摘 要:貴州現(xiàn)當(dāng)代彝文文學(xué)翻譯以當(dāng)代的成就最大?,F(xiàn)代的有羅文筆翻譯的《爨文叢刻甲編》最為著名,當(dāng)代則以王子堯翻譯的《彝族古代文藝?yán)碚搮矔?、王繼超等翻譯的《彝族源流》《彝文金石圖錄》和王運(yùn)權(quán)等翻譯的《西南彝志》最為著名。翻譯機(jī)構(gòu)中以畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組的成就最大。翻譯的主要是彝文古籍,包括少量口碑文獻(xiàn)。今后要從四個(gè)方面開展貴州彝文文學(xué)的翻譯工作。
關(guān)鍵詞:彝文文學(xué) 翻譯 現(xiàn)代 當(dāng)代 貴州
中圖分類號(hào):I29 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-8705(2017)03-113-117
本文所說的彝文文學(xué)翻譯,專門指現(xiàn)代、當(dāng)代彝文翻譯家把彝文文學(xué)作品翻譯成漢文文學(xué)作品,包括古代彝文文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)作品翻譯成漢文的作品,不包括其他語種的文學(xué)作品翻譯成彝文文學(xué)作品,也不包括彝文文學(xué)作品翻譯成其他語種的文學(xué)作品。
在現(xiàn)代、當(dāng)代貴州彝族文學(xué)史上,彝族文學(xué)的研究和翻譯,是彝族文學(xué)的重要組成部分。彝族文學(xué)的翻譯,最早可上溯到漢代《白狼王歌》三章的翻譯。明代朝廷專門設(shè)有翻譯機(jī)構(gòu),編纂了《華夷譯語》工具書,其中有彝漢文翻譯文字對(duì)照。明清時(shí)期有學(xué)者把漢語《勸善經(jīng)》《鳳凰記》《陳狀元記》《董永故事》即《賽特阿育》翻譯為彝文書籍。而真正科學(xué)意義上的翻譯,是丁文江請(qǐng)羅文筆翻譯、于1936年公開出版的彝文古籍匯編《爨文叢刻(甲編)》,1這部著作被外國(guó)學(xué)者稱為彝學(xué)走向世界的標(biāo)志。1950年代成立的畢節(jié)彝文翻譯組,除在“文化大革命”中停頓了十年,翻譯彝文古籍成就巨大,貢獻(xiàn)尤偉。其他一些機(jī)構(gòu)翻譯出版了不少彝文古籍,其中有許多彝文文學(xué)作品。在這些工作中,涌現(xiàn)出了羅文筆、龍正清、王子國(guó)、王子堯、王繼超等翻譯家。
龍正清是貴州省赫章縣民族古籍辦公室原主任、譯審,合作翻譯出版了《彝族創(chuàng)世志》《夜郎史籍譯稿》,著有《彝族歷史文化研究文集》《精氣易發(fā)微》。王子國(guó),貴州省畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組譯審。翻譯、合作翻譯出版了《土魯竇吉》《載蘇》《彝族源流》,著有《彝文字釋》。
一、現(xiàn)當(dāng)代貴州彝文文學(xué)翻譯的總體情況
(一)畢節(jié)彝文翻譯組的成就
貴州省畢節(jié)行政專員公署老彝文翻譯組是貴州省境內(nèi)最早從事彝文古籍搜集、整理與翻譯的機(jī)構(gòu)。而改革開放以后的1986年至新世紀(jì)的2007年之間,畢節(jié)地區(qū)的威寧彝族回族苗族自治縣、納雍縣、赫章縣、大方縣的民族工作部門,在內(nèi)部也成立有民族古籍機(jī)構(gòu)或彝文翻譯組織。彝文古籍的搜集、整理和翻譯是貴州省的特有優(yōu)勢(shì)。
畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組從1955年成立到1966年,共搜集彝文古籍282冊(cè),其中送20冊(cè)給北京文化宮,送7冊(cè)給中央第四語言工作隊(duì),實(shí)存255冊(cè)。1966年因機(jī)構(gòu)被撤消,這批古籍被轉(zhuǎn)到畢節(jié)地區(qū)檔案館保管,1977年彝文翻譯組被恢復(fù)為臨時(shí)機(jī)構(gòu)后,250余冊(cè)彝文古籍由畢節(jié)地區(qū)檔案館轉(zhuǎn)了過來。
文化大革命結(jié)束后,1977年恢復(fù)畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組。1980年,中共貴州省委下文批準(zhǔn)畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組為國(guó)家常設(shè)機(jī)構(gòu),貴州省人民政府直接下文對(duì)機(jī)構(gòu)定編。從地區(qū)彝文翻譯組恢復(fù)到1982年,彝文翻譯組共整理、翻譯《奴仆工匠記》《彝文字典》《彝漢常用詞語》《彝語千字文》油印本各1卷。為貴州大學(xué)中文系整理、翻譯彝族民歌4000首,民間故事3篇共22萬字。以地區(qū)彝文翻譯組為中心,積極培養(yǎng)農(nóng)村翻譯人員,發(fā)展農(nóng)村翻譯網(wǎng)點(diǎn),重點(diǎn)輔導(dǎo)畢節(jié)縣龍場(chǎng)營(yíng)區(qū)彝文翻譯點(diǎn),就地舉辦36人的農(nóng)村業(yè)余翻譯人員培訓(xùn)班,組成6個(gè)古籍整理翻譯小組,共整理、翻譯出《尼能人》《赫達(dá)以》《鄂莫以》《投確數(shù)》《書文史記》《婚姻歌》《喪禮歌》《民歌》《故事詩(shī)》等70余萬字的初譯稿。1980年代,貴州省畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組翻譯、出版了《西南彝志選》《宇宙人文論》《增訂〈爨文叢刻〉》 ,這是三部影響很大的彝文經(jīng)典著作。同時(shí),整理、翻譯出《洪水與篤米》《播勒娶親》《繡荷包》《三才文史》《鳳凰記》各1卷,分別以油印等形式印發(fā)給有關(guān)部門參考。
1986年以來至2010年的24年間,彝文古籍整理工作步入良性循環(huán)的新階段,原畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組更名為畢節(jié)地區(qū)彝文文獻(xiàn)翻譯研究中心,共同整理翻譯100余部2000多萬字的彝文古籍,公開出版了其中的《西南彝志》《彝族源流》等62部、120余卷、1826萬字,國(guó)家重點(diǎn)科研項(xiàng)目《彝文典籍目錄·貴州卷》等一批成果連獲省部級(jí)以上大獎(jiǎng)。這些成果是:
《彝文典籍目錄》《彝族源流》《西南彝志》《彝文金石圖錄》《彝族指路叢書》《物始紀(jì)略》《黔西北彝族美術(shù)》增訂、《爨文叢刻》(部分)、《土魯竇吉》《曲谷精選》《曲谷走谷選》《簡(jiǎn)明彝漢字典》《蘇巨黎咪》《支嘎阿魯王》《彝文指路經(jīng)譯集》(部分)、《賽特阿育》《烏魯諾紀(jì)》《益那悲歌》《明清彝文書法匯輯》《彝文書法字帖》《彝族美術(shù)·黔西北民間工藝美術(shù)輯》《估哲數(shù)·農(nóng)事篇》《阿買懇》《諾漚曲姐》《摩史蘇》《彝族創(chuàng)世史詩(shī)》《布默戰(zhàn)史》《彝族畢摩經(jīng)典譯注》(部分)、《載蘇》《彝文字釋》《實(shí)勺以陡數(shù)》《彝族古歌》《敘事長(zhǎng)詩(shī)》《彝文文獻(xiàn)釋名集》《彝文文獻(xiàn)翻譯與彝族文化研究》《彝族原始信仰文獻(xiàn)研究》《中國(guó)少數(shù)民族古籍總目提要·貴州彝族卷一》。整理翻譯尚未公開出版的成果計(jì)27部511﹒6萬字。1
(二)其他機(jī)構(gòu)的翻譯成果
1956年到1958年,貴州省民委在威寧自治縣黑土河一帶收集51部彝文古籍交貴州省博物館收藏。1986年到1996年期間,為配合全國(guó)彝族服飾展覽、滇川黔桂四省區(qū)彝文古籍協(xié)作會(huì)、奢香博物館的建立等活動(dòng),各地展開了彝文古籍的大量收集。威寧自治縣民委收集近200冊(cè),赫章縣民委收集200余冊(cè),大方縣民委收集近300冊(cè),其中的110余冊(cè)交到奢香博物館,納雍、織金、金沙等縣民委也各收集到10多冊(cè)至20多冊(cè)不等。2007年,西南民族大學(xué)彝文文獻(xiàn)中心在云南、貴州、四川等省大量征集彝文古籍時(shí),在畢節(jié)地區(qū)境內(nèi)征集去300余冊(cè)。2008年至2009年,畢節(jié)地區(qū)檔案館從各縣征集彝文古籍近180多冊(cè)。endprint
1980年代貴州民族學(xué)院成立了彝文文獻(xiàn)研究所,該所成立之后即搜集、翻譯了大量彝族古代文藝?yán)碚摲矫婧鸵妥骞鸥璺矫娴闹?,先后出版?《彝族詩(shī)文論》《論彝詩(shī)體例》《論彝族詩(shī)歌》《夜郎史傳》《紅白杜鵑花》《洪水紀(jì)》《彝族古歌》等翻譯著作。六盤水市民族宗教事務(wù)委員會(huì)成立的民族古籍機(jī)構(gòu)翻譯、出版了《指路經(jīng)》等一些成果。 威寧彝族回族苗族自治縣民宗局的民族古籍辦彝文翻譯室整理翻譯《阿諾楚》《支嘎阿魯傳》《哪哩傳奇》等多部彝文古籍翻譯成果。赫章縣民族宗教事務(wù)部門下設(shè)的民族古籍辦(其中下設(shè)一個(gè)彝文翻譯組),搜集、翻譯了《彝文金石圖錄》(第三輯)、《彝族創(chuàng)世志》《海腮摩啟》等金石彝文文獻(xiàn)和紙質(zhì)彝文文獻(xiàn)。大方縣民族宗教事務(wù)局所屬的民族古籍部門也翻譯了《水西十三倉(cāng)庫(kù)》等數(shù)項(xiàng)彝文古籍成果。遵義市仁懷縣(今仁懷市)政協(xié)成立有一個(gè)彝文翻譯室,該室翻譯出版了《彝族創(chuàng)世詩(shī)》《啟谷署》等彝文創(chuàng)世史詩(shī)和彝族醫(yī)藥文獻(xiàn)。1
二、羅文筆與《爨文叢刻甲編》的翻譯
羅文筆(1868—1947),是清末至民國(guó)時(shí)期的彝文翻譯家。羅文筆彝名相多阿倫,自號(hào)郇山居士,生長(zhǎng)于貴州省大定縣(今大方縣)。世代以務(wù)農(nóng)為生,家境比較貧寒。他幼年時(shí)期入私塾就讀,學(xué)習(xí)四書五經(jīng)等傳統(tǒng)儒學(xué)知識(shí)。因?yàn)閺U除科舉制度,未能參加有關(guān)考試,成就功名,就在家鄉(xiāng)開設(shè)塾館,收納學(xué)生,從事鄉(xiāng)村教育近30年,培育了不少鄉(xiāng)土人才,對(duì)貴州省西部民族地區(qū)民族教育有貢獻(xiàn)。他對(duì)彝族文學(xué)的貢獻(xiàn),體現(xiàn)在對(duì)彝文史籍、經(jīng)籍的翻譯中。
羅文筆生活在傳統(tǒng)彝族社會(huì)中,對(duì)彝族歷史文化比較了解,決心為傳承彝族文化貢獻(xiàn)力量,從1915年開始向彝族畢摩楊腓力學(xué)習(xí),經(jīng)歷幾年之后,學(xué)習(xí)到了彝族畢摩熟悉彝文、傳承文化的本領(lǐng)。民國(guó)十八年(1929)冬天,中國(guó)科學(xué)院秘書長(zhǎng)、地質(zhì)學(xué)家丁文江先生路過貴州省大定縣時(shí),認(rèn)識(shí)了羅文筆先生,請(qǐng)羅文筆幫助搜集彝文古籍,并請(qǐng)他翻譯彝文古籍。羅文筆同意后,從1930年動(dòng)筆翻譯,到1932年為止,采用了彝文、注音、直譯、意譯的方法,一共翻譯了自己珍藏和搜集到的彝文古籍7部,郵寄給丁文江先生,由丁文江題寫書名為《爨文叢刻甲編》、撰寫序言后交給上海商務(wù)印書館于1936年公開出版發(fā)行。
《爨文叢刻甲編》全書包括彝、漢文和注音近100萬字,是現(xiàn)代時(shí)期出版的一部影響巨大的彝文典籍譯著,對(duì)研究彝族哲學(xué)、宗教、語言、文字、歷史、民俗、地理等具有重大的價(jià)值,受到學(xué)術(shù)界的高度重視和普遍歡迎,一些學(xué)者紛紛撰寫書評(píng)予以推介。日本上智大學(xué)博士粟源悟在《從明代彝族土司看民族聯(lián)合紐帶——彝族民族史研究報(bào)告之一》一文中,把《爨文叢刻甲編》的出版稱之為(彝族歷史)新的研究階段的開始,是研究彝族的重要資料。
因?yàn)榱_文筆既熟悉彝文古籍,又有一定的漢文化水平,在翻譯這些彝文古籍期間,丁文江曾經(jīng)有意推薦他到政界任職。羅文筆卻無意去做官,只想借助丁氏之力請(qǐng)政府在家鄉(xiāng)辦一所培養(yǎng)彝族孩子的學(xué)校,改變彝族地區(qū)貧困落后的狀況。丁文江承諾幫助辦這件事情,但是丁氏不幸于1936年在湖南中毒去世,這事終究未能如愿以償。
羅文筆一生甘于淡泊,不慕榮利,追求真理,愛憎分明。1936年2月,紅軍長(zhǎng)征過大方,他聽到了宣傳的革命政策,思想境界為之一新,欣然作了歡迎紅軍的賀詩(shī),托金正安、陳永貞等三位至親帶到城里,面送紅軍指揮員陳希云、朱長(zhǎng)青。
羅文筆對(duì)彝文的翻譯傳授,起到了承先啟后、繼往開來的作用,對(duì)繼承和發(fā)展彝族文化有著不可磨滅的功績(jī)。
他翻譯的《爨文叢刻甲編》中,《獻(xiàn)酒經(jīng)》《天路指明》(指路經(jīng))、《權(quán)神經(jīng)》(祭龍經(jīng))等,都是很好的彝文文學(xué)作品。2
羅文筆先生不但精通彝漢雙語翻譯,還會(huì)寫詩(shī)。他1931年在翻譯完《解冤經(jīng)》上卷之后,寫作了詩(shī)歌《翻譯〈解冤經(jīng)〉上卷終賦律詩(shī)一首》:
此經(jīng)原為禳禍災(zāi),未到之先夢(mèng)兆來。
降祥降殃皆由己,消災(zāi)消咎祈神排。
賢良諸君請(qǐng)查考,聰明契友早開懷。
禮儀既備言辭準(zhǔn),洗凈身心上瑤臺(tái)。
民國(guó)二十年六月四日貴州大定東瓜林1
這首詩(shī)是對(duì)彝族《解冤經(jīng)》內(nèi)容的一種解釋,用七言詩(shī)形式表達(dá),有勸誡人們不要作惡,多做善事,消災(zāi)消禍,禍殃多是自己為惡所取,要洗凈身心,方能到達(dá)理想的瑤臺(tái)。詩(shī)歌的道德宣講意味濃厚,詩(shī)味稍嫌不足。
三、王子堯的彝族古代文論翻譯
王子堯(1954—),彝名阿侯布岱,貴州省赫章縣人。1981年畢業(yè)于中央民族學(xué)院,現(xiàn)任貴州民族大學(xué)西南夜郎文化研究院譯審,碩士研究生導(dǎo)師。貴州省彝學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),全國(guó)彝語術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會(huì)委員,貴州民族歷史學(xué)會(huì)理事,貴州翻譯家協(xié)會(huì)理事,貴州民族語言文字學(xué)會(huì)理事,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)民間文藝家協(xié)會(huì)會(huì)員。主要從事彝族社會(huì)、歷史、語言、文學(xué)、文字、翻譯、古籍、民俗、宗教、玄學(xué)等文化領(lǐng)域方面的研究。自1977年至今,先后發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)十篇,已翻譯、整理、研究出版發(fā)行的合著、專著有30余部,其中有多部作品榮獲國(guó)家級(jí)和省部級(jí)成果獎(jiǎng)。在其著作中,《彝族古代文論》(譯著,合譯)是其代表性著作。后來這系列文藝?yán)碚摬捎靡臀?、?guó)際音標(biāo)注音、音譯的對(duì)照形式,以《彝族古代文論精譯》為名重新出版。2
《彝族古代文論》是從彝族古代“羊皮書檔案”(彝文古籍)中精選翻譯、整理出來的一部古代彝族文藝?yán)碚撟g著。原文約為兩萬四千余行,音標(biāo)、對(duì)譯、意譯總計(jì)約為五萬二千余行,按二十詩(shī)行一千字計(jì)算,總計(jì)約為兩百余萬字?jǐn)?shù)。從成書年代及時(shí)間跨度上看,彝族古代文藝?yán)碚撋鲜加诎ゲ笗r(shí)期,中經(jīng)魏晉、下迄明清;從精選古籍的表現(xiàn)形式上看,全書都是以五言詩(shī)句寫成,其內(nèi)容已涉及到了彝族古代文藝?yán)碚摰钠鹪?、文藝的社?huì)功能、文藝的創(chuàng)作過程、文藝作品的內(nèi)容和形式、文藝作品的體裁、作家的藝術(shù)修養(yǎng)、文藝作品的藝術(shù)欣賞,以及天文歷法理論、哎哺八卦理論、人文科學(xué)理論、哲學(xué)社會(huì)科學(xué)理論等一系列重大的古代彝族文藝?yán)碚摵驼軐W(xué)問題。該譯著內(nèi)容豐富,研究者可以從不同角度找到所需的資料。例如歷史家可以從中看到民族的歷史;哲學(xué)家可以從中看到民族哲學(xué);社會(huì)學(xué)家可以從中看到民族地區(qū)的社會(huì)生活;作家藝術(shù)家可以從中看到人民的藝術(shù)才華。endprint
四、王繼超的彝文文學(xué)翻譯
王繼超(1957—),彝名阿洛興德,貴州省威寧彝族回族苗族自治縣人。貴州省畢節(jié)地區(qū)彝文文獻(xiàn)翻譯研究中心主任、譯審。1984年畢業(yè)于中央民族學(xué)院彝文文獻(xiàn)專業(yè)班,1986年1月從威寧縣民委調(diào)入畢節(jié)地區(qū)彝文翻譯組(現(xiàn)貴州省畢節(jié)市彝文文獻(xiàn)翻譯研究中心)工作。中國(guó)民族古文字研究會(huì)會(huì)員,貴州省少數(shù)民族語言文字學(xué)會(huì)、貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事,貴州省古籍保護(hù)專家工作委員會(huì)委員,貴州省彝學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),畢節(jié)學(xué)院和曲靖師范學(xué)院的特聘教授、客座研究員等。王繼超從事彝文古籍整理翻譯研究20年,成就卓著,其中有大量的彝文文學(xué)作品。
20多年來,王繼超整理、翻譯、公開出版的彝文古籍,影響較大的有《彝族源流》27卷、《物始紀(jì)略》三輯、《彝族指路叢書》(8部)、《曲谷精選》《曲谷走谷選》《蘇巨黎咪》《估哲數(shù) 農(nóng)事篇》。還組織編譯了《西南彝志》26卷,《彝文金石圖錄》第一輯至第三輯;組織編寫了《彝文典籍目錄(貴州卷 一)》《黔西北彝族美術(shù)》等。各種成果合計(jì)26部58卷。其中《彝文典籍目錄》前者于l997年8月獲國(guó)家圖書提名獎(jiǎng)、國(guó)家民族圖書一等獎(jiǎng)、貴州省社科優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng);《彝族指路叢書》獲2000年貴州省社科優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng);《曲谷精選》獲部級(jí)民族圖書三等獎(jiǎng)。參與組織編寫的《簡(jiǎn)明彝漢字典》獲貴州省社科一等獎(jiǎng)。合作主編出版了《中國(guó)少數(shù)民族古籍總目提要·貴州彝族卷(畢節(jié)地區(qū))》獲得貴州省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)。
王繼超在搜集、整理、翻譯和出版彝文古籍之外,同時(shí)開展彝族歷史、文化研究,前后發(fā)表了40多篇文章,總計(jì)30萬字,結(jié)集為《彝文文獻(xiàn)翻譯與彝族文化研究》出版。1在如何傳承和弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化、增強(qiáng)民族文化的整合及民族文化之間的交融等,提出了一些建設(shè)性的意見和建議,引起國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界和相關(guān)部門的關(guān)注。他的專著《彝族傳統(tǒng)信仰文獻(xiàn)研究》2(合著)對(duì)彝族傳統(tǒng)信仰文獻(xiàn)進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和研究。他的翻譯作品中,如《曲谷精選》《曲谷走谷選》《阿買懇》等,以及以“咪谷”為總題的叢書中,許多都是優(yōu)秀的彝文文學(xué)作品。
結(jié)語
貴州的現(xiàn)代和當(dāng)代的彝文文學(xué)翻譯,呈現(xiàn)出非常明顯的兩個(gè)特征。一是彝文文學(xué)的翻譯,以彝文文獻(xiàn)的翻譯為主。貴州的現(xiàn)當(dāng)代彝文文獻(xiàn)翻譯,又主要是翻譯彝文古籍,即以歷史上傳承至今的書面古籍為主,也搜集整理和翻譯部分口碑文獻(xiàn),這部分占的比例不大。而現(xiàn)代和當(dāng)代的彝文文學(xué)作品翻譯幾乎沒有發(fā)現(xiàn)。二是貴州的現(xiàn)當(dāng)代彝文翻譯,明顯的是以彝文翻譯為漢文為主,漢文翻譯為彝文的極少,除了王明貴在《貴州民族報(bào)》上發(fā)表的彝譯江澤民同志《詩(shī)二首》(寒江雪柳日新晴 又是神州滿目春)之外,還沒有發(fā)現(xiàn)其他漢譯彝的文學(xué)作品。
對(duì)此,要做好今后貴州的彝文文學(xué)翻譯,應(yīng)該從以下幾個(gè)方面尋找對(duì)策。一是繼續(xù)做好彝文古籍中文學(xué)作品的翻譯,集中力量譯出叢書或類書型的成果。二是繼續(xù)做好彝文作品翻譯為漢文作品的工作。三是要開辟當(dāng)代優(yōu)秀作品特別是馬克思主義中國(guó)化文獻(xiàn)的彝語文翻譯,開辟當(dāng)代漢語優(yōu)秀文學(xué)作品的彝譯工作。四是要嘗試開拓外國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品和我國(guó)古代漢語優(yōu)秀文學(xué)作品的彝譯工作。這樣,貴州的彝文文學(xué)翻譯工作才能夠比較全面的開展起來。
On the Translation of Yi Text Literature in the Modern and Contemporary in Guizhou
Wang Minggui
Abstract: The contemporary translation of Yi text literature achieved greater success than modern. The Cuan Wen Cong Ke translated by Luo Wen-bi is the most famous onein the modernliterature, the Yi ancient literary theory books translated by Wang Ziyao, Yi Origin and Yi Text Picture and Catalog translated by Wang Jichao, Southwest Yi Annals translated by Wang Yun-quan are the most famous in the contemporary. Yi Text Translation Group in Bijie achieved greater success, the mainly translated contents are Yi text ancient books, which were included some reputation literature. From now on, we should have Yi translation works from four aspects.
Key Words: Yi text literature;translation;modern;present;Guizhou
【項(xiàng)目基金】本文系國(guó)家社科基金課題“珍本彝文史籍《西南彝志》全26卷整理今譯與研究”(項(xiàng)目編號(hào):16XMZ005)和貴州省優(yōu)秀科技教育人才省長(zhǎng)專項(xiàng)資金重大項(xiàng)目“貴州世居少數(shù)民族文學(xué)史”(合同編號(hào):黔省專合字【2012】003號(hào))的階段成果。
1 丁文江編,羅文筆譯,爨文叢刻(甲編)[M],上海:上海商務(wù)印書館,1936。
1 彝學(xué)網(wǎng) http://222.210.17.136/mzwz/news/2/z_2_40005.html。
1 彝學(xué)網(wǎng) http://222.210.17.136/mzwz/news/2/z_2_40005.html。
2 羅正仁,早期彝文翻譯家羅文筆[A],載沙瑪·加呷主編,彝族人物錄[M],呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1997:291-292。
1 歐陽哲生主編,丁文江文集(第五卷)[M],長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2008:177。
2 沙瑪拉毅主編,《彝族古代文論精譯》[O],北京:民族出版社,2013年。
1 王繼超,彝文文獻(xiàn)翻譯與彝族文化研究[C], 貴陽:貴州民族出版社,2005年。
2 王繼超,余海,彝族傳統(tǒng)信仰文獻(xiàn)研究[M],貴陽:貴州民族出版社,2010年。endprint