崔巧林+連偉璘
內(nèi)容摘要: 皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)是20世紀(jì)最有影響力的法國社會(huì)學(xué)家和哲學(xué)家,他提出了社會(huì)學(xué)理論并被眾多學(xué)者用于翻譯研究中,取得了豐碩的成果。本文主要對(duì)布迪厄社會(huì)學(xué)理論中的慣習(xí)概念進(jìn)行深入探討,從慣習(xí)的定義、特點(diǎn)及其與規(guī)范、場(chǎng)域和資本三者之間的關(guān)系等方面對(duì)其剖析,旨在挖掘慣習(xí)這一概念對(duì)翻譯研究的深遠(yuǎn)意義。
關(guān)鍵詞:布迪厄 慣習(xí) 關(guān)系 翻譯研究
一、布迪厄及其社會(huì)學(xué)理論
皮埃爾·布迪厄是當(dāng)代法國著名的社會(huì)學(xué)家、哲學(xué)家文化理論批評(píng)家,被認(rèn)為是當(dāng)代歐洲社會(huì)學(xué)界的三杰之一,另外兩人是英國的吉登斯(AnthonyGiddens)、德國的哈貝馬斯(JurgenHarbermas)。布迪厄?qū)W術(shù)造詣?lì)H深,他打破了學(xué)科界限,從跨學(xué)科的角度入手,對(duì)人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域都有研究,并提出了一系列重大的思想理論,為人文社會(huì)科學(xué)的發(fā)展開辟了更加廣闊的前景。
布迪厄的社會(huì)學(xué)理論主要探討的是個(gè)人與社會(huì)的關(guān)系問題,即個(gè)人主觀性與社會(huì)客觀性之間的關(guān)系問題,這一問題長期以來都被認(rèn)為是二元對(duì)立的關(guān)系,然而布迪厄卻嘗試去超越這種認(rèn)知模式。他認(rèn)為這種二元對(duì)立的思想太過于極端,個(gè)人主觀主義過分強(qiáng)調(diào)個(gè)體的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)世界的認(rèn)識(shí),忽視了客觀世界的作用,而社會(huì)的客觀主義則過分強(qiáng)調(diào)客觀環(huán)境的作用,認(rèn)為客觀環(huán)境獨(dú)立于個(gè)體,忽視了個(gè)體的主觀能動(dòng)性。(王悅晨 2011)而布迪厄?qū)烧呓y(tǒng)一起來,具有重大的意義。布迪厄提出的社會(huì)學(xué)理論,主要包括慣習(xí)、場(chǎng)域、資本以及幻象等概念。20世紀(jì)90年代末,從事翻譯研究的學(xué)者們借鑒其社會(huì)學(xué)概念對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行探討,既包括西米奧尼、塞拉·謝菲以及古安維克等著名學(xué)者,也包括名聲較小的部分學(xué)者,雖然因?yàn)閭€(gè)人理解偏差或?qū)ζ淅碚撗芯坎粔蛳到y(tǒng),導(dǎo)致在應(yīng)用時(shí)存在一些分歧,然而整體而言,社會(huì)學(xué)理論在翻譯研究中發(fā)揮了重大作用。
二、慣習(xí)
布迪厄定義的慣習(xí)這一概念,既不是早期心理學(xué)只關(guān)注的個(gè)體問題,也不是社會(huì)學(xué)關(guān)注的群體問題,而是個(gè)體的社會(huì)化問題。在研究個(gè)體時(shí),我們無法將個(gè)體與社會(huì)分裂開來,因?yàn)閭€(gè)體是整體中的一部分,總會(huì)受到整個(gè)社會(huì)環(huán)境的影響,同時(shí)也會(huì)與其它個(gè)體進(jìn)行互動(dòng),而個(gè)體在這一過程中,形成了自己的思維習(xí)慣和行為方式,它反過來又對(duì)其所處的社會(huì)環(huán)境產(chǎn)生影響。例如,有人聽音樂,接受音樂的熏陶,進(jìn)而會(huì)自己作曲,創(chuàng)作新的曲子。
“布迪厄的慣習(xí)是一套性情傾向系統(tǒng),是在客觀的社會(huì)歷史背景下以無意識(shí)的方式內(nèi)化而成的,但慣習(xí)又具有開放性和能動(dòng)性,能隨著所占據(jù)的場(chǎng)域中位置的不同來改造和建構(gòu)現(xiàn)實(shí)?!保戼i飛 2009)慣習(xí)是在長期的實(shí)踐活動(dòng)過程中逐漸積累,將規(guī)范以無意識(shí)的方式不斷內(nèi)化到自身的思維方式中,進(jìn)而作為一種傾向和機(jī)制去引導(dǎo)自身的行為。慣習(xí)可分為社會(huì)慣習(xí)/職業(yè)慣習(xí)與初始慣習(xí)/普遍慣習(xí),前者主要指進(jìn)入社會(huì)之后,尤其是從事社會(huì)工作之后形成的性情傾向;后者主要指在家庭、階級(jí)以及教育等背景影響之下的思維以及行為的結(jié)構(gòu)。兩者既統(tǒng)一又矛盾。慣習(xí)是一個(gè)轉(zhuǎn)化機(jī)制,它對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)和個(gè)人的感知行為之間加以調(diào)節(jié),由共同的體系所管理,不僅僅存在于人的大腦之中,而是在相似的或者共同的歷史情境下內(nèi)化而來。同時(shí)慣習(xí)也是第二天性,是后天通過學(xué)習(xí)不斷習(xí)得的。慣習(xí)深深扎根于我們身上,具有持久性和相對(duì)穩(wěn)定性,又是動(dòng)態(tài)多元的,不斷發(fā)展變化的,也遵循一定的邏輯。慣習(xí)將主客觀結(jié)構(gòu)統(tǒng)一起來。它在很大程度上影響人的行為,但并非決定人的行為。例如在不同的階級(jí)以及家庭環(huán)境背景中,上等社會(huì)的孩子會(huì)認(rèn)為上大學(xué)是一件再正常不過的事情了,然而中層或者底層社會(huì)的孩子,接受高等教育的意識(shí)卻沒有那么強(qiáng)烈。因?yàn)閮烧呱畹纳鐣?huì)環(huán)境有很大差異,家庭影響或者學(xué)校教育等社會(huì)環(huán)境會(huì)潛移默化地影響他們的思維方式和行為習(xí)慣。
在翻譯活動(dòng)中,譯者的慣習(xí)被外界環(huán)境所塑造,同時(shí)又對(duì)環(huán)境不斷產(chǎn)生影響,兩者處于不斷互動(dòng)的關(guān)系中。慣習(xí)強(qiáng)調(diào)兩方面的內(nèi)容,一是選擇的無意識(shí),二是譯者所做的選擇與社會(huì)地位之間的相關(guān)關(guān)系。也就是譯者知道做什么,卻不需要明確地表達(dá)出來。譯者的慣習(xí)是個(gè)人社會(huì)和文化歷史的復(fù)雜結(jié)果。譯者的慣習(xí)直接影響到自身對(duì)翻譯的理解、態(tài)度以及所采取的策略,甚至對(duì)文本的選擇。在翻譯作品時(shí)對(duì)外來文化的態(tài)度,是作為本民族語言文化的守護(hù)人還是外來文化的引路人和新文化的創(chuàng)作者。高等級(jí)的譯者將翻譯視為一種事業(yè)和使命,而不是謀生的手段,認(rèn)為翻譯能力是一種天賦,并非系統(tǒng)的知識(shí)或?qū)W習(xí)的方法。譯者具有屈從性,屈從于目標(biāo)語的文化規(guī)范,遵從國內(nèi)文學(xué)的支配,主要原因在于他們?cè)谥鲗?dǎo)型職業(yè)中地位較低,此外還受委托人以及翻譯要求等各種因素的影響,因此譯者的創(chuàng)新性程度較低。然而,并非所有的譯者都有屈從性。同時(shí),屈從性并不代表譯者在翻譯過程中只有一個(gè)選擇,他們的選擇還是具有多樣性的。
宋忠偉在寫到格里菲斯翻譯孫子兵法時(shí)指出,加利亞爾迪獨(dú)特的家庭環(huán)境賦予他翻譯這本專著的優(yōu)勢(shì)。他出生在一個(gè)軍事家庭,父母都在美國軍隊(duì)服務(wù),叔叔在日本攻擊菲律賓的戰(zhàn)役中犧牲等等。從小受軍事教育和理念的熏陶,因而在翻譯這本專著時(shí)能夠更加得心應(yīng)手,同時(shí)也能將自己的理解與認(rèn)識(shí)融入到翻譯作品中,同時(shí)也會(huì)采取不一樣的翻譯策略。通過翻譯孫子兵法,加利亞爾迪還創(chuàng)作出很多其他作品,有的擴(kuò)展到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,這些都是孫子兵法的衍生品。
三、慣習(xí)與場(chǎng)域
社會(huì)世界是由相對(duì)自主的小世界組成,所謂小世界,就是布迪厄認(rèn)為的客觀關(guān)系的空間,也就是場(chǎng)域。(陳佳璇 2011)這一客觀結(jié)構(gòu)既影響人的行為和思想,反過來人也影響社會(huì)結(jié)構(gòu)的形成和發(fā)展。布迪厄提出場(chǎng)域這一概念,即“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的空間”。(王悅晨 2011)每一個(gè)場(chǎng)域,甚至子場(chǎng)域,都有自己的邏輯與規(guī)則。同時(shí)場(chǎng)域是一個(gè)關(guān)系的系統(tǒng),不僅僅是各種關(guān)系及關(guān)系的產(chǎn)物,也包含關(guān)系的動(dòng)態(tài)變化。場(chǎng)域具有開放性和自主性,各場(chǎng)域之間彼此關(guān)聯(lián)又相對(duì)獨(dú)立,場(chǎng)域之間的關(guān)聯(lián)具有復(fù)雜性,場(chǎng)域作為一個(gè)社會(huì)空間,應(yīng)該有它自己的邊界,然而邊界問題卻不容易解答。像法律、醫(yī)藥等這種較為專業(yè)的領(lǐng)域,我們很容易看清他們的輪廓,界限也非常清晰,然而在翻譯領(lǐng)域,很多譯者都是隱身的默默無聞的,是半職業(yè)化的群體,其工作也是輔助性的,所以場(chǎng)域界限也比較模糊。場(chǎng)域關(guān)注的是客觀的社會(huì)結(jié)構(gòu),是內(nèi)部各要素之間的相互關(guān)系的基本作用。場(chǎng)域與慣習(xí)相輔相成,相互交織。一方面,場(chǎng)域制約著慣習(xí),塑造著慣習(xí),而慣習(xí)是場(chǎng)域的必然屬性,而不同的場(chǎng)域具有不同的慣習(xí)。參與者在場(chǎng)域之中通過相互競(jìng)爭(zhēng)來發(fā)揮主觀能動(dòng)性,要研究場(chǎng)域我們必須弄清楚參與者在場(chǎng)域中所處的位置以及相互之間的關(guān)系,必須對(duì)參與者的慣習(xí)進(jìn)行分析。
在翻譯場(chǎng)域中,按照翻譯作品的受眾,場(chǎng)域可分為大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域和限制場(chǎng)域,前者是指普通大眾,后者指一小部分特殊的有針對(duì)性的群體。對(duì)于翻譯而言,因?yàn)榉g有其特殊性,常常處于次要地位,也經(jīng)常受制于其他相關(guān)的場(chǎng)域,例如文學(xué)和宗教等等,因而它的獨(dú)立性比較弱。翻譯場(chǎng)域是一個(gè)充滿爭(zhēng)斗的空間,各種力量在其中不斷搏斗。譯者在翻譯場(chǎng)域中,也是總是處于不斷變化之中,譯者的慣習(xí)在這里也表現(xiàn)得更加復(fù)雜。他們?cè)趯?shí)踐活動(dòng)中要考慮各個(gè)方面的因素,例如選擇翻譯文本時(shí),在考慮自身翻譯能力和優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也要考慮經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的市場(chǎng)需求、出版社要求以及文學(xué)領(lǐng)域的文學(xué)主流等等,根據(jù)各個(gè)方面的要求,對(duì)自己的思維方式以及行為活動(dòng)進(jìn)行不斷更新和調(diào)整,從而使自己更加適應(yīng)翻譯場(chǎng)域。同時(shí),由于翻譯場(chǎng)域內(nèi)部,即子場(chǎng)域之間的界限有時(shí)也不是十分分明,翻譯場(chǎng)域中的譯者也可能進(jìn)入其他子場(chǎng)域來提高自己在某個(gè)場(chǎng)域中的地位。
四、慣習(xí)與規(guī)范
場(chǎng)域是具有自己獨(dú)特規(guī)則的空間結(jié)構(gòu),那么規(guī)則是什么,它是如何產(chǎn)生的呢?要回答這個(gè)問題就需要對(duì)參與者加以深入研究。參與者在家庭生活、學(xué)校學(xué)習(xí)、社會(huì)工作以及與他人的交流交際溝通等成長過程中,會(huì)潛移默化地受到社會(huì)方方面面的影響,也對(duì)社會(huì)上的一些規(guī)則規(guī)定耳濡目染,這樣對(duì)社會(huì)規(guī)律有了自己的理解和認(rèn)識(shí),從而產(chǎn)生了一套“定勢(shì)系統(tǒng)”,這就將外界的社會(huì)習(xí)俗與規(guī)則不斷內(nèi)化到自己的思維方式中,并形成了布迪厄所謂的慣習(xí),反過來這些慣習(xí)又通過行為活動(dòng)表現(xiàn)出來,對(duì)社會(huì)規(guī)則和習(xí)俗不斷施加影響,不斷形成新的規(guī)范。
翻譯場(chǎng)域更是如此,某些專業(yè)場(chǎng)域在與翻譯場(chǎng)域相互作用時(shí),它們也會(huì)有自己獨(dú)特的規(guī)則。西米奧尼認(rèn)為,譯者決定規(guī)范,同時(shí)他們的行為也受規(guī)范支配。慣習(xí)既被規(guī)范所塑造,又對(duì)翻譯規(guī)范具有塑造力,推動(dòng)翻譯規(guī)范的進(jìn)一步發(fā)展。譯者在翻譯場(chǎng)域之中,相對(duì)于其他參與者在其他場(chǎng)域中,相對(duì)來說更加被動(dòng),處于更低的地位,因?yàn)榇蟛糠肿g者總是屈從于翻譯規(guī)范,這種對(duì)規(guī)范的屈從也就形成了他們的慣習(xí)。然而,塞拉·謝菲指出,翻譯規(guī)范的背后不一定是屈從,她在對(duì)以色列譯者進(jìn)行分析時(shí)發(fā)現(xiàn),資深譯者和年輕譯者都采用傳統(tǒng)希伯來語進(jìn)行翻譯,一個(gè)是為了保留傳統(tǒng)希伯來文學(xué)傳統(tǒng),一個(gè)卻是為了標(biāo)新立異。兩者規(guī)范相同,慣習(xí)卻不同。也就是說,同一行為模式的背后,也許是由兩種不同甚至截然相反的原因引起的。即譯者的地位決定其是否遵從規(guī)范。資深專家維護(hù)正統(tǒng),鞏固已經(jīng)確立的地位,而年輕譯者很有可能通過變革創(chuàng)新來挑戰(zhàn)傳統(tǒng),不斷為規(guī)范增添活力,使其得以進(jìn)一步發(fā)展。
五、慣習(xí)與資本
每個(gè)人在某一場(chǎng)域中所處的地位是不一樣的,擁有不同的資格,為了更好地對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行分析和解釋,布迪厄提出了資本這一概念,并將其分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會(huì)資本?!敖?jīng)濟(jì)資本指金錢、股票等,可以直接獲得商品和服務(wù);文化資本指文化教育方面的資源;社會(huì)資本指各種人際關(guān)系和社會(huì)義務(wù)。”(王悅晨 2011)不同場(chǎng)域中的資本構(gòu)成不同,這三種資本在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)化。例如,在教育領(lǐng)域投資,這樣經(jīng)濟(jì)資本就可以轉(zhuǎn)化為文化資本等。資本的形式多樣,通過一定的過程得以積累或者通過某種形式得以繼承。
在翻譯場(chǎng)域,擁有資本多的譯者,即資源豐富、地位高、聲望好并被大多數(shù)人普遍認(rèn)可,處于統(tǒng)治地位,維護(hù)場(chǎng)域中特有的規(guī)則。而資本少的人,即年輕譯者,相應(yīng)地,就會(huì)處于被統(tǒng)治地位,他們也許為了得到這個(gè)統(tǒng)治階層認(rèn)可而選擇去適應(yīng)并鞏固原有的規(guī)則,使其得以進(jìn)一步加強(qiáng);也有的譯者為了脫穎而出而創(chuàng)新去挑戰(zhàn)原有的規(guī)則,不斷為原有規(guī)則注入新鮮活力。參與者在這一過程中逐漸塑造自己的慣習(xí),同時(shí)幫助自己認(rèn)清自身在這個(gè)場(chǎng)域中應(yīng)該以怎樣的方式追求什么樣的資本,如何實(shí)踐才能讓自己利益最大化??梢哉f,資本既是參與者競(jìng)爭(zhēng)的工具,也是參與者競(jìng)爭(zhēng)的目標(biāo)。不同場(chǎng)域之中的參與者們依據(jù)自身的慣習(xí)通過相互競(jìng)爭(zhēng)來追求相應(yīng)的資本。某些資本被大多數(shù)參與者認(rèn)可之后,得以合法化,就變成了象征資本,其他參與者就在實(shí)踐中努力追求這些資本,這就是布迪厄所謂的象征暴力。然而,在不同時(shí)期,不同地點(diǎn),象征資本的要求是不一樣的,比如有時(shí)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)是象征資本中最重要的,有時(shí)原作者所特有的聲望和地位也是象征資本的重要組成部分。當(dāng)譯者擁有了足夠的象征資本之后,他便擁有了話語權(quán),有權(quán)力去改變規(guī)則,進(jìn)而影響其他譯者的選擇和決定。值得注意的是,翻譯中參與者所追求的象征產(chǎn)品本質(zhì)上不是為了錢,這一點(diǎn)需要與經(jīng)濟(jì)中的消費(fèi)品加以區(qū)分。
六、小結(jié)
布迪厄提出的社會(huì)學(xué)理論概念,其中慣習(xí)、場(chǎng)域和資本三者是緊密聯(lián)系不可分割的,任何一個(gè)都無法獨(dú)立存在。慣習(xí)在實(shí)踐中獲得,同時(shí)又不斷在實(shí)踐中發(fā)揮它的引導(dǎo)和指向作用。這一理論可以很好地幫助我們分析參與者在特定的社會(huì)背景下所形成的思維方式和行為習(xí)慣,以及在他們的行為方式中所體現(xiàn)的規(guī)律。將布迪厄的社會(huì)理論學(xué)概念轉(zhuǎn)化運(yùn)用到翻譯研究中,可以有效地幫助我們分析譯者的思維方式和行為活動(dòng),以一種科學(xué)的態(tài)度,分析譯者是如何實(shí)踐的,以及某種行為背后的深層次原因。
參考文獻(xiàn)
[1]陳佳璇. (2011). 布迪厄“社會(huì)語用學(xué)”的基本概念.外國語:上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào),34(3), 77-82.
[2]宮留記. (2007). 場(chǎng)域、慣習(xí)和資本:布迪厄與馬克思在實(shí)踐觀上的不同視域.河南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,47(3), 76-80.
[3]胡春光. (2013). 慣習(xí)、實(shí)踐與社會(huì)空間——布迪厄論社會(huì)分類.重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版(4), 120-128.
[4]解玉喜. (2007). 布迪厄的實(shí)踐理論及其對(duì)社會(huì)學(xué)研究的啟示.山東大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版(1), 105-111.
[5]孫進(jìn). (2007). 布迪厄習(xí)性理論的五個(gè)核心性結(jié)構(gòu)特征:德國的分析視角.南京社會(huì)科學(xué)(6), 25-29.
(作者單位:中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院)