劉雨薇
摘要:“語言景觀”指在某一特定區(qū)域使用的看得見的書面語言,包括關(guān)公共場所的路牌、廣告牌、街道名等,關(guān)注公共空間和場所中的語言使用問題。校園道路譯名作為校園語言景觀的一部分,既承擔信息功能也承載文化象征意義。以武漢市三所高校的道路名稱(含譯名)為例,校園道路譯名在采用拼音字母標注上呈現(xiàn)統(tǒng)一性,然各高校仍各具特色,反映了當前校園道路譯名仍存在的諸多不規(guī)范問題。
關(guān)鍵詞:語言景觀;道路命名;校園文化
作為指示地理位置及方向的重要標志,道路的命名十分重要。隨著全球化的發(fā)展,不同國家民族之間的交流日益增多,單一的道路名稱標識開始滿足不了人們的需求。為了順應(yīng)多元開放的時代潮流,道路譯名也成為了道路名稱的重要組成部分之一。
根據(jù)1986年國務(wù)院頒布的《地名管理條例》,“中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的‘漢語拼音方案作為統(tǒng)一規(guī)范,拼寫細則由中國地名委員會制定。”而根據(jù)1987年中國地名委、建設(shè)部與國家語委會發(fā)布的21號文件,“地名標志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用‘威妥瑪式等舊拼法,也不得使用英文及其他外文譯寫。違背上述原則的,應(yīng)及時予以更正?!焙笔∫灿?016年8月18日發(fā)布《關(guān)于規(guī)范設(shè)置地名標志的通知》,嚴格遵守《地名管理條例》,再次強調(diào)地名均采用漢語拼音字母拼寫。
在整理武漢三所高校的材料時,本人發(fā)現(xiàn),高校路牌均標注有英文譯名,翻譯規(guī)則大致相同,譯名基本采用漢語拼音字母拼寫,但形式并不完全統(tǒng)一仍存在些許差異。
一、道路通名翻譯
道路名的通名是指以“大道”“路”等詞作為詞根的命名方式。通常,在這些詞根的基礎(chǔ)上添加專名從而形成獨特的道路名。
據(jù)統(tǒng)計,武漢大學、華中農(nóng)業(yè)大學和華中科技大學的道路名包含“大道”、“路”兩種通名,“大道”作為主干道的通名,“路”作為非主干道的通名。其中武漢大學以“大道”為通名的道路名有5個,以“路”為通名的道路名有61個;華中農(nóng)業(yè)大學以“大道”為通名的道路名有1個,以“路”為通名的道路名有10個;華中科技大學以“大道”為通名的道路名有1個,以“路”為通名的道路名有12個。
在武漢市民政局2011年發(fā)布的《市人民政府關(guān)于修改〈武漢市地名管理辦法〉的決定》中指出“城市道路的通名按照建設(shè)規(guī)模、道路走向分為下列三級:
(一)大道、大街:指城市的主干道、快速路;
(二)街、路:指城市的次干道、支路;
(三)里、巷:指除主次干道、快速路、支路以外的一般道路。”
由此可見,武漢市內(nèi)的三所大學道路通名命名與武漢市地名管理辦法接軌呈現(xiàn)井然有序的風貌。各校道路通名的層級跨度與各層級的數(shù)量也能反映出校園的建設(shè)情況與道路走向。
從漢語語義上來看,“大道”級別更高,指主干道,例如武漢大學的“自強大道”“求是大道”,華中農(nóng)業(yè)大學的“獅子山大道”等。而“路”級別更低,如武漢大學“桂園路”“珞珈山路”,華中農(nóng)業(yè)大學“華中路”“醉晚路”,華中農(nóng)業(yè)大學的“學府路”等。在翻譯上,“路”可用“Road”“RD”“LU”(大小寫不定)表示。本次統(tǒng)計的三所高校均采用“Road”(大小寫不定)來表示路。而大道通常對應(yīng)“Avenue”“Ave”或拼音字母“DA DAO”(大小寫不定)。然而武漢大學道路漢語命名單位無論是“路”還是“大道”均采用“Road”,例如桂園路是“Guiyuan Road”,“求是大道”是“Qiushi Road”。而華中農(nóng)業(yè)大學則根據(jù)“路”與“大道”的差異采取了“ROAD”與“AVENUE”的不同翻譯,例如“學府路”譯為“XUEFU ROAD”,“獅子山大道”譯為“SHIZISHAN AVENUE”。
關(guān)于通名,《市人民政府關(guān)于修改〈武漢市地名管理辦法〉的決定》給出了規(guī)定,正如英語中“Road”與“Avenue”也有較為明確的界定,因此道路通名與其譯名更直接緊密的對應(yīng)關(guān)系是能夠得以實現(xiàn)的。這樣的對應(yīng)關(guān)系也有利于道路譯名的規(guī)范統(tǒng)一,指示作用也將更為明確有效。
二、道路專名翻譯
高校的道路專名大致可分為方位命名、數(shù)字命名、植物命名、山水命名、園區(qū)命名、地點命名、校訓命名、學校精神/希冀命名等八大類。在統(tǒng)計歸納道路專名翻譯時,本人發(fā)現(xiàn)專名翻譯仍然采用漢語拼音字母拼寫的方式,總的來說較為單一。只有方位命名與數(shù)字命名采取了英文翻譯。
通常數(shù)字x對應(yīng)英文No.x,位于句尾。方位“東、南、西、北、中”對應(yīng)英文“East、South、West、North、Middle”,位于句首。例如武漢大學“松園北路”譯為“North Songyuan Road”,華中科技大學“西二路”譯為“WEST ROAD NO.2”。假設(shè)道路名稱結(jié)構(gòu)為“專名+方位+數(shù)字x+通名”,則譯名結(jié)構(gòu)通常為“方位+專名+通名+NO.x”。例如武漢大學“珞東二路”與“珞南六路”,分別譯為“East Luo Road No.2”、“South Luo Road No.6”。
道路專名的翻譯方式三所高校十分統(tǒng)一,道路專名中數(shù)字與方位的名稱部分通常具有較強的層次感和方向感,發(fā)揮著道路的導向作用,統(tǒng)一的道路專名翻譯方式,尤其是使用英文方位詞與數(shù)字的翻譯能讓外國人也能清楚分辨基本的道路方位而不至混淆。
三、道路譯名大小寫差異
道路譯名方式基本統(tǒng)一,然而由于缺乏明確的字母大小寫規(guī)定導致道路譯名大小寫始終難以統(tǒng)一。這一點從武漢大學、華中科技大學、華中農(nóng)業(yè)大學三所高校的道路譯名便可以看出。樣本數(shù)量在全國范圍內(nèi)實在算不上多,且三所高校同在武漢一個城市就已經(jīng)呈現(xiàn)出明顯差異,由此可見全國范圍內(nèi)關(guān)于道路譯名的混亂現(xiàn)象。
這樣的大小寫差異主要體現(xiàn)在首字母大寫與全體字母大寫上。武漢大學和華中科技大學都采取首字母大寫的方式,例如“側(cè)船山路”譯為“Cechuanshan Road”,“松園中路”譯為“Middle Songyuan Road”,“華中路”譯為“Huazhong Road”。華中農(nóng)業(yè)大學則采取全體字母大寫的方式,例如“南薈路”譯為“NANHUI ROAD”,“橘園路”譯為“JUYUAN ROAD”。endprint
盡管字母的大小寫并不影響路名的文化意義及指示作用,但卻反映著道路譯名的格式規(guī)范問題,由此可見,目前道路命名在大小寫方面缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,易導致語言景觀的混亂現(xiàn)象。
四、道路譯名連寫差異
武漢三所高校通常采取譯名連寫的方式,例如武漢大學“育才路”譯為“Yucai Road”,華中科技大學“紫菘路”譯為“Zisong Road”,華中農(nóng)業(yè)大學“知行路”譯為“ZHIXING ROAD”。目前發(fā)現(xiàn)的唯一例外是華中科技大學的“紅棉路”,譯為“Hong Mian Road”,從大寫的分隔來看,這個路名是采取了分寫方式。
這里的連寫方式差異是由于路名的特殊意義亦或是單純的書寫失誤,具體原因還有待查明。
以上討論了以武漢三所高校為主的道路譯名的特點及差異,由此可見,當前道路譯名仍然十分不規(guī)范,雖然并未出現(xiàn)漏譯、錯譯、誤譯的現(xiàn)象,但各種格式的不統(tǒng)一也反映了目前更為細化的統(tǒng)一規(guī)范的缺失。
值得一提的是,中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局與中國國家標準化管理委員會于1013年12月31日發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》,于2014年7月15日投入實施,該《規(guī)范》詳細規(guī)定了公共場所的譯寫原則、方法、要求及具體示例。早在此之前,北京市、成都市、江蘇省、上海市及浙江省等省市就已發(fā)布相關(guān)譯寫規(guī)范,而湖北省尚未提出本地區(qū)的具體譯寫規(guī)范。因此,在譯寫規(guī)范上需要有關(guān)部門進行進一步補充。
城市語言景觀反映了一座城市的精神面貌,校園語言景觀則映射了一所大學的文化氣質(zhì)。盡管在指路的實踐中,更多的人傾向于直接問路或指明標志性建筑,對道路名稱的記憶較弱。校園內(nèi)部道路名稱的實際指示功能相對減弱,但道路名稱卻反映了一個學校的風景面貌、文化意蘊和歷史內(nèi)涵,如武漢大學以校訓命名的“自強大道”,以山水植物命名的“櫻花大道”“湖濱路”。武漢市各所高校作為個體在道路命名上各有特色,但同樣也作為一個整體,在需要統(tǒng)一規(guī)范的翻譯領(lǐng)域“特色”則變成了擾亂秩序的因素。
[參考文獻]
[1]章柏成. 國內(nèi)語言景觀研究的進展與前瞻[J]. 當代外語研究,2015,(12):14-18+77.
[2]王曉蕾. 城市雙語語言景觀調(diào)查及譯寫研究——以合肥為例[J]. 黑河學院學報,2017,(03):198-199.
[3]方佳. 語言景觀視域下道路名稱公共標識英譯調(diào)查與研究——以常州市市區(qū)道路為例[J]. 江蘇理工學院學報,2015,(01):21-25.
[4]尚國文,趙守輝. 語言景觀研究的視角、理論與方法[J]. 外語教學與研究,2014,(02):214-223+320.
[5]孫利. 語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 江西師范大學學報(哲學社會科學版),2009,(06):153-156.
[6]段袁冰. 全球化背景下的語言景觀研究——多語研究的新路徑[J]. 湖南社會科學,2016,(02):214-217.
[7]田飛洋,張維佳. 全球化社會語言學:語言景觀研究的新理論——以北京市學院路雙語公示語為例[J]. 語言文字應(yīng)用,2014,(02):38-45.
(作者單位:武漢大學,湖北 武漢 430072)endprint