覃 丹
(百色學院外國語學院, 廣西 百色 533099)
所謂童謠的體式,是指一種具有穩(wěn)定結構、能體現(xiàn)童謠審美特質的特殊的符號系統(tǒng),這種符號系統(tǒng)能凸顯童謠文本的符號結構和編碼方式,集中反映童謠的外部形態(tài)特征和內(nèi)在審美本質,并具有一定的規(guī)范性、公用性和穩(wěn)定性。從狹義的角度說,童謠的體式專指童謠文本的語言組合方式,是童謠語言呈現(xiàn)出來的制度化、規(guī)范化屬性。語言決定體式,什么樣的語言決定什么樣的童謠體式。壯語和英語分屬兩個截然不同的語系,音系和語法結構都存在著巨大的差異,因此壯英童謠的體式也必然有著許多不同。
從現(xiàn)今收集到的壯族童謠來看,壯族童謠的體式主要有以下特點:第一,齊言句式體童謠和雜言句式體童謠并存;第二,齊言體童謠主要有三言體、四言體、五言體、七言體,其中又以三言體和五言體最為多見;第三,雜言體童謠也是以三言、五言句式為主,夾雜以二言、四言、六言、七言、八言、九言等句式。
所謂的齊言句式體,是指全篇童謠每行的字數(shù)是一致的,也可以稱為整句體。壯族童謠的齊言句式體主要有三言體、四言體、五言體、七言體等。
1.三言體。在壯族齊言體童謠中,三言體童謠所占的比例不少,這是由于三言句式有兩頓,音步或為上二下一,或為一上二下,因此節(jié)奏顯得很簡潔明快,且具有輕松歡快的跳躍性,與兒童活潑好動的天性很吻合。三言體童謠主要押腳頭韻,并連續(xù)不斷轉韻,例如fwn roengz raq(《落大雨》):fwn roengz raq/dah raemx rongz/gyong gwz loih/doih daem mba/laz coux haeux/caeu haeuj iuj/souh ngaiz raeng/haenq guek reih/caeg aeng aeng/naeng vaiz comh/ronz haeux fiengj/haeux fiengj dek/roeg fek haen/baenz dah raix(大雨落,河漲水;擂鼓歡,伴舂粉;成籮裝,搬進庫;粥飯飽,好翻土;鋤朗朗,趕犁耙;撒種籽,出鏟米;鷓鴣叫,好收成。)[1]
2.四言體。四言句式的節(jié)奏是二頓二二音步,雖然音步整齊勻稱而且簡短有力,但是卻也過于平整,而且是以兩字頓收尾,句末的音步語速較慢,語氣過于穩(wěn)重,缺乏活潑輕快之美,所以四言體童謠在壯族童謠所占的比例并不多。四言體壯族童謠主要押的是腳韻,例如流傳于廣西平果的《做糍粑》:Fwn doek, fwn doek/Namh yiengj dak dak/Dax baj guh ceiz/Dax liuz guh mba/Hawj hoiq song aen/Sim angq lumj va/Caeu youq gen buh/Vaiq di bae ma/Ma daengz bak loh/Bungz raen lwg nyez/Yaep yaep mak da/Soengq de ceiz mba(下雨下雨,地響噠噠,伯母做糍,姨娘做粑,給我兩個,樂開了花。藏在袖口,趕快回家。來到路口,碰見小娃,兩眼眨眨,送給了他。)[2]
3.五言體。在壯族齊言體童謠里,五言體是最常見的。這是由于五言句式的節(jié)奏為二頓二三音步,語速自然流暢且快慢適中,前后音步數(shù),一奇一偶,奇頓偶頓交錯,“音節(jié)調(diào)利”,變化多樣,同時三字頓的收尾形式,能使童謠呈現(xiàn)出一種吟詠歌唱式的調(diào)子來,這正是兒童最為喜歡的。五言體童謠主要押的是腳腰韻,偶爾夾雜有腳頭韻和腳韻,也是連續(xù)不斷轉韻,例如Rongh Rib Gip Haex Max(《撿馬糞的螢火蟲》):Rongh rib gip haex max/Bae laj dah guz guz/Rongh rib gip haex mou/Bae yiuh gou daeh bwnh/Daeh bwnh coq naz ndaem/Yiuh gou daem haeux reih/Yiuh gou veiq haeux naz/Mbouj miz haeux guh mba/Bae ma mwngz rongh rib(撿馬糞的螢火蟲,跑到河邊急匆匆,撿豬糞的螢火蟲,快做肥料搬運工,肥料運到肥田中,早稻你要幫我舂,水稻你幫我簸空,沒有糯米做粑粽,你快回去螢火蟲。)[3]
4.七言體。七言句式的節(jié)奏是三頓二二三音步,與五言句式一樣,也是以三音節(jié)結尾,因此七言童謠也有一種吟詠歌唱式的調(diào)子,但是七言句式稍長,可能因此原因,愛使用短句的壯族童謠中七言體童謠的數(shù)量并不多。七言體童謠主要也是押腳腰韻,例如Bae Ma Wengj Raemx Caemx(《回家去燒洗澡水》):Daeng ngoenz doek naux cih de doek/Lix miz rongh ndwen ciuq bae ma/Vaeh vaeh bae ma wengj raemx caemx/Dah nuengx miz sim mij saeuj naemj/Dah nuengx miz sim raemx yaenj raez(太陽落山那就任它落,還有月亮會照我回窩,慢慢回家去燒洗澡水,妹我有心不必猜太多,情長似水有心人是我。)[3]
對于兒童來說,如果整首童謠全部采用同一句式,其音律節(jié)奏仍有單調(diào)呆板之嫌,所以壯語童謠中更常見的其實是雜言體童謠。雜言體童謠主要是以三言、五言句式為主,因此其類型大體可分為三五雜言體和自由體。
1.三五雜言體。三五雜言體童謠都是由三言和五言句式構成,主要押腳腰韻,例如流傳于廣西德保的Bek Bek Fwngz(《拍拍手》):Bek bek fwngz/Meh raemx van/A lan soemj/Gaeq soenj biz/Lueng gaeq giengq/Gaeq giengq maj/Gaj ndaem naz/Ga van et/Bep doek riengh ndwi hoz/Song fwngz goz nyeu nyeu(拍拍手,媽奶甜,姑侄酸;雞臀肥,項雞大,項雞長,殺它來種田,雞腿甜滋滋,哎呀!掉到牛欄里!兩手空落落!)[3]
2.自由體。三五雜言體童謠并不算多,更多的是自由體童謠。自由體童謠也是以三言、五言句式為主,夾雜以二言、四言、六言、七言、八言,甚至九言等句式,例如Fwn Doek Raq(《雨陣陣》):Fwn doek raq/Raemx dah rongz/Dax boh doq cae bae daj geng/Dax meh vid gen ndaem haeux cid/Haeux cid go go ok/Haeux cid ciengx ranz vunz/Ranz vunz gaj mou rauh/Heuh vunz laux daeuj cek/Heuh lwg ndik daeuj gwn(雨陣陣,河水澇,爸爸做犁去耕種,媽媽挽袖種糯米,糯米棵棵長得出,糯米養(yǎng)得全家人,家里宰肥豬,叫大人來殺,叫小孩來吃。)[3]這首童謠里有2個三言句式和4個五言句式,再加上1個四言句式和2個七言句式,即前兩句為三言句式,第三、四句為七言句式,第五句為四言句式,第六到底九句為五言,押的是腳腰韻。這種長短句相結合的自由體童謠既有短句帶來的活潑輕快之美,又有長句帶來的穩(wěn)定舒展之美,句式的錯綜變化沒有打亂童謠原有的節(jié)奏向度,反而強化了童謠的節(jié)奏韻律感,滿足了天性愛自由的兒童對節(jié)奏變化的需求,因此這種自由體童謠是壯族童謠中最常見的。
與壯族童謠相似,英語童謠最初并沒有固定形式,帶有很大的隨意性,隨著時間的推移,英語童謠在不斷傳播的過程中形成了一些固定的體式。在英語童謠的體式中,詩節(jié)(stanza)是一個很重要的概念。stanza一字來源于意大利語,意為房間(room),表示把一棟建筑分成無數(shù)個房間以便安排生活,因此英語童謠和其他英語民謠一起,都是有詩節(jié)之分,以便人們誦讀,也便于人們理解[4]。英語童謠的詩節(jié)是按照每個詩節(jié)包含的詩行數(shù)目進行分類的,主要有雙行、三行、四行、五行、六行、七行、八行詩節(jié)體。當然也有十行、十二行甚至更長的詩節(jié),但是為數(shù)不多,因此這里不對它們進行分析。
雙行詩節(jié)是指由兩行詩組成的詩節(jié),又稱兩行連句。從韻律來看,雙行詩節(jié)體童謠有兩種,一種是由兩行相互押韻的詩組成的對句,一種是由兩行不互相押韻的詩組成的對句。但對句以兩行詩相互押韻的為多,例如諺語童謠“Money and the Mare”(《金錢和母馬》):“Lend me thy mare to ride a mile,”/“She is lamed, leaping over a stile.”//“Alack! And I must keep the fair!/I’ll give thee money for thy mare.”//“Oh, oh! say you so?/Money will make the mare to go!”(“能否借馬給我一用?”“她跛了,走不了了?!薄罢O呀,我得趕去某地,我付錢給你可否?”“嘿嘿,瞧你說的,有錢就能使鬼推磨嗎?”)[5]
三行詩節(jié)又稱三行押韻詩節(jié)。三行詩節(jié)體童謠有押同一個韻的,即押韻方式為aaa;也有頭兩行押韻第三行不押韻的,即押韻方式為aab;還有一種是隔行押韻的,即押韻方式為aba。例如“Little Jumping Joan”(《小跳瓊》)屬于第三種押韻方式:Here am I, little jumping Joan,/When nobody’s with me/I’m always alone.(我在這,小跳瓊,沒人和我一起時,我就是一個人。)[5]
四行詩節(jié)是英語童謠中最常見的體式,押韻方式也比較多樣化,其中,最常見的押韻方式是×a×a組合,即第一和第三行不押韻,第二行和第四行押韻,例如“The Boy in the Barn”(《糧倉里的男孩》):A little boy went into a barn,/And lay down on some hay./An owl came out, and flew about,/And the little boy ran away.(有個男孩跑進糧倉里,躺在干草上,有只貓頭鷹飛出來,男孩趕緊逃跑了。)[5]
五行打油詩是英語童謠中最常見的五行詩節(jié),一般頭兩句稍長,第三、四句較短,內(nèi)容通常通俗幽默,押韻采用的是aabba組合,例如“The Man of Bombay”(《孟買的男子》):There was a fat man of Bombay,/Who was smoking one sunshiny day;/When a bird called a snipe,/Flew away with his pipe,/Which vexed the fat man of Bombay.(孟買的胖男子哦,炎炎烈日下抽煙,突然一只沙錐,叼走他的煙斗,孟買男子氣歪了鼻。)[5]
在英語童謠中,六行詩節(jié)也是一種重要的詩節(jié)形式,它最常見的押韻方式是aabccb組合,例如“The Little Moppet”(《小洋娃娃》):I had a little moppet,/I put it in my pocket,/And fed it with corn and hay./There came a proud beggar,/And swore he should have her,/And stole my little moppet away.(我有一只洋娃娃,我把她放在口袋里,給她喂棉花和干草。有天來了個乞丐,發(fā)誓他要擁有她,于是偷走我的洋娃娃。)[5]
七行詩節(jié)在英語童謠中的數(shù)量不算多,其押韻方式也不是固定不變的,例如“The Old Man”(《老人》):There was an old man/In a velvet coat,/He kissed a maid/And gave her a groat./The groat it was crack’d/And would not go,-/Ah, old man, do you serve me so?(有位老人,穿著天鵝絨大衣,吻了一個年輕女孩,還給了她些硬幣。那女孩是個站街女,她不樂意了,啊,老頭,你就這樣對待我嗎?)
八行詩節(jié)也是英語童謠中常見的體式之一,押韻方式也是多種多樣,童謠“A Week of Birthdays”(《生日周》)的押韻方式是aabbccdd組合:Monday’s child is fair of face,/Tuesday’s child is full of grace,/Wednesday’s child is full of woe,/Thursday’s child has far to go,/Friday’s child is loving and giving,/Saturday’s child works hard for its living,/But the child that’s born on the Sabbath day/Is bonny and blithe, and good and gay.(星期一出生的孩子臉蛋白皙,星期二出生的孩子善解人意,星期三出生的孩子多有煩擾,星期四出生的孩子前程遠大,星期五出生的孩子愛心多多,星期六出生的孩子奮力謀生,安息日出生的孩子呢,漂亮,無憂,乖巧又快樂。)[6]
一種文學體裁的形成是長期的創(chuàng)作實踐的結果,也是一代代人探索的結果,體裁猶如語言中的語法規(guī)則,不是某個人的約定,而是一種經(jīng)過長期實踐后的約定俗成。[7]壯英童謠也是如此,它們在長期的歷史發(fā)展后形成了具有自己民族文化傳統(tǒng)的、固定的體式。壯語童謠的體式主要是以句子的字數(shù)來做規(guī)定:齊言體以三言體、五言體為多見,還有少數(shù)是四言體、七言體;雜言體也是以三言、五言句式為主,夾雜以二言、四言、六言、七言、八言、九言等句式。同時,壯語童謠對行數(shù)是沒有限制的,有些童謠很短,有些童謠一唱一長串。英語童謠則以詩節(jié)的行數(shù)對童謠做了規(guī)定:主要分為二行、三行、四行、五行、六行、七行、八行詩節(jié)體童謠,其中最常見的是四行詩節(jié)體。英語童謠對詩節(jié)的節(jié)數(shù)也沒有限制,所以有些童謠很短,有些也很長;同時,雖然英語童謠對每行的字數(shù)也沒有限制,但主要還是以短句為主??偠灾?,壯英童謠的體式因其語言系統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的差異也反映出了很大的不同。