国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

邏輯分析能力在翻譯中的作用與培養(yǎng)

2017-09-25 10:30潘洵張向榮
中國大學(xué)教學(xué) 2017年9期
關(guān)鍵詞:文化理解建構(gòu)主義

潘洵 張向榮

摘 要:西班牙PACTE課題小組是國際知名的翻譯能力研究團(tuán)隊(duì),早期他們認(rèn)為翻譯能力的核心是轉(zhuǎn)換能力,其后又轉(zhuǎn)而認(rèn)為策略能力才是核心能力。筆者認(rèn)為邏輯分析能力貫穿于各子能力之中,是譯者能力的核心,也應(yīng)該是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)所在。翻譯過程中常見的細(xì)節(jié)問題、文化理解問題、科技認(rèn)知問題等,都可以通過邏輯分析的方式得到適當(dāng)?shù)奶幚?。教學(xué)中學(xué)生的能力培養(yǎng)可以在建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下進(jìn)行。

關(guān)鍵詞:PACTE;細(xì)節(jié)分析;文化理解;科技認(rèn)知;建構(gòu)主義

譯者應(yīng)該具備哪些能力?教學(xué)中應(yīng)該重點(diǎn)培養(yǎng)哪些能力?這是目前翻譯研究與翻譯教學(xué)中一個非常重要的問題。對于這個問題,中外學(xué)者見仁見智,莫衷一是。德國功能主義學(xué)者克里斯蒂安妮·諾德認(rèn)為,翻譯能力包括文本接受與分析能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力、文本生產(chǎn)能力、翻譯質(zhì)量評估能力等[1]。歐洲翻譯研究協(xié)會會長安東尼·皮姆(Anthony Pym)先生認(rèn)為,雙語知識、百科知識、技術(shù)知識、社會知識等是翻譯的前提性或支撐性知識,譯文生成與選擇能力才是翻譯能力的核心所在[2]。劉宓慶先生則認(rèn)為,譯者應(yīng)該具有語言分析與運(yùn)用能力、文化辨析與表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換與表達(dá)能力、審美判斷與表現(xiàn)能力、邏輯分析與矯正能力等[3]。筆者認(rèn)為這些講法都有道理,但分類過細(xì),對非翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)而言,課堂時間有限,難以面面俱到。為了教學(xué)上的方便,我們有必要在諸多子能力當(dāng)中,確定一種核心能力作為重點(diǎn)加以研究。

一、邏輯分析能力是核心能力

西班牙巴塞羅那自治大學(xué)PACTE課題小組對翻譯能力及其習(xí)得過程進(jìn)行了專項(xiàng)研究,早期他們認(rèn)為翻譯能力的核心是轉(zhuǎn)換能力。其后,在將專業(yè)譯者與非專業(yè)譯者的翻譯方法、翻譯過程以及翻譯結(jié)果進(jìn)行比對后,他們轉(zhuǎn)而認(rèn)為策略能力才是整個翻譯能力的核心,它影響著其他所有的子能力,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行了可視化模型構(gòu)建[4]。迄今為止,這個模型被認(rèn)為是研究翻譯能力構(gòu)成的最為權(quán)威的模型,國內(nèi)很多學(xué)者的研究活動,基本都是以此為基礎(chǔ),或者參考過這個模型。但是帶著問題意識,以此模型為參照,反觀自身的翻譯實(shí)踐,筆者覺得PACTE課題小組將策略能力定為核心能力的結(jié)論值得商榷。

1.轉(zhuǎn)換能力不是核心能力

1997年10月,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)成立了“翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究小組”(即“Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation”,簡稱“PACTE”)主要進(jìn)行譯者能力習(xí)得的相關(guān)研究。研究的主要對象包括英語、法語、德語、西班牙語等語言的譯入與譯出,以及譯文評估等內(nèi)容。

研究小組首先對翻譯能力的概念進(jìn)行了重新界定,認(rèn)為翻譯能力與教育學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科中的能力不同,它不是一種雙語能力,而是專業(yè)譯者所必備的能力,是一種專業(yè)知識系統(tǒng),是翻譯中所必需的潛在知識與技能系統(tǒng)[5]。在此基礎(chǔ)上,他們將翻譯能力分為六個子能力:雙語交際能力、語言外能力、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力、策略能力、心理生理能力等,其中專業(yè)操作能力與轉(zhuǎn)換能力屬于過程性知識,其余都屬于陳述性知識。轉(zhuǎn)換能力是翻譯能力的核心能力,它包括理解能力、分析能力、重新表述能力等子能力,并與其他能力有交叉關(guān)聯(lián)。

從翻譯過程來看,翻譯活動本身大致可以分為兩個階段,前期是原文讀解,后期是譯文生成。很顯然,原文理解與“理解能力”“分析能力”相對應(yīng),譯文生成與“重新表述能力”相對應(yīng)。符號轉(zhuǎn)換是翻譯活動的主體,與之相對應(yīng)的轉(zhuǎn)換能力就應(yīng)該是主要能力,而不是核心能力。主要能力與核心能力不是一回事,很顯然PACTE課題小組犯了概念混淆的錯誤。

再者,PACTE課題小組也認(rèn)為轉(zhuǎn)換能力是包括理解能力、分析能力、重新表述能力等子能力在內(nèi)的次級能力系統(tǒng)。就教學(xué)而言,將這樣一個可分解的主體能力視為核心能力,過于籠統(tǒng),可操作性不高。

2.策略能力不是核心能力

2000年,PACTE小組又進(jìn)行了一項(xiàng)探索實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)對象分為兩組,一組由專業(yè)譯者構(gòu)成,一組由外語教師組成。研究小組在直接觀察譯者的翻譯過程的同時,還采用了問卷調(diào)查、回顧訪談等方式,以期取得更多的原始資料。在比較、分析實(shí)驗(yàn)所得的信息后,研究小組認(rèn)為譯者能力具有以下三個特點(diǎn):(1)翻譯能力是后天培養(yǎng)的專業(yè)技能,與“自然能力”有很大的不同。(2)翻譯能力主要來自專業(yè)操作知識,而這種知識是在翻譯實(shí)踐中逐步習(xí)得的。

(3)策略能力是翻譯能力的核心之所在[6]。并據(jù)此對譯者能力構(gòu)成模型進(jìn)行了修改。 目前修改后的新模型已經(jīng)在譯者教育中得到廣泛的應(yīng)用,尤其以2005年啟動的“歐盟筆譯碩士”(EMT)的使用,令人刮目相看。國內(nèi)學(xué)者視之為權(quán)威的根本原因,恐怕也就在這里。

PACTE研究小組將翻譯能力定義為一種專業(yè)知識系統(tǒng),是“翻譯中所必需的潛在知識和潛能系統(tǒng)”( Translation competence is considered to be the underlying knowledge system needed to translate)[7]。陳維娟與蘇小蘭引用哈佛大學(xué)McClelland教授的觀點(diǎn),認(rèn)為“能力就是根據(jù)環(huán)境的需要對某種技能的使用”,質(zhì)疑PACTE研究小組有關(guān)譯者能力的定義,強(qiáng)調(diào)“翻譯能力是指譯者所具備的解決實(shí)際問題的能力”,而不是一般意義上的技能[8]。筆者也認(rèn)為能力與知識技能不是同等概念,知識技能只有在能力的驅(qū)動下才能發(fā)揮作用,將二者等同的做法,有失偏頗。

上文已經(jīng)提到,轉(zhuǎn)換能力不是核心能力,而是主要能力,其他如雙語交際能力、語言外能力、策略能力等子能力是與主要能力相對應(yīng)的次要能力。我們在尋找解決問題的核心能力時,應(yīng)該在主要能力中探討。PACTE研究小組將作為次要能力的策略能力視為核心能力,這種做法有顛倒主次之嫌。

其次,PACTE課題小組也認(rèn)為策略能力是指“解決翻譯問題、保證翻譯過程有效性的過程性知識,籌劃翻譯步驟,選擇最適當(dāng)?shù)姆g方法”[9]。從這個定義來看,策略的著眼點(diǎn)是整個語篇,如風(fēng)格、文體、歸化、異化等宏觀層面的問題,并不涉及具體問題。也就是說,翻譯策略應(yīng)該是在翻譯之初就已經(jīng)確定下來的指導(dǎo)方針,它時時在場發(fā)揮的是一種無形的作用,就如同翻譯中的道德倫理等因素一樣,雖然重要但不是翻譯的核心。

3.核心能力是邏輯分析能力

從翻譯方式來看,我們還可以分為自然翻譯與介入翻譯兩大類。

自然翻譯說最早由Harris和Sherwood提出,他們認(rèn)為任何一個雙語者,只要有足夠的語言能力,都可以成為“自然的翻譯者”[10]。并且隨著語言能力的提升,翻譯能力也會相應(yīng)提高。楊志紅、王克非認(rèn)為這種觀點(diǎn)是將翻譯能力視為雙語能力的衍生物,不僅遭到學(xué)界的擯棄,同時也不為翻譯行業(yè)所認(rèn)可[11]。筆者倒是認(rèn)為我們對自然翻譯能力研究得不夠,它的重要性可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我們的想象。打個比方,它好像我們?nèi)粘5恼f話能力、走路能力一樣,似乎不起眼,但一旦失去就有口難開、寸步難行。自然翻譯能力應(yīng)該與腦神經(jīng)科學(xué)緊密地聯(lián)系在一起,要想深入了解,只有等待腦科學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。

介入式翻譯是作為自然翻譯的對立面而存在的,只有當(dāng)自然翻譯遇到障礙時,或者說符號轉(zhuǎn)換與意義再生不能同步進(jìn)行時,譯者才會帶著問題意識,主動地介入文本的表層結(jié)構(gòu)以及深層結(jié)構(gòu),從語法、詞匯、歷史文化、篇章主題、互文性等多方面著手分析文本,以求翻譯活動的順利進(jìn)行。筆者認(rèn)為正因?yàn)榻槿胧椒g是有意識的,積極主動的,要處理的正是翻譯過程中的難點(diǎn),所以它涉及的子能力是以邏輯推理為主體的分析能力。邏輯分析既是我們的思維方式,也是我們思考問題的工具。翻譯過程中的難題基本都能通過縝密的邏輯分析而得以解決,所以筆者認(rèn)為邏輯分析是翻譯過程中最主要的問題處理方式。

從翻譯的主要能力來看,讀解中的難點(diǎn)需要通過邏輯分析來解決,譯文也會因?yàn)檫壿嫷那逦?。PACTE課題小組將邏輯能力與理解能力、重新表述能力并列,這種做法本身就不大合適。筆者認(rèn)為,應(yīng)該將邏輯分析能力獨(dú)立出來,這種邏輯分析能力不同于皮姆、劉宓慶等人所說的子能力,而是貫穿于各種子能力之中的形而上層面的能力,是核心能力,也是我們翻譯教學(xué)的重點(diǎn)之所在。

二、邏輯分析能力的應(yīng)用

綜合自身的翻譯實(shí)踐與教學(xué)實(shí)踐來看,筆者認(rèn)為翻譯的難點(diǎn)大都在于關(guān)系復(fù)雜,難以理清其間的先后順序、因果關(guān)系等邏輯問題。盡管表現(xiàn)形式可能多種多樣,如細(xì)節(jié)問題、文化理解、科技認(rèn)知等,但這些都是表面現(xiàn)象,其根本原因在于內(nèi)部邏輯。因此遇到此類問題時,譯者就需要主動介入問題點(diǎn),從合理性角度、邏輯的角度分析問題,解決問題。

1.細(xì)節(jié)分析能力

“符號轉(zhuǎn)換”就是要用一種語言來再現(xiàn)另一種語言所表達(dá)的意義。從這個定義來看,雙語能力是翻譯活動的前提基礎(chǔ)。但是,翻譯專業(yè)以及其他外語專業(yè)高年級的翻譯課程都是以學(xué)生具備基本的雙語能力為前提而設(shè)計(jì)的,因此翻譯教學(xué)的根本目的是提高學(xué)生介入式翻譯能力,為社會提供高質(zhì)量的翻譯人才。從翻譯的過程來看,翻譯活動大致可以分為原文理解與譯文生成兩個階段。相比較而言,原文理解是基礎(chǔ),只有深刻理解原文之后,才能形成好的譯文。原文理解的關(guān)鍵又在于細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)可能是作者推敲最多的地方,也可能是詞語使用最為細(xì)致的地方,還可能是語法結(jié)構(gòu)最為復(fù)雜的地方,細(xì)節(jié)問題處理好了,對翻譯能力的提高有極大的幫助。

藝術(shù)來源于生活,又高于生活。這就是說文學(xué)作品尤其是小說,故事情節(jié)可能是虛構(gòu)的,但細(xì)節(jié)卻是真實(shí)的,而不是憑空想象出來的。我們要求從事文學(xué)創(chuàng)作的人要善于觀察生活,發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)中的真實(shí)。同樣,從事文學(xué)翻譯的人,也應(yīng)該有這樣的慧眼。細(xì)節(jié)問題處理不好的話,譯文就會失真,給人一種似是而非的感覺。要處理好細(xì)節(jié)問題,除了敏銳的觀察能力以外,還需要有細(xì)致縝密的邏輯分析能力。

例1:兩個女孩子緊挨著走,走著走著,林道靜突然站住身,回過頭,愣愣地對小陳說:“小陳,我不能上學(xué)了。……”說這話時,她的臉色異常蒼白。/The two girls set out, one just in front of the other along a narrow path. They had walked for some time when Tao-ching, who was ahead, turning and stared fixedly at her companion. Her face was unusually white,“I have to give up my studies, ……”(楊沫著,南英譯,《青春之歌》)。

呂俊先生認(rèn)為,“緊挨著走”一詞至少有兩種解釋。既可以理解為“肩并肩地挨著”,也可以理解為“一前一后地挨著”[12]。只有看到第二句“回過頭來”,才能確定文中的“緊挨著”是一前一后的意思,所以翻譯應(yīng)該以語段為單位,而不能執(zhí)著于某一句話。后來李莉女士又以語篇分析理論重新解讀了這段譯文,認(rèn)為可以視為語篇分析理論指導(dǎo)下的杰作[13]。這樣的分析看似有道理,但實(shí)際上卻只是片面的看法。我們不妨換個角度,自己試試看,兩個人一前一后“緊挨著走”,不僅走不好,而且很可能會摔跤。如果兩個人是一前一后的話,就應(yīng)該是“相跟著走”,而不是“緊挨著走”,這在文學(xué)而言是細(xì)節(jié)問題,從運(yùn)動過程的角度來看就是合理性問題。

如果我們再把時間向前推一點(diǎn),就會發(fā)現(xiàn)事情是這樣開始的:林道靜離開教室后,陳蔚如馬上就跟了出來,她們倆一前一后沿著學(xué)校西邊的西河溝往前走。如果從陳蔚如的眼中來描述林道靜的行為可能效果會更好,可惜楊沫沒有這樣做。所以說僅就藝術(shù)性而言,《青春之歌》并非上乘之作,文中很多細(xì)節(jié)都沒有處理好,上文的“緊挨著”就是一個例子,作者沒有注意到敘事視點(diǎn)的變化。作者的失誤本可以成為譯者的機(jī)遇,是可以大膽地發(fā)揮想象力,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的絕佳舞臺。處理得好,譯文當(dāng)然會比原文更出色。但遺憾的是譯者發(fā)現(xiàn)了問題,卻沒有進(jìn)一步深入分析問題,而是亦步亦趨地跟著原文走,在譯文中加上“just”。原譯解決了前后或者說并排的位置問題,卻忽視了距離的遠(yuǎn)近問題,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的錯誤。

如果我們把上例放回楊沫原作中去看,就會發(fā)現(xiàn)細(xì)節(jié)問題,涉及面很廣,不僅僅有語言問題,還有人物心理變化、敘事視點(diǎn)轉(zhuǎn)換等多方面的問題。只有細(xì)致的觀察、縝密的分析才能發(fā)現(xiàn)人物心里的變化,再現(xiàn)當(dāng)時的場景,深刻理解原文,創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。

2.文化理解能力

語言不僅是我們表達(dá)思想情感的工具,也是文化的載體。翻譯過程中遇到文化問題時,僅從語言層面尋求解決辦法就顯得有所欠缺。于是翻譯研究中出現(xiàn)了影響深遠(yuǎn)的文化轉(zhuǎn)向。西方研究者的文化轉(zhuǎn)向重在翻譯研究方面,如德國弗美爾在對翻譯活動的歷史及內(nèi)涵進(jìn)行認(rèn)真分析后指出:“總之,翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)精通兩種或多種文化,由于語言是文化內(nèi)部不可分割的部分,譯者也就精通兩種或多種語言。其次,翻譯從本質(zhì)上講是一種行為,換句話說,它是一種跨文化的行為?!盵14]中國研究者更重視翻譯實(shí)踐中的文化轉(zhuǎn)向,很早王佐良先生就提出:“譯者必須是一個真正意義上的文化人”,“他處理的是個別的詞,而他面對的卻是兩大片文化?!盵15]劉宓慶先生則從翻譯學(xué)視角中的文化、語言中的文化信息、文化翻譯新觀念、文化與意義、寓意的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理、文化翻譯的表現(xiàn)原則與手段等多個方面對文化翻譯的理論構(gòu)架及基本范疇基本問題進(jìn)行了系統(tǒng)的探索。

詞匯是翻譯活動的重點(diǎn)也是難點(diǎn),“彼間有,此間無”的詞匯的翻譯尤為困難,不僅需要考慮詞語的表意問題,還要顧及譯入語的兼容性。清末嚴(yán)復(fù)將“capital”譯為“母財(cái)”,而日本譯者則譯為“資本”。將二者稍加比較就會發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)的“母材”雖然也表達(dá)了“capital”一詞的含義,但與中國文化不兼容。我們將“本”與“財(cái)”二字放在經(jīng)濟(jì)活動中來考察,就會發(fā)現(xiàn)其間的差別。以“本”為中心的詞匯有“一本萬利”“以本求利”,而以“財(cái)”為中心的詞匯有“發(fā)財(cái)”“水中求財(cái)”等。可見“本”處在經(jīng)濟(jì)活動的起始階段,是目的,符合“capital”的原始含義,而“財(cái)”則處于經(jīng)濟(jì)活動的末端,是結(jié)果,與“capital”的原義相差甚遠(yuǎn)。二者相比,顯然“資本”不僅很好地表達(dá)了原意,而且符合漢語語言習(xí)慣,所以才能在競爭中勝出,最終淘汰“母財(cái)”。王佐良先生強(qiáng)調(diào)的是“兩大片文化”,但我們很多人似乎都是“獨(dú)眼龍”,看到了西方文化特點(diǎn),忽視了我們自己的文化個性。

例2:原文:Man Arrested for Airline Bomb Joke. / 原譯:“飛機(jī)上制造攜帶炸彈笑話的乘客被逮捕。/ 毛榮貴譯:“空”中無戲言[3] 。

“Man Arrested for Airline Bomb Joke”是《科技英語學(xué)習(xí)》刊登的一篇英文報(bào)道的標(biāo)題。劉慶元先生就認(rèn)為原譯毫無意境,而毛譯實(shí)屬佳譯,因?yàn)樗^好地傳譯了原文的警世功能。毛榮貴先生的翻譯是好還是壞,筆者不敢妄加評論。但“空中無戲言”這個詞語,首先讓人想到的是“君無戲言”“軍中無戲言”等話語。在中國傳統(tǒng)文化語境中,“無戲言”的含義是要求說話人遵守自己的諾言,兌現(xiàn)自己的承諾。如果說原文有警世的含義的話,毛榮貴教授的翻譯豈不是與原文背道而馳?

翻譯的基本目的是為了加深了解,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化的交流。這就要求我們首先要正確理解源語文化,再就是要用譯入語準(zhǔn)確再現(xiàn)源語內(nèi)容。翻譯研究、翻譯實(shí)踐的文化轉(zhuǎn)向,就是因此而發(fā)生。但目前我們的重點(diǎn)似乎偏向于對源語文化的理解以及處理上,而對譯入語的能否接受考慮得不多,這種顧此失彼的現(xiàn)象值得我們深思。

3.科技認(rèn)知能力

《從一本譯文不合格譯書談科技翻譯的質(zhì)量》和《科技翻譯的水平何以日益下降》是2002年5月15日《中華讀書報(bào)》上的兩篇文章。文章提出目前科技翻譯欣欣向榮的背后也存在著令人擔(dān)憂的問題:近年來,中國科技翻譯的水平不僅沒有隨著時代的發(fā)展、技術(shù)的進(jìn)步而提高,反而日趨下降。并且這不是個別問題,而是一種普遍現(xiàn)象。近幾年中國引進(jìn)的科學(xué)文化出版物可以說90%以上都存在翻譯問題。

筆者認(rèn)為出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因應(yīng)該是多方面的,如果把責(zé)任全部推到譯者身上,顯然有失公平。筆者本人也做過科技方面的口頭翻譯,盡管事前做了很多準(zhǔn)備工作,但翻譯過程并不順利。事后中方科技人員告訴我,雖然很多地方譯得不通,但他還是聽懂了。也就是說,他是以自己的專業(yè)知識來填補(bǔ)了我翻譯的空白,糾正了我的錯誤,翻譯活動是在聽者的參與下完成的。沒有聽者的主動參與,翻譯很可能沒法進(jìn)行下去。俗話說隔行如隔山,沒有十年八年的專業(yè)素養(yǎng),那些艱深的科學(xué)原理根本沒法懂。套用王佐良先生的話來說就是:“科技翻譯中你處理的是個別的詞,但是你面對的是一大堆專業(yè)知識與專業(yè)原理。”所以,筆者認(rèn)為科技翻譯最好由科技人員來完成,至少也要有科技人員的參與。普通譯者單獨(dú)承擔(dān)專業(yè)性很強(qiáng)的科技文獻(xiàn)的翻譯,錯誤在所難免?!吨腥A讀書報(bào)》講的應(yīng)該就是這種情況。但是反過來,對于專業(yè)性不是那么強(qiáng)的科普類讀物或者文學(xué)作品中出現(xiàn)的科技常識,譯者也不能正確把握的話,那又另當(dāng)別論。

例3:船はゆくゆく通り矢のはなを / 濡れて帆あげたぬしの船?!愕拇骑w箭就要遠(yuǎn)去 / 揚(yáng)起我淚水打濕的帆[16]。

這是陳巖先生翻譯的日本詩人北原白秋《城ヶ島の雨》中的一句,譯文似乎違背了某種基本常識。速度,尤其視覺速度跟空間有很大的關(guān)系。古人為了形容時間流逝速度之快,創(chuàng)造出了“白駒過隙”這個成語。白馬的速度不一定快,但從縫隙中去看,就等于是壓縮了空間。空間變小了而速度沒有變,給人的感覺當(dāng)然就像是速度加快了,所以才會一閃而過。反過來,空間放大了而速度不變,就會給人速度變緩的感覺。比喻說,盡管飛機(jī)的速度很快,但因?yàn)樘炜仗|闊,我們很多時候感覺它并不怎么快。這就是由于空間大小不同導(dǎo)致人們視覺速度變化的道理。

城島位于神奈川縣三浦半島的最南端的對岸,連著東京灣出海口。帆船在遼闊的大海中航行,不管是真實(shí)速度還是視覺速度,無論如何也不可能跟飛箭一樣快,筆者正是由此發(fā)現(xiàn)了譯文的錯誤。實(shí)際上情況也確實(shí)這樣,“通り矢のはな”是地名,而不是比喻,那里現(xiàn)在還有北原白秋的詩碑。譯者之所以誤把“通り矢”理解為飛箭,原因有二:(1)望文生義。盡管漢語日語都有漢字,但很多時候所指是不一樣的,這是日漢翻譯應(yīng)該非常謹(jǐn)慎的。(2)分析不夠深入。倘若從物理常識角度來思考的話,這種錯誤應(yīng)該能夠避免。

專業(yè)的科技翻譯與普通翻譯有很大的不同,本文所說的科技知識不是指非常專業(yè)的科技文獻(xiàn),而是指非科技文獻(xiàn)中可能出現(xiàn)的科普類知識,如上例。隨著教育程度的提高,網(wǎng)絡(luò)媒體的發(fā)展,不僅科普類知識,而且很多原本專業(yè)性很強(qiáng)的科學(xué)道理,也隨著新產(chǎn)品逐步深入我們的日常生活,演變?yōu)槌WR性知識。這類文本原本不難處理,但稍不注意就會出錯。只有充分發(fā)揮邏輯分析能力,才不會為表象所迷惑,發(fā)現(xiàn)語言外殼背后的真相。

三、邏輯分析能力的培養(yǎng)

綜上所述,細(xì)節(jié)分析問題、文化理解問題、科技認(rèn)知問題的處理都離不開邏輯分析能力,所以教學(xué)實(shí)踐中我們也應(yīng)該以提高學(xué)生的邏輯分析能力為目標(biāo)。只有這樣,才能實(shí)實(shí)在在地提高學(xué)生的閱讀理解能力,翻出好的譯文。根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為任務(wù)教學(xué)法是比較有效的能力培養(yǎng)方法之一。

筆者在教學(xué)中一般選用日本《朝日新聞·天聲人語》專欄的評論文章作為材料,因?yàn)檫@類文章題材新穎有趣,能活躍課堂氣氛,長短合適,適合課堂講解。材料提前一周發(fā)給學(xué)生,要求他們在動筆翻譯之前,首先做文本分析。文本分析采用諾德模式,即從文外因素與文內(nèi)因素兩方面著手,但具體內(nèi)容稍作調(diào)整。文外因素包括兩方面,一是指文本所評論的事件的真實(shí)過程,二是指其他媒體對該事件的評論。文內(nèi)因素包括五方面內(nèi)容:(1)互文性分析。找出文中的典故、習(xí)語等語匯,分析這些語匯在歷史語境中的含義,以及他們與文本的聯(lián)系。

(2)修辭分析。以比喻為例,首先就要分析本體與喻體的相似度,以及因此而帶來的聯(lián)想含義。(3)詞匯分析。主要是指問題句中的多義詞的詞義分析。(4)結(jié)構(gòu)分析。通過結(jié)構(gòu)分析,理清作者敘事、評論的邏輯思路。(5)問題分析。每篇材料當(dāng)中都有疑難問題,解決這些問題,需要學(xué)生從文化、敘事細(xì)節(jié)、科技認(rèn)知等不同角度出發(fā),進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪壿嫹治?。這樣做的主要目的是鼓勵學(xué)生自己動手,在實(shí)踐中鍛煉自己的分析能力,真正實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為主的教學(xué)方式。

同化和順應(yīng)是瑞士心理學(xué)家皮亞杰《發(fā)生認(rèn)識論》中的兩個重要概念。同化是指把新的知識納入已有的知識結(jié)構(gòu)之中。只有借助同化的過程,新的知識才能融入主體的知識結(jié)構(gòu),獲得真正的意義。但是當(dāng)主體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)無法同化新的知識時,主體就需要對已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使之能夠與新的知識相適應(yīng),這就是順應(yīng)。筆者認(rèn)為建構(gòu)理論同樣適合于分析認(rèn)知能力的培養(yǎng)。其過程大致可以分為三步:

(1)了解譯者的能力結(jié)構(gòu),反思自己的習(xí)慣性做法,找出不足點(diǎn)。(2)實(shí)踐中,帶著問題意識去發(fā)現(xiàn)問題,并運(yùn)用邏輯分析的方法分析問題,尋找問題背后的真相。(3)反復(fù)訓(xùn)練,養(yǎng)成習(xí)慣,積累經(jīng)驗(yàn),填補(bǔ)自己能力結(jié)構(gòu)中不足的一環(huán)。

實(shí)踐——認(rèn)知——構(gòu)建—提高,這個過程就是我們翻譯教學(xué)的目的。一個循環(huán)結(jié)束后,新的循環(huán)會在更高的層次上重復(fù)。當(dāng)然教學(xué)過程中也有知識的量的增長,但這不是教學(xué)的主要目的,教學(xué)的主要目的是提高學(xué)生的分析能力。

四、結(jié)語

非翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)與翻譯專業(yè)有所不同,時間不允許教師在課堂上面面俱到,因此抓住譯者能力中的核心能力或者基礎(chǔ)能力,進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng)是一件非常重要的工作。相較于西班牙巴塞羅那自治大學(xué)PACTE課題小組的結(jié)論,筆者認(rèn)為邏輯分析能力更為重要,它是譯者能力最重要的構(gòu)成部分,貫穿于其他能力之中,是其他能力得以發(fā)揮的前提基礎(chǔ),也應(yīng)該是翻譯教學(xué)的重點(diǎn)所在。

參考文獻(xiàn):

[1] Nord, C. Text analysis in translation training [C].C. Dollerup& A.Loddegaard. Teaching Translation and Interpreting: Training,Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1992:39-48.

[2] Pym,Anthony.Translation error analysis and the interface with language teaching. Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience.1992,279-288.

[3] 劉慶元.語篇翻譯中的情景取向[J].外語教學(xué),2005(3):77-81.

[4] 仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9):88-93.

[5] PACTE. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[A] In Beeby, Alison, Ensinger, D & Presas, M.(eds.) Investigating Translation.[C] Amsterdam: John Benjamins, 2000, 99-106.

[6] PACTE. Building a Translation Competence Model [A] In Alves,F(xiàn)abio.(ed.) Trangulating Translation: perspectives in process oriented research[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003:77-93

[7] PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta, 2005,50( 2):609-619.

[8] 陳維娟,蘇小蘭.PACTE翻譯能力模式之反思.四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7):79-92.

[9] PACTE Exploratory tests in a study of translation competence [ J]. Conference Interpretation and Translation, 2002,4 (2):41 -69.

[10] Harris. B & B. Sherwood,1978. Translating as aninnate skill [C]// D.Gerver & H.W.Sinaiko. Language Interpretation and Communication. New York:155-170.

[11] 楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學(xué),2010(11):91-95.

[12] 呂俊.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語教學(xué),1992(1):33.

[13]李莉.語篇、語境和翻譯單位[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):10-13.

[14] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教育與研究出版社2009(3),271.

[15]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:外語教學(xué)與研究出本社,1997:395.

[16] 陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2005(1):263.

[責(zé)任編輯:陳立民]

猜你喜歡
文化理解建構(gòu)主義
基于建構(gòu)主義理論的計(jì)算機(jī)教育
旁批:建構(gòu)主義視域下的語文助讀抓手——以統(tǒng)編初中教材為例
DiscussiononBusinessEnglishLearningBasedonTheoryofConstructivism
關(guān)注核心素養(yǎng) 讓音樂學(xué)習(xí)有效生成
電影《撞車》里的跨文化因素解讀
從“技術(shù)理性”到“文化理解”:當(dāng)代音樂教學(xué)范式的轉(zhuǎn)向
淺談初中英語詞匯教學(xué)
跨文化對話之條件與比較思想政治教育學(xué)之前路
建構(gòu)主義與高中生物教學(xué)
建構(gòu)主義教學(xué)思想在中學(xué)數(shù)學(xué)課堂教學(xué)中的運(yùn)用