最先是以口頭傳唱的形式在民間進(jìn)行傳播,詩(shī)中大量運(yùn)用了反復(fù)的修辭手法,這也成了該詩(shī)的一大特點(diǎn)?!栋⒃?shī)瑪》中詞語(yǔ)、詩(shī)行、詩(shī)節(jié)的間隔反復(fù)或連續(xù)反復(fù)很常見(jiàn),大量的反復(fù)使詩(shī)歌主題突出,表達(dá)了創(chuàng)作者強(qiáng)烈的感情,增強(qiáng)了詩(shī)歌的感染力;反復(fù)辭格的運(yùn)用也使全詩(shī)節(jié)奏起伏、簡(jiǎn)潔明快,充滿了重復(fù)美、節(jié)奏美和情感美。可見(jiàn),反復(fù)辭格在敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》中是一種比較重要的修辭方法,對(duì)詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏起著重要作用,所以譯者在譯文中如何處理反復(fù)辭格關(guān)系到源語(yǔ)文本中詩(shī)歌節(jié)奏美和韻律美的傳達(dá)。本文將選取1954年由云南人民文工團(tuán)圭山工作組第一次整理出版的漢語(yǔ)版《阿詩(shī)瑪》和1957年由何如翻譯的法譯本《阿詩(shī)瑪》作為研究語(yǔ)料,通過(guò)統(tǒng)計(jì)和分析的方式,來(lái)探討法譯本《阿詩(shī)瑪》中反復(fù)修辭的翻譯方法及其特點(diǎn)。

二 法譯本《阿詩(shī)瑪》中反復(fù)修辭翻譯方法統(tǒng)計(jì)與分析

(一)法譯本《阿詩(shī)瑪》中反復(fù)修辭翻譯方法統(tǒng)計(jì)

根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《阿詩(shī)瑪》源語(yǔ)文本中使用反復(fù)修辭共32例。在法譯本《阿詩(shī)瑪》中反復(fù)修辭的翻譯,譯者采用了直譯法、意譯法和省略法,以上三種翻譯方法在翻譯中的運(yùn)用情況如下表所示:

表1 法譯本《阿詩(shī)瑪》中反復(fù)修辭翻譯方法統(tǒng)計(jì)

由上表可見(jiàn),在32例反復(fù)修辭的翻譯中,譯者主要采用了直譯法,共24例,占75%;7例使用了意譯法,占21.9%;省略法僅為1例,占3.1%。

(二)法譯本《阿詩(shī)瑪》中反復(fù)修辭翻譯方法分析

1.直譯法

直譯法是何如在處理法譯本《阿詩(shī)瑪》反復(fù)辭格時(shí)使用頻率最高的一種翻譯方法。譯者保留了原文反復(fù)的修辭手法,無(wú)論是詞語(yǔ)的反復(fù)還是詩(shī)句、詩(shī)節(jié)的反復(fù),在譯文中都有所體現(xiàn)。通過(guò)直譯的方法不僅保留了原文的內(nèi)容,也保留了原文的形式,使譯文的語(yǔ)言表達(dá)同樣充滿節(jié)奏和韻律。在直譯的過(guò)程中,譯者主要采用了句法成分對(duì)應(yīng)的直譯、句法成分不對(duì)應(yīng)的直譯、增譯、減譯等手段,具體情況如下:

例1 源語(yǔ)文本:撒尼人民個(gè)個(gè)喜歡,/撒尼人民個(gè)個(gè)贊揚(yáng)

譯文:Tous les Yi l’aimaient comme un frère, /tous les Yi faisaient son éloge.

源語(yǔ)文本:媽媽問(wèn)客人:/“我家的好囡取個(gè)什么名字呢?”

爹爹也問(wèn)客人:/“我家的好囡取個(gè)什么名字呢?”

譯文:Aux h?tes demanda la mère: / “Quel nom conviendrait à l’enfant ? ”

Aux h?tes demanda le père: / “Quel nom conviendrait à l’enfant ?”

例3 源語(yǔ)文本:心里想一想:/媽的女兒呀,/你不嫁不行了。

心里想一想:/爹的女兒呀,/你不嫁不行了。

譯文:Réfléchit et dit en soi-même/:“C’est vrai, mon petit, ma mignonne,/

Il est temps de te marier.”

Réfléchit et dit en soi-même/:“C’est vrai,mon petit, ma mignonne,/

Il est temps de te marier.”

例4 源語(yǔ)文本:阿詩(shī)瑪高興一場(chǎng)。(重復(fù)2次)

譯文:Le coeur d’Ashma bondit de joie. (重復(fù)2次)

上述例句中,前三例都采用了句法成分基本對(duì)應(yīng)的直譯法進(jìn)行翻譯,但具體情況有所不同。

例1源語(yǔ)文本中重復(fù)兩次“撒尼人民個(gè)個(gè)”,以此突出年輕小伙子阿黑受歡迎的程度,譯文中同樣重復(fù)兩次“tous les Yi”,產(chǎn)生了與原文相同的表達(dá)效果。出于對(duì)整行詩(shī)音節(jié)數(shù)量的考慮,何如將“撒尼人民”翻譯為“tous les Yi”,用 “Yi”代替“Sani”,使整行詩(shī)由八個(gè)音節(jié)構(gòu)成。“Yi”是“Sani”的上位詞,譯文中的“tous les Yi”擴(kuò)大了人群的范圍,更加突顯出阿黑受歡迎的程度。另外,何如增譯了“comme un frère”,補(bǔ)充說(shuō)明了大家對(duì)阿黑的愛(ài)不是一般的喜愛(ài),而是情如手足般的愛(ài),使譯文的表達(dá)更加生動(dòng)形象。

例2中分別兩次重復(fù)短語(yǔ)“問(wèn)客人”和問(wèn)句“ 我家的好囡取個(gè)什么名字呢?”,譯文中同樣分別重復(fù)了“Aux h?tes demanda”和“Quel nom conviendrait à l’enfant ?”,保留了原文的反復(fù)辭格。另外,在翻譯“媽媽問(wèn)客人”和“ 爹爹也問(wèn)客人”時(shí),何如將賓語(yǔ)提到句首,譯為“aux h?tes demanda la mère”,“ aux h?tes demanda le père”,在譯文的兩行詩(shī)中形成頭語(yǔ)重復(fù)的修辭,增強(qiáng)了詩(shī)句的節(jié)奏和韻律。在這節(jié)詩(shī)的翻譯中,何如同時(shí)運(yùn)用了減譯的手段。原文中“我家的好囡”指自己的孩子,屬于撒尼人特有的一種表達(dá)方式,譯文中,何如省譯了所有格“我家的”,以及形容詞“好”,直接譯為“l(fā)’enfant”,減譯不僅沒(méi)有影響原文意思的傳達(dá),反而使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。

例3中重復(fù)了兩次“心里想一想:/……女兒呀,/你不嫁不行了。”,譯文則直接重復(fù)兩次同一個(gè)句子 “Réfléchit et dit en soi-même/:“C’est vrai, mon petit, ma mignonne,/Il est temps de te marier.”。原文中“爹的女兒啊”、“媽的女兒啊”是撒尼人對(duì)自己女兒的一種稱呼,何如按法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將其譯為“mon petit”和“ma mignonne”。原文并未重復(fù)“爹的女兒啊”和“媽的女兒啊”,而譯文中,何如在同一行詩(shī)中連用“mon petit”和“ma mignonne”構(gòu)成同義重復(fù),不僅生動(dòng)地刻畫了父母焦慮的心情,同時(shí)也增強(qiáng)了詩(shī)句的節(jié)奏;另外,何如增譯了“C’est vrai(譯為:的確如此)”,表明父母內(nèi)心對(duì)媒人觀點(diǎn)的贊同,覺(jué)得女兒是該出嫁了,但父母又不愿將阿詩(shī)瑪嫁給壞人。整行詩(shī)中的增譯和同義重復(fù)進(jìn)一步描述了父母聽(tīng)過(guò)媒人的話以后內(nèi)心的掙扎與無(wú)奈,將父母為女兒婚事感到焦慮的心情描寫得更加形象。

例4采用了句子成分不對(duì)應(yīng)的直譯。原文中“阿詩(shī)瑪”作為主語(yǔ),動(dòng)詞為“高興”,譯文中主語(yǔ)為“l(fā)e coeur d’Ashma”,動(dòng)詞謂語(yǔ)為“bondir”, “joie”則作為賓語(yǔ),譯文的句子成分與原文完全不對(duì)應(yīng)。何如通過(guò)句子成分不對(duì)應(yīng)的直譯使譯文的表達(dá)更符合法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。本行詩(shī)在原文中間隔重復(fù)了兩次,何如在譯文中同樣重復(fù)了兩次,保留了原文的反復(fù)辭格。

2.意譯法

意譯法在法譯本《阿詩(shī)瑪》反復(fù)辭格翻譯中使用較少,共出現(xiàn)7例。由于中法兩種語(yǔ)言和文化間的差異,直接按照字面意思來(lái)翻譯原文中的一些詩(shī)句有可能造成目標(biāo)語(yǔ)讀者的不解,或不符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以譯者采取了意譯法進(jìn)行翻譯,確保譯文的表達(dá)通順流暢,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解原文。在意譯法的運(yùn)用過(guò)程中,不同詩(shī)句的具體處理方法又有所區(qū)別:有的譯文保留了原文中的反復(fù)辭格,有的則舍棄了原文中的反復(fù)辭格,如:

源語(yǔ)文本:撒尼的人民,/一百二十個(gè)歡喜,

撒尼的人民,/一百二十個(gè)高興。

譯文:Tous les Yi de s’en réjouir/ et de nager dans l’allégresse.

源語(yǔ)文本:誰(shuí)幫爹爹苦? /誰(shuí)疼媽媽的苦?

囡幫爹爹苦,/囡疼媽媽的苦。(重復(fù)2次)

譯文:Qui courait aider le vieux père?/ C’est Ashma qui le soulageait.

Qui calmait les soins maternels? /C’est Ashma,baume de la mère. (未重復(fù))

例3 源語(yǔ)文本:爹爹喜歡了一場(chǎng),/媽媽喜歡了一場(chǎng)。(重復(fù)5次)

譯文:Ses parents pleurèrent de joie. (重復(fù)3次)

例1原文中分別兩次重復(fù)“撒尼的人民”和“一百二十個(gè)”,表達(dá)了住在阿著底的彝族撒尼人為阿詩(shī)瑪?shù)某錾械綗o(wú)比高興的心情。文中的“一百二十個(gè)歡喜”和“ 一百二十個(gè)高興”表達(dá)了非常高興、無(wú)比喜悅的心情。用數(shù)量詞“一百二十個(gè)”來(lái)強(qiáng)調(diào)高興的程度屬于撒尼人特有的一種表達(dá),如果采用直譯的方法會(huì)讓譯文讀者難以理解原文的意思,所以何如按照法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將其譯為“s’en réjouir”和“ nager dans l’allégresse”。在譯文中,譯者舍棄了原文的反復(fù)辭格,并未重復(fù)“撒尼的人民”和“一百二十個(gè)”,而用介詞de引出名詞“tous les Yi”的兩個(gè)并列補(bǔ)語(yǔ)翻譯了原文的整節(jié)詩(shī)。譯文雖然傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但表達(dá)不及原文生動(dòng)形象,也失去了原文的節(jié)奏和韻律。

例2中不僅在同一詩(shī)節(jié)分別兩次重復(fù)“幫爹爹苦”和“疼媽媽的苦”,整個(gè)詩(shī)節(jié)也在文中重復(fù)了兩次,但在譯文中譯者并未保留原文的反復(fù)辭格。文中“幫爹爹苦”指幫助父親分擔(dān),“疼媽媽的苦”指理解母親的煩惱和痛苦,這是撒尼人特有的表達(dá)方式,所以譯者按法語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行了意譯。同時(shí)譯者調(diào)整了譯文詩(shī)句的位置,將原文的“兩問(wèn)兩答”的結(jié)構(gòu)變?yōu)椤耙粏?wèn)一答”,構(gòu)成頭語(yǔ)重復(fù)的修辭,取得了與原文反復(fù)辭格相同的表達(dá)效果。

例3同一節(jié)詩(shī)中兩次重復(fù)“喜歡了一場(chǎng)”,并在不同詩(shī)節(jié)重復(fù)了五次“爹爹喜歡了一場(chǎng),/媽媽喜歡了一場(chǎng)”,表達(dá)了阿詩(shī)瑪?shù)某砷L(zhǎng)為父母帶來(lái)的喜悅之情。而原文中的“喜歡了一場(chǎng)”屬于撒尼人特有的表達(dá)方式,所以何如采用意譯法,將其譯為“pleurer de joie(喜極而泣)”。同時(shí)出于對(duì)法語(yǔ)四行詩(shī)詩(shī)句行數(shù)的考慮,何如將原文的兩行詩(shī)合并譯為一行,將“爹爹”和“媽媽”譯為“ses parents(父母)”,所以譯文并未重復(fù)短語(yǔ)“喜歡了一場(chǎng)”,但在不同詩(shī)節(jié)中重復(fù)了詩(shī)句“Ses parents pleurèrent de joie.”,保留了原文的反復(fù)辭格。

3.省略法

在法譯本《阿詩(shī)瑪》反復(fù)辭格的翻譯中只有一例使用了省略法,何如省譯了原文中的“去央告洪水神,/崖子腳下來(lái)顯靈 (重復(fù)2次)”。原文講述了熱布把拉家去乞求洪水神發(fā)大水阻止阿詩(shī)瑪和阿黑回家的故事。由于中法兩國(guó)文化的差異,尤其是宗教文化方面的巨大差異,給譯者的翻譯工作帶來(lái)很大的障礙,有時(shí)譯文中有關(guān)宗教的內(nèi)容也使目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解。在本節(jié)詩(shī)中,不知譯者出于何種考慮,直接將與神靈有關(guān)的詩(shī)句省略,譯為 “Giboubla, ainsi que sa bande, /Décida de rompre la digue :/ Les eaux emporteraient Ashma,/ L’arrachant enfin à son frère.”。譯文中用“Giboubla, ainsi que sa bande, /Décida de rompre la digue (譯為:熱布把拉及其同伙決定沖毀堤壩)”替換了原文中的詩(shī)句“去央告洪水神,/崖子腳下來(lái)顯靈”,譯文淡化了宗教的色彩,強(qiáng)化了人的作用。省譯雖然便于譯文讀者的理解,但令人遺憾的是原文中撒尼人特有的宗教文化并沒(méi)有得到有效傳達(dá)。

三 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》中大量運(yùn)用了反復(fù)的修辭手法。因其特有的修辭功能,反復(fù)辭格成為《阿詩(shī)瑪》中必不可少的一種修辭手段。反復(fù)辭格最重要的功能之一就是通過(guò)重復(fù)來(lái)突出話語(yǔ)的節(jié)奏美,使話語(yǔ)回環(huán)復(fù)沓,增強(qiáng)韻律,可以起到一唱三嘆使人感心動(dòng)耳的作用,所以對(duì)韻律要求比較高的敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》來(lái)說(shuō),反復(fù)辭格的運(yùn)用顯得尤其重要;另外,反復(fù)辭格不僅具有增強(qiáng)韻律的功能,而且還可以起到銜接語(yǔ)段的作用,特別是一些間隔反復(fù)。享譽(yù)中外的彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》最初是一種口傳文學(xué),并沒(méi)有書面的文本,民間藝人往往通過(guò)反復(fù)吟唱詩(shī)句或詩(shī)節(jié)來(lái)幫助記憶;此外,詩(shī)歌創(chuàng)作者往往借助反復(fù)來(lái)強(qiáng)化所要表達(dá)的意思或抒發(fā)強(qiáng)烈的情感。由此可見(jiàn),反復(fù)辭格在彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》中起很重要的作用。

何如在翻譯的過(guò)程中盡量保留了原文中的反復(fù)辭格。通過(guò)法譯本《阿詩(shī)瑪》反復(fù)修辭方法統(tǒng)計(jì)和分析來(lái)看,何如在翻譯源語(yǔ)文本中的反復(fù)修辭時(shí)主要采用了直譯法。通過(guò)句法成分對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)的直譯保留了原文的反復(fù)辭格,無(wú)論是詞語(yǔ)的反復(fù)還是詩(shī)句或詩(shī)節(jié)的反復(fù),在譯文中同樣得到保留。在直譯的基礎(chǔ)上,何如還采用了增譯、減譯等手段,有些是出于法語(yǔ)詩(shī)的音節(jié)或行數(shù)的考慮,有些則是出于譯文讀者表達(dá)習(xí)慣的考慮。增添或刪減的內(nèi)容不僅沒(méi)有影響原文內(nèi)容的忠實(shí)傳達(dá),反而使譯文表達(dá)更加通順流暢,保留了原文的節(jié)奏美和音樂(lè)美。對(duì)于因中法兩種語(yǔ)言和文化差異而無(wú)法實(shí)現(xiàn)直譯的詩(shī)句,何如主要運(yùn)用了意譯法。彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》中很多表達(dá)都具有濃郁的民俗特色,生搬硬套的直譯則會(huì)造成譯文語(yǔ)義含混不清,無(wú)法使譯文讀者理解原文的內(nèi)容,在這種情況下,何如以求意為主,用解釋的方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。在采用意譯法時(shí),何如盡可能地保留了原文的反復(fù)辭格,在譯文中保留了部分詩(shī)句和詩(shī)節(jié)的間隔反復(fù),或通過(guò)對(duì)詩(shī)句位置進(jìn)行調(diào)整的方式構(gòu)成頭語(yǔ)重復(fù)的修辭,取得和原文反復(fù)辭格同樣的修辭效果。而對(duì)于無(wú)法同時(shí)保留內(nèi)容和形式的詩(shī)句,何如則以忠實(shí)于原文內(nèi)容為主,舍棄原文中的反復(fù)辭格,這也讓譯文失去了原文中具有民俗特色的生動(dòng)表達(dá),有時(shí)這也是翻譯過(guò)程中不可避免的損失。

[1]駱小所.現(xiàn)代修辭學(xué)[M].昆明:云南人民出版社,2010:275

[2]王文融.法語(yǔ)文體學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:111.

[3]陳汝?yáng)|.當(dāng)代漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:136.

[責(zé)任編輯龍倮貴]

Study on the Application and Translation of Rhetorical Repetition in Ashima——A Case of French Version

HE Yi
(School of Foreign Languages, Qujing Normal University, Qujing 655011, China)

Repetition is often used to enhance rhyme and highlight the rhythmical beauty. Rhetorical repetition is an essential figure of speech for the narrative poem Ashima, which has a high demand for rhythm. The use of rhetorical repetition in Ashima plays an important role in rhyme and rhythm in this poem. Therefore, how to deal with the rhetorical repetition in the translation is closely related to convey the beauties of rhyme and rhythm in the source text. The thesis aims at revealing the characteristics of how the translator translate the rhetorical repetition in Ashima by studying the translation of the rhetorical repetition in its French version through statistics and analysis.

Translation; Rhetorical repetition; Ashima

H32

A

:1008-9128(2017)04-0025-04

10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.04.007

2017-04-10

國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)阿詩(shī)瑪?shù)目缑褡宸g與傳播研究(11BZW135)

何怡(1984-),女(傈僳族),云南大理人,講師,碩士,研究方向:法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。

猜你喜歡
阿詩(shī)瑪詩(shī)節(jié)辭格
壯英童謠體式之比較
去看阿詩(shī)瑪
體育新聞中的辭格運(yùn)用
巧綴辭格在詩(shī)詞中的應(yīng)用
《采薇》里的深情
今天是個(gè)好日子
如何使用拈連辭格
解讀敦煌文獻(xiàn)B464:67之回鶻文詩(shī)歌
淺議廣告語(yǔ)言的辭格創(chuàng)新
阿詩(shī)瑪?shù)膫髡f(shuō)