林淑君++趙軍強??
摘 要:旅游翻譯主要是指在不同場合內(nèi)面對公民所使用的公示性的文字,這些標(biāo)識語不但能夠為公民提供引導(dǎo)服務(wù),其翻譯也能讓國際友人深切的感受中國文化。先闡述了功能翻譯理論,接著分析了旅游翻譯的現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上提出了功能翻譯理論下旅游文本的翻譯方法,最后得出結(jié)論,除了遵循翻譯策略,更要了解不同國家的不同風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化,這樣才能知己知彼,百戰(zhàn)百勝。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;旅游翻譯
中圖分類號:G4
文獻標(biāo)識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.21.095
1 功能翻譯理論概述
1.1 功能翻譯理論含義
奈達的主要貢獻就是提出了“功能對等”理論,也就是說在進行語言方面的翻譯的時,不應(yīng)字對字,源語和目標(biāo)語應(yīng)達成功能之上的對等。奈達從語言學(xué)的角度作為出發(fā)點,提出了一套著名的翻譯理論,為“動態(tài)對能”,也就是我們所說的“功能對等” 。
1.2 功能翻譯理論下翻譯原則
功能優(yōu)先。功能優(yōu)先,翻譯人員要先明確標(biāo)識語的使用功能,之后在保持了原意不發(fā)生變化。通過這個方法,標(biāo)識語使用者才能更好的明確譯文的信息。漢語和英語的差異的另一個重要的體現(xiàn)就是在句法的差異上,這主要體現(xiàn)在英語和漢語在詞序的靈活度上存在的差異,英語比漢語具有更加靈活的詞語,因此,能夠根據(jù)詞序的變化,產(chǎn)生各種不同的句式結(jié)構(gòu)。
選詞簡練。選詞要簡練,出現(xiàn)繁雜多余的語言就會在一定程度上削弱標(biāo)識語的表達效果。所以,我們在進行標(biāo)識語翻譯的時候,要時刻保持“選詞簡練”的原則,相應(yīng)的減少了逐字翻譯的現(xiàn)象。
2 旅游文本翻譯現(xiàn)狀
拼寫錯誤。拼寫錯誤是指英語單詞拼寫方面出的差錯,相當(dāng)于漢語中的“錯字”,如:緊急求救電話“Emergenly Call”應(yīng)該為“E—mergency Call”。
語法錯誤。語法錯誤是指翻譯中出現(xiàn)的時態(tài)、語態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)、句法等方面的錯誤,這里不作詳細(xì)分類,只是舉如下例子加以說明。例如:請勿吸煙“Please dont smoking”,根據(jù)英語語法規(guī)則,此句中的“smoking”應(yīng)為動詞原形“ smoke”,但作為標(biāo)識應(yīng)譯為“No Smoking”。
用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)是指在翻譯中使用不恰當(dāng)、不合適的詞匯,使游客不理解其含義,甚至不知所云。如:咨詢處“Room of refer”,“refer”并無咨詢之意,合適的翻譯為“Information Center”。
2.1 信
目前,雖然關(guān)于旅游翻譯中名翻譯的研究已經(jīng)有了不少的成果,但由于缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,加之典故、夸張和隱喻的思想無處不在,很容易造成翻譯不當(dāng),讓外國客人看不明白或造成誤解,甚至啼笑皆非。只有堅持功能翻譯理論在文本處理過程中信的原則,這樣旅游文本的翻譯才能達到最佳效果。
2.2 達
達的原則,指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;就是要將信息準(zhǔn)確傳遞給受眾,旅游翻譯中的翻譯是一個傳遞信息的過程,同樣遵從翻譯理論中的“達”的原則。為合理翻譯中文文本,必須加強文本翻譯的理論研究,重視文本翻譯的規(guī)范性、實用性和統(tǒng)一性。 如旅游景區(qū)標(biāo)識:“辦公區(qū)域游客止步”、“注意安全,請勿攀爬墻”等,假若按照字面意思翻譯成“Office Area,Please not Enter”“Pay Attention to Your Softy Dont Climb the Wall”,這就沒有遵循達的原則。外國游客看了可能覺得難以理解,實際上翻譯這類旅游標(biāo)識語時,只要保留其核心意義即可。
2.3 雅
隨著社會的進步,網(wǎng)絡(luò)通信科技的發(fā)展,近年來,越來越多的新型通訊方式陸續(xù)出現(xiàn),比如現(xiàn)在使用廣泛的MSN、Facebook等,它們可以更快捷、更方便地使游客獲取消息,吸引游客,帶動旅游業(yè)的發(fā)展。 翻譯更高層次就是在信、達的基礎(chǔ)上,再實現(xiàn)雅的原則,這就要求我們,翻譯時選詞得體,文章簡明優(yōu)雅。讓文字傳遞更深遠(yuǎn)的意義。
3 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用
3.1 直譯:保留原有形式和風(fēng)格
在翻譯理論中最基礎(chǔ)的就是直譯,所謂直譯就是保留原有形式和風(fēng)格。法國學(xué)者斯珀波(Sperber)和英國學(xué)者威爾遜(Wilson)的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory),中就指出,在中心文化相關(guān)的翻譯中,需要對相關(guān)的翻譯內(nèi)容進行歸類、分類,提出盡量保留源語形式和風(fēng)格,把源語作者的意圖再現(xiàn)給譯語讀者,找到譯語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而有效翻譯需要表達的內(nèi)容。因此,在譯文中也基本采用的就是基礎(chǔ)的陳述句型和主動句型,以及常用詞組,避免由于生僻詞以及復(fù)雜句型造成的語義雙關(guān),產(chǎn)生誤導(dǎo)。
3.2 意譯:堅持歸化與異化
譯文必須要順應(yīng)受眾所來自的西方文化以及群體在心理世界、社交世界中語言和意思的表達形式,根據(jù)不同的思維方式和文化習(xí)慣進行翻譯的調(diào)整。因此,處理旅游文本翻譯,要注重歸化異化同時使用,取長補短,譯文才能達到最佳效果。同時,翻譯還要精細(xì),保證具有音韻優(yōu)美、用詞講究、內(nèi)涵豐富。譯者也可以根據(jù)英語的行文習(xí)慣,改變較為規(guī)整的語言格式。不盲目根據(jù)漢語主謂結(jié)構(gòu)進行直譯,理解這些句式的內(nèi)在并列的或者遞進的關(guān)系,然后根據(jù)語意進行翻譯。
如南湖濕地公園的標(biāo)語中的“心觸一片凈土,愛博一片天”,中文使用的是一種文學(xué)性強的呼喚性文體,英文為“Heart touch the pure land”這樣的翻譯雖然保留了原文的文體特征卻違背了原文含義的表達[6],卻忽視了文本原意的傳達。
4 結(jié)論
本論文從功能翻譯理論入手,采用對比分析方法,從英漢、漢英同一旅游翻譯版本出發(fā),探求較為合適的翻譯策略,以期弱化中西方文化差異、交際障礙。通過分析,我們發(fā)現(xiàn),要完成一份恰到好處的旅游翻譯,除了遵循一定分翻譯策略,更要了解不同國家的不同風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化,這樣才能知己知彼,百戰(zhàn)百勝。
參考文獻
[1]Hatim.Teaching and researching translation Beijing [J].Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,(10):5558.
[2]HolzManinttairi,J. Translatorisches Hamden.Theories und Methods Helsinki[M]. Suomalainen Tiedeakatemia,1995.
[3]Homby,A.Oxford Advanced Learners EnglishChinese Dictionary (Fourth Edition)[M].Oxford University Press,2008.
[4]Newmark.P.A Textbook of Translation.London[M].Prentice Hall,2002.
[5]戴宗顯,呂和發(fā).標(biāo)示語漢英翻譯研究——以2012 年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2013,(05).
[6]洪捷. 淺談旅游翻譯的英語語法及其規(guī)范性[J].福建論壇:社會教育版,2012,(07).
[7]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2012,(05).
[8]李玉良,于巧峰.新時期漢語標(biāo)識語的翻譯原則[J].上海翻譯,2013,(01).
[9]楊紅英,黃文英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語教學(xué),2012,(04).endprint