国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化角度看《京華煙云》創(chuàng)作中的翻譯策略

2017-09-26 07:45廖芬芳
關(guān)鍵詞:歸化異化

廖芬芳

【摘要】語言是文化的載體。語言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系密切相關(guān),作為異語轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng),也完全可以說就是一種“跨文化交際活動(dòng)”。由于文化差異的普遍存在,譯者在將一種文化信息譯為另一種文化信息時(shí)必然會(huì)遇到困難與障礙。翻譯過程中如何處理文化因素以及譯者應(yīng)選用何種翻譯策略來處理文化信息等問題已得到了廣泛關(guān)注。林語堂是中國近現(xiàn)代文學(xué)史上頗負(fù)盛名的雙語作家,其作品《京華煙云》在寫作及翻譯界中享有獨(dú)特地位,在文化傳播上產(chǎn)生了巨大影響。該小說雖然最初是以英文形式展示給讀者,但是作為一個(gè)撰寫中國社會(huì)文化生活的優(yōu)秀作家,作者英文創(chuàng)作的過程實(shí)際上暗含了一個(gè)漢譯英的過程。本文旨在從文化角度出發(fā),通過實(shí)例分析林語堂在翻譯文化信息時(shí)采用的策略及其背后的意義,從而為漢英文化翻譯帶來一定的啟示。

【關(guān)鍵詞】文化轉(zhuǎn)向 ; 歸化 ; 異化 ; 京華煙云

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)15-0020-01

1.語言,文化與翻譯

語言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系密切相關(guān)。語言密切聯(lián)系著文化,語言本身就是最主要的文化現(xiàn)象,又是其他絕大部分文化現(xiàn)象的載體,這是眾所周知的事實(shí)。盡管有關(guān)文化的觀點(diǎn)紛繁復(fù)雜,但其既具有人類共同普遍性,又具有地域性、民族性和歷史時(shí)代性的不同特點(diǎn)則是公認(rèn)的,而這正是與翻譯直接密切相關(guān)的。作為異語轉(zhuǎn)換的翻譯活動(dòng),也完全可以說就是一種“跨文化交際活動(dòng)”:不同地域、不同民族,甚至不同歷史時(shí)代的語言文化的轉(zhuǎn)換、交流。參照尤金·奈達(dá)的意見,英漢語之間主要有五個(gè)方面的文化差異:①地理概念。②生活習(xí)俗。③宗教信仰。④價(jià)值觀念。⑤審美情趣。這些相互區(qū)別的特殊的文化色彩造成了翻譯的困難和爭論。翻譯過程中的文化差異常常要求助于翻譯策略來解決,即歸化及異化策略。歸化翻譯通常指以目的語文化為主導(dǎo)的翻譯策略,即運(yùn)用目的語文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者。異化指以源語文化為歸宿的翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文的色彩以便更好地保留源語文化的異國情調(diào)。

2.《京華煙云》的翻譯策略分析

林語堂是中國近現(xiàn)代文學(xué)史上頗負(fù)盛名的雙語作家。他一生著述頗豐, 其小說《京華煙云》尤其在中外文壇上大放光彩。小說描述了北平曾、姚等幾個(gè)大家庭從1901年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗日戰(zhàn)爭三十多年間的悲歡離合和恩恩怨怨。該小說雖然最初是以英文形式展示給讀者,但是作為一個(gè)撰寫中國社會(huì)文化生活的優(yōu)秀作家,作者英文創(chuàng)作的過程實(shí)際上暗含了一個(gè)漢譯英的過程,林氏在寫作過程中將某些獨(dú)特的中國文化詞巧妙地譯成了英語。本文將從文化角度出發(fā),通過實(shí)例分析林語堂在翻譯這些文化信息時(shí)采用的策略和方法,從而為漢英文化翻譯帶來一定的啟示。

2.1傳統(tǒng)的姓名、稱謂以及制度

一般來說,稱謂系統(tǒng)是一種文化體系,它反映了社會(huì)結(jié)構(gòu)。舊中國人們因性別,年齡,社會(huì)地位等不同,相互之間會(huì)有約定俗成的稱謂。如妻子的母親或父親,我們稱呼為岳母或岳父等等,而這在西方國家是聞所未聞的,對西方民眾來說是難以理解到的。小說中三大家族三代人共有100多號(hào)人物,由于血緣婚姻關(guān)系這就形成了一個(gè)復(fù)雜的稱謂網(wǎng)。為了向西方讀者介紹中國獨(dú)特的文化,以文化傳承為前提的稱謂翻譯就顯得至關(guān)重要。林語堂在翻譯這類稱謂時(shí)分別用了不同的翻譯策略。有的稱謂他直接用漢語拼音,如奶奶(Nainai)、老爺(Laoye)、丫頭(Yatou)等。另有些稱謂則采用音譯,必要時(shí)加注。如:在富裕家庭里的女兒往往被稱作Hsiaochieh(小姐)。小說里林語堂特別加注釋:Hsiaochieh or “young mistress” stands for an unmarried daughter of a higher-class family. (小姐或“年輕的女主人”一般代表中產(chǎn)階級家庭出生的未婚女兒。)上例中的Tachieh、Erh Hsiaochieh 和San Hsiaochiech,在漢語中分別指“大姐”,“二小姐和“三小姐”,林語堂先是通過音譯使譯文保存了一種異國情調(diào),然后在括號(hào)中加以注釋,讓讀者了解其代表的人物的身份地位。通過這樣的方式,讀者更能了解這個(gè)歷史悠久文化豐富的東方大國除了家庭觀念之外的又一特殊文化即稱謂方式。

2.2風(fēng)俗習(xí)慣以及獨(dú)特的文化名詞

林語堂在翻譯中國特殊文化風(fēng)俗時(shí),給每個(gè)獨(dú)特的風(fēng)俗文化術(shù)語注上字面意義,再附加上詳細(xì)的描寫,通過這樣的異化策略使西方讀者領(lǐng)略到了東方習(xí)俗的獨(dú)特魅力和別樣的異域風(fēng)情。如婚禮和著裝方面,A boy grown big should marry and a girl grown big would wed 男大當(dāng)婚,女大當(dāng)嫁;cross the threshold 過門;disturb the bridal chamber 鬧洞房等等。而在節(jié)日和食物方面,the lapacho, a gruel eaten on the eighth day of December, consisting of glutinous millet…. 臘八粥,這種中國人在每年臘月初八吃的傳統(tǒng)食物,在外國人看來絕對是陌生奇特的,所以林語堂充分考慮到讀者對異域文化的好奇和不解,采用了異化的策略,并對臘八粥的做法和特定的食用的時(shí)間做了詳盡的描述。此外還有kueiyuan tea(桂圓茶), tsungtse(粽子)等都是用的異化的方法。一些獨(dú)特文化名詞如the menpao,在舊中國,賞給下人“menpao”(門包兒)是一種舊習(xí)俗,以顯示主人的大方和仁慈,也能為主人的面子增光。作者把“menpao”直接音譯過來,不僅有助于英文讀者了解中國的傳統(tǒng)文化制度和風(fēng)俗,而且也能使文字形象生動(dòng)、趣味橫生,使英文讀者品嘗到漢語的魅力,感受到異域文化的沖擊。

3.結(jié)語

綜上所述,林語堂在創(chuàng)作《京華煙云》過程中主要采用了歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,通過意譯的歸化方式,不僅有助于英文讀者了解中國文化,了解中國人的倫理、道德觀念,民風(fēng)民俗,社交禮儀,而且能使文字形象生動(dòng)、趣味橫生,使英文讀者品嘗到漢語的魅力,感受到異域文化的沖擊。而小說中異化策略的大量使用,則保留了中國文化的特色,同時(shí)譯文語言符合英語表達(dá)習(xí)慣,有效地避免西方讀者對譯文產(chǎn)生的誤解。既促進(jìn)了東西方文化理解交流,又宣揚(yáng)了中國社會(huì)風(fēng)俗文化。因此,二種翻譯策略各有所長及應(yīng)用價(jià)值,應(yīng)將語境、目的及文本等因素加以全面的考慮,建立有機(jī)的應(yīng)用策略。

參考文獻(xiàn)

[1]林語堂.Moment in Peking.北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999.

[2]林語堂著, 張振玉譯. 京華煙云.北京: 時(shí)代文藝出版社, 1987.

[3]王東風(fēng). 歸化與異化,矛與盾的交鋒.中國翻譯, 2002(5).endprint

猜你喜歡
歸化異化
拒絕異化的人性之光
體育全球化背景下運(yùn)動(dòng)員歸化的因素分析
測大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
對《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動(dòng)”的探析
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
過去30年,臺(tái)籍歸化印尼越南人最多
馬克思如何闡釋異化與非異化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
歸化與異化