国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者在詞匯層面的適應(yīng)與選擇

2017-08-30 06:22:59葛媛
青年時(shí)代 2017年21期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

葛媛

摘 要:外國(guó)經(jīng)典文學(xué)的漢譯對(duì)于我們了解西方經(jīng)典文學(xué)作品,促進(jìn)文化交流與傳播具有舉足輕重的意義。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與選擇行為[1]。以凱特·肖邦的經(jīng)典短篇小說(shuō)《一小時(shí)的故事》為例,對(duì)申丹的改譯本以及金莉和秦亞青的合譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從詞匯層面分析譯者對(duì)所處翻譯生態(tài)環(huán)境做出的適應(yīng)與選擇,以期為翻譯外國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品時(shí)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論提供借鑒與參考。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);詞匯層面;適應(yīng)與選擇;申丹;金莉和秦亞青;《一小時(shí)的故事》

生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)教授胡庚申于2001年在第三屆翻譯家論壇上首次提出。傳統(tǒng)翻譯學(xué)觀點(diǎn)倡導(dǎo)“原文中心論”,而生態(tài)翻譯學(xué)則以“譯者中心論”為基礎(chǔ),要求譯者在翻譯時(shí)要兼顧語(yǔ)言、文化和交際這三個(gè)維度,這樣才能夠確保語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá),以及文化與交際需求的滿足。翻譯實(shí)際上是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)言又是文化的載體,同時(shí)也是人們?nèi)粘=涣鞯拿浇?,而詞匯是語(yǔ)言的基本單位,離開了詞匯,語(yǔ)言也就失去了意義。因此,譯者在詞匯層面的適應(yīng)與選擇對(duì)于譯者在“三維”生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行適應(yīng)與選擇具有重要基礎(chǔ)。

國(guó)內(nèi)自上世紀(jì)80年代起對(duì)《一小時(shí)的故事》的譯介與研究便層出不窮,各種譯本對(duì)于原文的理解與信息表達(dá)也隨著譯者的意識(shí)形態(tài)不同而存在很大差別,其中被引用率最高的兩個(gè)譯本為金莉和秦亞青的合譯本與申丹的改譯本。金&秦的合譯本鼓勵(lì)并推崇女性追求單身自由,解放女性,而申丹則對(duì)此呈反對(duì)態(tài)度,她反對(duì)女性追求單身自由。因此,本文對(duì)申譯本和金&秦的合譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從生態(tài)翻譯學(xué)視角分別探討兩個(gè)版本譯者在詞匯層面的適應(yīng)與選擇,從而進(jìn)一步挖掘西方作品中所蘊(yùn)藏的生態(tài)翻譯學(xué)這一新思想。

一、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecologicalapproach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective),它由清華大學(xué)胡庚申教授在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上提出[2]。生態(tài)翻譯學(xué)是涉及“生態(tài)學(xué)”(Ecology)和“翻譯學(xué)”(Translatology)跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究[3]。其中“生態(tài)學(xué)”被定義為“研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分支科學(xué)”,其中最重要的理論是達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,“自然選擇”、“適者生存”是其理論核心。20世紀(jì)60、70年代興起的群眾性環(huán)境保護(hù)運(yùn)動(dòng)進(jìn)一步使生態(tài)學(xué)脫離生物學(xué)領(lǐng)域,而現(xiàn)代生態(tài)學(xué)已經(jīng)逐步擴(kuò)展到了對(duì)人類與自然界之間本質(zhì)關(guān)系的研究。近年來(lái),在人文科學(xué)和社會(huì)領(lǐng)域,“生態(tài)”一詞已泛指自然健康與和諧共生。而“翻譯學(xué)”是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科,將生態(tài)學(xué)中“適應(yīng)”與“選擇”運(yùn)用到翻譯理論中,生態(tài)翻譯學(xué)的概念由此產(chǎn)生。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述與闡釋。

二、譯者在詞匯層面的適應(yīng)與選擇

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯過(guò)程闡釋為“譯者的適應(yīng)與譯者的選擇”[4]。譯者在翻譯過(guò)程中始終居于相對(duì)主導(dǎo)地位,可以依據(jù)自己對(duì)于原文的理解與闡釋,做出適應(yīng)于翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,但其也同時(shí)受制于生態(tài)環(huán)境的限制,這就需要譯者在翻譯過(guò)程中選擇適當(dāng)?shù)姆g策略與方法,使譯文為目標(biāo)讀者所理解并接受,最終實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法簡(jiǎn)要概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。而詞匯作為語(yǔ)言基本單位,具有的重要意義不可忽視。

三、《一小時(shí)的故事》兩個(gè)中譯本譯者在詞匯層面的適應(yīng)與選擇

不同譯者因其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,產(chǎn)生的譯本也有所不同。《一小時(shí)的故事》中金&秦譯本對(duì)于女性追求單身自由持推崇、鼓勵(lì)態(tài)度。而金&秦譯本出來(lái)10年左右,由于翻譯生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化,舊的版本已不符合申丹的研究需要,因此,申丹便新出一版本,他的版本反對(duì)女性追求單身自由。下面就從語(yǔ)言中最基本的單位—詞匯入手,通過(guò)對(duì)其中一些典型例子進(jìn)行具體分析,探究《一小時(shí)的故事》中兩個(gè)中譯本在詞匯層面的適應(yīng)與選擇,以小見大,挖掘兩譯本背后的深層次內(nèi)涵。

例1:Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.

金&秦譯:馬拉德夫人坐在椅子上,體力上的疲憊不僅使她的身體軟弱無(wú)力,而且好像侵襲到她的靈魂,使她感到沉重和壓抑。

申譯:她一屁股坐了下來(lái),全身累得就像散了架,這種體力上的勞累似乎進(jìn)入了她的靈魂。

原句形象地描述了馬夫人在經(jīng)歷喪夫之痛后,回到房間,全身乏力,身心俱疲的狀態(tài)。兩個(gè)譯本也都較為充分地表達(dá)了這一情景,但是其詞匯的選擇卻有所不同。從金&秦譯來(lái)看,他們側(cè)重于選用如“沉重”、“壓抑”之類的詞來(lái)突出馬拉德夫人的心理狀態(tài),更深刻地體現(xiàn)出飽受壓抑與束縛的馬夫人遭受的沉重精神壓力,為后來(lái)馬夫人鼓起勇氣,爭(zhēng)取自由與解放埋下伏筆。而申譯則是刻意制造馬夫人身體上與情感上的對(duì)立,他認(rèn)為馬夫人出現(xiàn)的體力上的消耗只不過(guò)是大哭過(guò)后身體器官反應(yīng)的余波,這與情感無(wú)關(guān),因此,他選用“一屁股”、“散了架”這類帶有強(qiáng)烈效果的詞語(yǔ),放大身體與情感之間的對(duì)立,更加體現(xiàn)出一種反諷效果。

例2:The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes.

金&秦譯:木然遲鈍的目光以及隨之而來(lái)的恐懼神情從她的眼睛里消失了。

申譯:緊跟著,從她眼中流露出茫然凝視的神情、恐懼的神情。

原句描寫了馬夫人在聽到丈夫去世的消息后,對(duì)面前無(wú)法阻擋的“自由”產(chǎn)生的心理狀態(tài)。金&秦認(rèn)為,馬夫人從失語(yǔ)狀態(tài)到現(xiàn)在敢于低聲說(shuō)出“自由”這一過(guò)程也是馬夫人的“覺醒”過(guò)程,因此迷茫以及隨后產(chǎn)生的恐懼也只是短暫現(xiàn)象,應(yīng)該隨即就“消失”了,取代而之的是熱切和閃光這一喜悅的情感。而申丹認(rèn)為小說(shuō)存在明顯的反諷現(xiàn)象,原文中馬夫人在“呆滯”、“茫然”以及“恐懼”的非理性狀態(tài)下被“自由”這種魔力所占據(jù),這一切都是不正常、不理性的,因此她眼神里“流露”出茫然和恐懼的神情。

例3:She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her. A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial.

金&秦譯:她沒有沉靜下來(lái),想一想是不是奇特怪異的喜悅占據(jù)了。因?yàn)橛幸环N清晰的、使人興奮的感覺告訴她想與不想只不過(guò)是無(wú)足輕重的小事。

申譯:她沒有停下來(lái)問(wèn)問(wèn),控制自己的究竟是否是一種邪惡的歡欣。一種清楚和亢奮的感知使她得以認(rèn)為這一問(wèn)題無(wú)關(guān)緊要,不再加以考慮。

原句描寫了在“自由”的侵入下,馬夫人的心理狀態(tài)。金&秦將原文中“a monstrous joy”譯為“奇特怪異的喜悅”,“奇特怪異”屬于中性詞。金&秦認(rèn)為,馬夫人逐漸從束縛中掙脫出來(lái),獲得了自由,心情上的激動(dòng)難以言喻,終于釋放的心情也讓她暫時(shí)無(wú)暇去思考是不是這種奇怪的感覺控制了自己,只是想沉浸在自己“自由”世界中,享受心情的愉悅與溫暖。而申丹則將“a monstrous joy”譯為“邪惡的歡欣”,很明顯的對(duì)比,“邪惡”與“歡欣”,帶有很強(qiáng)烈的反諷意味,從申丹的角度看,此句很可能體現(xiàn)的是著魔狀態(tài)之下的馬夫人自以為是的眼光。

例4:What could love, the unsolved mystery, count for in face of this possession of self-assertion, which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!

金&秦譯:她突然感到自己生命中最強(qiáng)勁的沖動(dòng)是意識(shí)到了自己。在這種意識(shí)面前,愛情這個(gè)不解之謎又能算的了什么!

申譯:現(xiàn)在可以自作主張了—她突然意識(shí)到這是她的生存中最為強(qiáng)烈的沖動(dòng)!在這種情況下,愛情這還未有答案的神秘事物,又算得了什么呢!

在此例句中,譯文最大差異在于對(duì)于“self-assertion”的解讀上,《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》第四版中將其解釋為“決定發(fā)展自己的個(gè)性、愿望或觀點(diǎn)(determined advanced of ones own personality ,wishes, or views.)”,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)與改詞直接對(duì)應(yīng)的詞。金&秦認(rèn)為,”self-assertion”在這里可以理解為女性在夫權(quán)社會(huì)中對(duì)追求個(gè)性解放、獲得自我覺醒的過(guò)程,這種覺醒使得神秘的“愛情”在這種自我的強(qiáng)大力量面前微不足道,因此,金&秦將該詞譯為“意識(shí)到了自己”,向讀者傳遞馬夫人自我覺醒的狀態(tài)。而申丹則認(rèn)為,馬夫人的這種狀態(tài)是在非理性,受魔鬼般外力驅(qū)使下形成的,因此,他將該詞翻譯成“自作主張”,反映了對(duì)于著了魔、連善惡動(dòng)機(jī)都無(wú)法區(qū)分的馬夫人的反諷。

例5:She was drinking in a very elixir of life through that open window.

金&秦譯:她正在透過(guò)敞開的窗戶,吮吸生命的甘露。

申譯:她正透過(guò)那扇開著的窗子暢飲那真正的長(zhǎng)生不老藥呢。

原句展示了馬夫人在房間里的所作所為,這與房間外家人的言行有著強(qiáng)烈反差,在房間里的她慢慢找尋到了自己想要的自由,呼吸著窗外清新的空氣,一切都是那么美好愜意。在此例句中,對(duì)于”elixir”,兩個(gè)版本也都將馬夫人輕松愉悅的心情充分表達(dá)出了,只是兩種版本的用詞有細(xì)微差別。金&秦將”elixir”譯為“甘露”,將馬夫人與自然融為一體的情緒狀態(tài)淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)了。而申將”elixir”譯為“長(zhǎng)生不老藥”,雖然“長(zhǎng)生不老藥”也是褒義詞,具有永生的意味,可閱讀申譯本全文后,我們不禁發(fā)現(xiàn),這里的“長(zhǎng)生不老藥”與最后結(jié)局中出現(xiàn)的“死于致命的歡欣”形成巨大反差,對(duì)于結(jié)局馬夫人的悲劇命運(yùn)起到反諷的效果,這也非常符合申的立場(chǎng)與對(duì)于文章的思考與看法。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)《一小時(shí)的故事》兩個(gè)中譯本譯者在詞匯層面的適應(yīng)與選擇進(jìn)行對(duì)比分析,我們可以看到兩個(gè)版本的譯者由于所處的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,所持立場(chǎng)也不同,對(duì)于詞匯的適應(yīng)與選擇也存在差別。金&秦倡導(dǎo)女性追求單身自由,而申則反對(duì)女性追求單身自由。但在譯文中,他們均盡可能采取適當(dāng)翻譯策略與方法,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的充分理解與對(duì)譯文意義的很好傳達(dá),得到目標(biāo)讀者的接受并得到傳播,保持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。

參考文獻(xiàn):

[1]宋志平.翻譯適應(yīng)選擇論:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J].外語(yǔ)研究,2007.5.

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢: 湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(06):11-14.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M ].北京:商務(wù)印書館,2013.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
漢語(yǔ)典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
广元市| 苍南县| 北辰区| 集安市| 收藏| 衡山县| 鄂尔多斯市| 太和县| 石屏县| 五寨县| 江永县| 会泽县| 泰顺县| 临高县| 西畴县| 三原县| 依安县| 娄底市| 株洲市| 尉氏县| 定安县| 荥阳市| 无为县| 铁岭市| 汽车| 喜德县| 沅江市| 永清县| 西华县| 库伦旗| 贵州省| 七台河市| 兴义市| 昔阳县| 五莲县| 施甸县| 灵武市| 高碑店市| 托克托县| 承德市| 丁青县|