摘 要:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式關(guān)注傳授具體翻譯技巧,配之相應(yīng)的翻譯練習(xí)并分析學(xué)生的翻譯錯誤。這種模式在一定程度上能夠鞏固學(xué)生對某一翻譯技巧的掌握,但是學(xué)生如何剖析原文并靈活地翻譯,卻很難把握,也很難培養(yǎng)他們自主的翻譯學(xué)習(xí)能力。本文選取工具格“用”,搜集廣泛的中英文對照語料,設(shè)計啟發(fā)性的問題,引導(dǎo)學(xué)生通過對比,自主地歸納總結(jié)工具格的翻譯方法,為其提供一種積極主動并且善于探究的翻譯學(xué)習(xí)方法。
關(guān)鍵詞:漢英對比 翻譯自主學(xué)習(xí) “用”
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)09-0007-02
1 背景
《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)是指導(dǎo)英語專業(yè)教學(xué)的綱領(lǐng),大綱明確說明:對英語專業(yè)的學(xué)生要強(qiáng)調(diào)聽說讀寫譯技能的均衡發(fā)展。這五項(xiàng)技能,聽和讀屬于語言輸入,說和寫屬于語言輸出,翻譯技能涉及到對兩種語言乃至兩種文化的熟練掌握和靈活轉(zhuǎn)換。作為英語專業(yè)的學(xué)生,翻譯水平的高低很大程度上體現(xiàn)其整體語言功底。大綱在課程設(shè)置方面將翻譯分成筆譯和口譯兩門課。
筆譯課設(shè)置在大三上下學(xué)期,開設(shè)一年。教師在教授完翻譯基本概念之后,按照具體的翻譯技巧分專題講授。學(xué)生在課上學(xué)習(xí)的翻譯技巧很大程度上不夠條理系統(tǒng)化,過分關(guān)注某一個具體技巧的反復(fù)操練。本文討論的是漢譯英筆譯教學(xué),因?yàn)橹袊鴮W(xué)生對母語漢語的理解透徹,但譯成英語時,受到文化和語言能力的限制,做得比較困難。
2 理論基礎(chǔ)和材料來源
Newmark(2006) 把翻譯研究看作“a continual interplay between generalizations and translation examples,”王佐良也曾指出,研究工作最怕缺乏材料而空談理論,但翻譯卻相反,有豐富的材料而理論還停留在嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅三點(diǎn)論。翻譯研究離不開豐富的實(shí)例,必須以實(shí)際的翻譯活動為考查目標(biāo),任何技能的習(xí)得過程都會經(jīng)歷從有意識的反映到無意識的反應(yīng)的過程,翻譯能力也不例外。首先要給學(xué)生足夠的信息量刺激,讓學(xué)生通過對比原文和譯文,讓其進(jìn)行有意識的反映,從優(yōu)秀的譯文中深化翻譯認(rèn)識,再升華到無意識的反應(yīng)。
翻譯活動的性質(zhì)決定翻譯學(xué)習(xí)應(yīng)是自主的。自主學(xué)習(xí)(learner autonomy)最初由Holec提出,他將自主學(xué)習(xí)定義為“管理自己學(xué)習(xí)的能力”,包括確定學(xué)習(xí)目標(biāo)、決定學(xué)習(xí)內(nèi)容和進(jìn)度、選擇學(xué)習(xí)方法和技巧、監(jiān)控學(xué)習(xí)過程和評估學(xué)習(xí)效果(轉(zhuǎn)引自萬正發(fā),2013)。學(xué)生發(fā)揮主動性,積極探索,在這過程中一個重要方法就是漢英對比。連淑能(1993)認(rèn)為,翻譯及教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比基礎(chǔ)之上。“有效的翻譯教學(xué)應(yīng)該是一方面立足于外語語言的學(xué)習(xí),另一方面又要對學(xué)生的母語學(xué)習(xí)加以引導(dǎo),并比較兩門語言之間的不同,從而為準(zhǔn)確的翻譯實(shí)踐提供完整的‘輸入與‘輸出工具?!保ㄠu美珍,2013)漢英對比一個很重要的層面是比較原文和譯文在詞匯和句法上發(fā)生了哪些改變,這些改變背后的原因是什么。這些問題能夠幫助學(xué)生總結(jié)相關(guān)翻譯技巧,培養(yǎng)自主翻譯學(xué)習(xí)能力。
本研究選取工具格“用”作為例子,筆者搜集它的漢語原文和英語譯文,漢英翻譯課上向?qū)W生直觀全面地展示各種譯法,設(shè)計相關(guān)問題,引導(dǎo)學(xué)生通過漢英對比自主地總結(jié)漢英技巧。所謂工具格,指“施事者做事憑借的物體、達(dá)到目的的手段” (錢軍, 2001: 121),其典型的句法標(biāo)志就是作狀語,尤以介詞“用”(英語中“with”) 最為常見,但還存在很多其他情況。工具格在漢語的句法結(jié)構(gòu)中可以做狀語、定語、主語、賓語和謂語;在英語的句法結(jié)構(gòu)中除了上述成分,還可以做獨(dú)立主格。句法角色的多樣性,使得工具格的翻譯手段靈活多樣。
關(guān)于“用”的雙語文本來源有四個部分,列舉如下:
A. 中英雙語在線Chinese-English online.
http://202.204.128.82/ceo/index1.html
英漢對應(yīng)語料庫檢索系統(tǒng)——北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心研制。
B. http://www.jukuu.com/ 句酷雙語例句搜索“用”。
C. The Wolf Totem(《狼圖騰》), authored by Jiang Rong and translated by Howard Goldblatt.
D. bing. http://dict.bing.com.cn/
3 教學(xué)設(shè)計
如上文所提,工具格的句法表現(xiàn)多樣,詞匯標(biāo)志一般是“用”,有時候會用“憑”等,很多情況下詞匯標(biāo)志會省略。為了讓學(xué)生更為全面地掌握工具格的翻譯技巧,也涉及了無詞匯標(biāo)志的工具格材料。
3.1 設(shè)計教學(xué)問題
漢英對比是一種手段途徑,其根本目的在于激發(fā)學(xué)生的翻譯自主學(xué)習(xí)。教師的角色更傾向于是促進(jìn)者,引導(dǎo)者;展示中英文本之前,教師提出下列三個問題供學(xué)生思考:
A.在觀察對比工具的漢英翻譯語料之前,你能想它所擔(dān)任的句子成分有哪些?
B.在看到原文本出現(xiàn)“用”“憑”等介詞時,你首先想到的英語譯文是什么?
C.工具格在漢語源文本和英語譯文中擔(dān)當(dāng)?shù)木渥映煞址謩e是什么?
D.通過觀察工具格的英譯本,請分析是什么原因造成了與漢語原文的異同?譯文有何優(yōu)勢?
3.2 中英文本呈現(xiàn)并分析
3.2.1 工具“用”作狀語
(1)頂門上的頭發(fā)脫光了,用黑手怕蓋起來。
The front of her head was bold, but she covered this with a black kerchief.
(2)“一個對我們毫不了解的陌生人,一看這所房子,就會知道它是用不義之財蓋起來的。”瑞德說。
“A stranger without being told a word about us would
know this house was built with ill-gotten gains,” he said.
(3)“我的天,”她小聲說,一面掏出一個用破布卷好的鼓鼓囊囊的錢包來。
“Dear God,” she whispered, pulling out a bulging wallet, wrapped about with a rag.
(4)老人用馬蹄袖擦了擦稀疏山羊胡須上的霧水,黃眼珠里深含著復(fù)雜的同情。
The old man wiped the dew from his wispy goatee with his sleeve, a look of sympathy deep in his eyes.
(5)他機(jī)靈地用滅火器滅火.
He had the intelligence to put the fire out with a fire extinguisher.
學(xué)生對比得出結(jié)論:漢語和英語在處理工具時都用作狀語,用了典型的句法標(biāo)志詞“用”,“with”。源文本和目標(biāo)文本在句法位置和語義關(guān)系上一致。
3.2.2 工具“用”作主語
(6)飄忽的昏燈,只照亮鼻子前的泥壁……
The flickering dusky light illuminated the mud wall your nose was rammed up against…
(7)她嘴傷人,心也傷人。
Her deeds were abusive as well as her foul tongue.
(8)毛巾輕輕地擦到了我的臉上。
The towel mopped lightly my face.
(9)忽然老人干亮的嗓音吼起來:“喔……嗬……”
Then the old mans dry, shrill voice broke the silence: “Wu-hu-”
學(xué)生對比得出結(jié)論:這四個例子沒有明顯的工具格句法標(biāo)志詞,通過綜合分析整句各個部分之間的語義關(guān)系,可以得出斜體部分也屬于工具格。英語譯文與漢語一致,都用作主語。
3.2.3 工具“用”作賓語
(10)兩位頭頭走了以后,陳陣拄著木锨發(fā)愣。
After the two leaders rode off, Chen Zhen leaned on his shovel and stared into space.
(11)我本想給楊七一拳頭——其實(shí)我沒法給他一拳……
I was going to drive a fist right into his face—actually, I dont have a fist…
(12)油燈底下天寬在吸煙袋鍋,旁邊炕桌上給晾著一碗稀粥。
Under a lantern Tiankuan was smoking a long bamboo pipe. On the table next to kang a bowl of rice porridge had been left for her.
學(xué)生對比得出結(jié)論:這三個例子沒有明顯的工具格句法標(biāo)志詞,英語關(guān)于工具的翻譯與漢語都用作賓語。
3.2.4 漢語“用”作狀語 英語作賓語
(13)又用浮雪小心地蓋住馬糞。
He sprinkled a little snow over the dung.
(14)我就用皮袍把洞捂住,外面絕對聽不見。
Ill hold the deel over the entrance to muffle the sound.
學(xué)生對比得出結(jié)論:這兩個例子工具格的中文和英文句法成分不同,漢語中的狀語譯成英文時變成了賓語。
3.2.5 漢語和英語作不同句子成分
(15)陳陣躺在氈子上,讓黃黃趴下當(dāng)他的枕頭。
Chen lay back on the felt mat, his head pillowed by the dog Yellow.
(16)不能說,他嘴打不過她,手打怕也吃力。
He couldnt stop her, because he was not her match, verbally or physically.
(17)鴻漸說:“philophilosophers這個字很妙,是不是先生用自己頭腦想出來的?”
“[P]hilophilosophers?” said Hung-chien.“Now thats an interesting term. Did you coin that yourself?”
學(xué)生對比得出結(jié)論:這組例子工具格的中文和英文句法成分相差甚遠(yuǎn)。
3.3 總結(jié)翻譯技巧
“用”不同的句法呈現(xiàn)使英譯有多種選擇。工具格“用”翻譯方法多樣,學(xué)生通過漢英對比和積極主動分析,認(rèn)識到不同的譯法與工具格的典型性、動作實(shí)施者的參與程度密不可分。在今后的漢譯英實(shí)踐中,不能只關(guān)注句子表層形式,更重要的是分析句子深層的邏輯關(guān)系,分析句子各成分之間的語義關(guān)系。
4 結(jié)語
本文搜集關(guān)于工具格“用”的中英文本材料,并通過對比分析,設(shè)計一個教學(xué)模式,讓學(xué)生通過對比源文本和目標(biāo)文本,結(jié)合教師所提出的問題,形成翻譯工具格的方法技巧。基于原文與譯文對比分析的翻譯研究為學(xué)生提供大量翻譯實(shí)例,不再局限于簡單翻譯技巧的直接灌輸,還能提高學(xué)生評析譯文的能力;也為翻譯教學(xué)模式提供了新渠道——引導(dǎo)學(xué)生自己在翻譯學(xué)習(xí)中針對某一詞匯或者句式廣泛搜集材料,主動探討其翻譯技巧,內(nèi)化成翻譯經(jīng)驗(yàn)。
翻譯作為一項(xiàng)技能,不能被動依賴教師的單向講授,要更多依靠學(xué)習(xí)者的自主探索。翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生對比,讓學(xué)生自主地發(fā)現(xiàn)原文和譯文之間的差異以及背后的理據(jù),從而形成最真實(shí)的翻譯印象,將技巧應(yīng)用于今后的實(shí)踐中,提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark, P. About Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2] Jiang, R. Wolf Totem. (Translated by H. Goldblatt, Trans.). New York: The Penguin Press,2008.
[3] 連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.
[4] 錢軍.句法語義學(xué)[M].北京: 人民教育出版社,2001.
[5] 萬正發(fā).翻譯自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的教學(xué)策略[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(6):131-133.
[6] 吳繼光.現(xiàn)代漢語的用事成分與工具范疇[M].武漢:華中師范大學(xué),2003.
[7] 鄒美珍.淺談英漢語言對比學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的重要性[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013(13):90-91.
作者簡介:劉倩(1986-),女,漢族,南京大學(xué)英語語言文學(xué)碩士研究生,現(xiàn)為棗莊學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。