劉艷 劉桂蘭
[摘要]從模因論的角度,對江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的常見錯誤進行了分析,概括歸納了主要幾個錯誤類型,分析其錯誤原因,并提出改譯策略。最后,提出了企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的原則,以期提高企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的翻譯質(zhì)量,更好地實現(xiàn)網(wǎng)站外宣功能。
[關(guān)鍵詞]模因論;企業(yè)網(wǎng)站;外宣翻譯;錯誤分析
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)19-0142-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.19.067 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net
隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷加快,越來越多的企業(yè)利用互聯(lián)網(wǎng)加強與外界的聯(lián)系。企業(yè)網(wǎng)站的外宣翻譯是企業(yè)開拓海外市場、提高自身形象和競爭力的主要手段之一。然而,很多企業(yè)的網(wǎng)站翻譯質(zhì)量不高,影響了網(wǎng)站對外宣傳的功能,阻礙了企業(yè)的對外宣傳工作。本文擬收集江西省大中型企業(yè)的網(wǎng)站外宣翻譯材料,從模因論的視角,對翻譯的常見錯誤進行分析,并提出一些改進策略,以期對企業(yè)的網(wǎng)站外宣翻譯提供借鑒。
一、國內(nèi)外相關(guān)研究簡述
從2009年開始,國內(nèi)關(guān)于外宣翻譯的專門研究逐漸繁榮起來。企業(yè)外宣翻譯是外宣翻譯的一個分支,企業(yè)網(wǎng)站是對外宣傳企業(yè)精神和文化的窗口,而網(wǎng)站翻譯更是企業(yè)拓寬渠道走向國際的引路石。目前,對于我國企業(yè)外宣資料的翻譯研究主要圍繞翻譯策略以及企業(yè)外宣資料的文體特點等問題展開,而對具有行業(yè)和區(qū)域代表性的企業(yè)網(wǎng)站外宣資料翻譯中的錯誤進行概括分析的研究卻很少。
在國內(nèi),蔡少蓮(2006)就曾探討過語言在詞匯、句法、篇章等方面變異的形式,指出用模因論來解釋變異現(xiàn)象比起以往的研究角度更有說服力。吳燕瓊(2009)也從模因論角度出發(fā)研究了網(wǎng)絡(luò)語言變異的表現(xiàn)形式,指出重復(fù)和類推是網(wǎng)絡(luò)語言獲得廣泛復(fù)制和傳播的主要方式。潘小波(2011)以網(wǎng)站功能為根本評判標準,從模因傳播的角度提出了企業(yè)網(wǎng)站翻譯質(zhì)量評估的原則。這些研究從語用學出發(fā),以模因論為理論指導(dǎo)框架,為語言變異和外宣翻譯研究提供了一個嶄新的視角。
二、江西省企業(yè)網(wǎng)站翻譯的常見錯誤分析
對于企業(yè)網(wǎng)站翻譯來說,最基本的功能是把企業(yè)的基本情況、主要產(chǎn)品與服務(wù)等方面的信息傳達給海外客戶。這里涉及到兩種模因的傳遞——顯性模因與隱性模因。顯性模因是指在網(wǎng)站上發(fā)布的主要信息,與網(wǎng)站的功能息息相關(guān),隱性模因則是指網(wǎng)站中的整體布局,網(wǎng)頁美工,語言文字規(guī)范及語言文字的翻譯質(zhì)量等。因此,從模因傳播理論角度看,企業(yè)網(wǎng)站翻譯時,總的原則應(yīng)該是如何讓顯性模因和隱性模因最大可能地傳播給更多的潛在客戶。企業(yè)網(wǎng)站的外宣功能的成功實現(xiàn),要求譯者不僅僅是保留原文的思想,而是要傳播和發(fā)展原文的思想,這就要求譯者在翻譯過程中,必須時刻注意原文的思想是否成功地傳達到了譯文當中。
縱觀江西省企業(yè)網(wǎng)站的翻譯,總體翻譯質(zhì)量較差,翻譯中的錯誤主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)語言文字不規(guī)范。例如江西省華夏外貿(mào)公司網(wǎng)站的公司介紹里有這樣一句話:
本公司是江西省國有進出口專營企業(yè)。
譯文:Our Company is a enterprise invested by Jiangxi Gov-emment to exclusively engagr in the importing and exporting prod-uct.
譯文中的engagr很明顯是一個拼寫錯誤,而且冠詞的使用也有錯誤,這類錯誤仔細即可避免。再例如江西省泰豪集團網(wǎng)站上介紹旗下的子公司:
泰豪集團旗下有兩家動畫企業(yè)被評為全國重點動畫產(chǎn)業(yè),許多原創(chuàng)動畫片在中央少兒頻道展播。
譯文:Two animation enterprises which are affiliated with Tell-how have been rated as national key animation enterprises.and many original Local animations were played in the CCTV childrens channel.
譯文中的Local并不需要大寫,英文大小寫比較混亂。雖然語言文字不規(guī)范的錯誤非常明顯,但在網(wǎng)站中這類錯誤并不少見,不勝枚舉。例如新余鋼鐵集團有限公司的英文網(wǎng)站的首頁上就有“Welcom to Xinyu iron and steel Co.,Ltd”,單詞拼寫和英文大小寫都有錯誤。
(二)語法錯誤。由于譯者的疏忽或者是語法功底不扎實,網(wǎng)站翻譯時經(jīng)常發(fā)生此類錯誤,雖然并不影響意思的傳達,但是會給讀者留下不好的印象。語法錯誤主要表現(xiàn)為詞法錯誤和句法錯誤。詞法錯誤主要是詞性使用不當,例如,新余鋼鐵集團有限公司網(wǎng)站上在翻譯公司的管理理念“誠實守信”時,譯文為“honest plus trust”,其中“honest”詞性錯誤,應(yīng)該用名詞“honesty”。再例如江西黑貓?zhí)亢诠煞萦邢薰揪W(wǎng)站上翻譯企業(yè)文化“講原則、講奉獻、講效率”,譯文為“being principle,be-ing dedicated and being efficient”,其中“principle”詞性錯誤,應(yīng)該用形容詞形式“principled”。
句法錯誤主要表現(xiàn)為兩個分句之間缺少連接詞,前后主謂不一致,一句中有兩個動詞謂語等等。例如江西省泰豪集團網(wǎng)站上介紹其榮譽稱號:
集團商標的影響力不斷上升,“泰豪”被中國工商總局評為“中國馳名商標”,我們的發(fā)電機被中國質(zhì)檢總局評為“中國著名產(chǎn)品”。
譯文:With the increasing influence of corporate brand,the trademark of“Tellhow” was recognized as“Chinese Well-known Trademark” by SAIC,our generator product was recognized as“China Famous Brand Product”by AQSIQ.endprint
譯文后面兩句缺少連接詞,語法存在錯誤。再例如江西黑貓?zhí)亢诠煞萦邢薰揪W(wǎng)站上的公司簡介:
黑貓不斷改進炭黑生產(chǎn)工藝和設(shè)備,降低生產(chǎn)能耗,真正實現(xiàn)零排放。
譯文:Black Cat Incorporation continuously improves the car-ben black production technology and equipment,reduces the pro-duction energy consumption and realize zero emissions of waste gas.
譯文中的“realize”跟前面的主語單復(fù)數(shù)不一致,應(yīng)改為“realizes”。
再例如江西納百川實業(yè)有限公司網(wǎng)站上“總投資額達到七百萬美元”譯為“the total investment is reaches up$7,000,000”,譯文中有兩個動詞,明顯存在語法錯誤。
(三)專有名詞翻譯不準確,上下文的專有名詞存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。例如,江西黑貓?zhí)亢诠煞萦邢薰驹诰W(wǎng)站上介紹其與青島科技大學合作時,將學校名稱翻譯成“Qingdao Technology University”,但青島科技大學官網(wǎng)上的翻譯為“Qingdao Univer-sity of Science and Technology”,專有名詞的翻譯應(yīng)參照已有的約定俗稱的翻譯方法,要求準確。
(四)機器翻譯痕跡,譯文死板機械,未能表達原文的意思。有的譯文甚至將拼音夾雜在英文中,弄得不倫不類。例如江西省華夏外貿(mào)公司介紹企業(yè)文化時有一句話:審時順勢先登足,誠信待人互惠利。
譯文:When the trial homeopathic foot Xiandeng,integrity mutual benefit others.
譯文中有明顯的機器翻譯的痕跡,完全未能表達出原文的意思,建議改成:
Assess the situation,gain the advantage,treat customers with integrity and mutually benefit others.
(五)中文式表達。由于譯者在翻譯時受到母語思維模式的影響,翻譯出來的內(nèi)容很機械,不夠靈活地道。例如江西昌九生化股份有限公司網(wǎng)站在翻譯公司理念“嚴于律己,寬以待人”時譯為“strict with themselves,treat people wide”,譯文是很明顯的中式英語表達,寬以待人應(yīng)該譯為“belenient with oth-ers”。
(六)文化誤譯造成的語言累贅。企業(yè)網(wǎng)站通常會有大量介紹公司所獲得的榮譽,由于中西方讀者思維方式的差異,西方讀者對這類信息并不關(guān)心,如果將冗長的榮譽介紹都一一翻譯出來,只會顯得英文譯文累贅噦嗦,反而達不到預(yù)期的宣傳效果。因此在翻譯時,只需要簡要說明即可。例如在江西江鈴進出口有限公司網(wǎng)站上有這樣一段話:
該企業(yè)先后獲得“省級先進企業(yè)”,“市質(zhì)量管理獎”,“全國優(yōu)秀企業(yè)”,“國家二級企業(yè)”等稱號。
譯文:It has been entitled“Provincial Advanced Enterprise”,“Municipal Excellent Enterprise For Management”,“National Ex-cellent Enterprise”?!癗ational Second-grade Enterprise”,etc.
譯文將原文的稱號一一對應(yīng)地翻譯出來,意在說明該企業(yè)獲得了很多優(yōu)秀稱號,但是由于中西方思維方式的差異,這些獎項對于西方讀者來說難以理解,而且拖沓累贅的表達反而給西方讀者留下企業(yè)效率低的印象,無法達到預(yù)期的外宣效果,因此只需簡潔地翻譯出內(nèi)在意思即可。
改譯:It has received plenty of honorable and professional ti-ties rewarded by national and provincial authority owing to its high-quality products,superior management and outstanding perform-ance.
三、江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯問題的啟示
根據(jù)已瀏覽的幾十家江西省企業(yè)的網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)上述的翻譯錯誤比比皆是,究其原因,從主觀因素上來看,主要是翻譯工作者的整體素質(zhì)欠缺,翻譯市場不夠規(guī)范;從客觀因素上來看,企業(yè)對網(wǎng)站翻譯的重要性認識不夠,網(wǎng)站翻譯者的工作條件有限。隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)上信息的國際交流與日俱增,網(wǎng)站外宣翻譯對企業(yè)發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,網(wǎng)站外宣翻譯的成功是企業(yè)得以運轉(zhuǎn)的重要保障。因此,網(wǎng)站外宣翻譯必須遵循準確,簡潔,靈活的翻譯原則,才能達到網(wǎng)站的預(yù)期功能。
網(wǎng)站外宣翻譯的重要性不言而喻,因此,翻譯工作者必須不斷提高自身翻譯水平及其文化素養(yǎng),把自己培養(yǎng)成一名合格的翻譯工作者。有志于網(wǎng)站外宣翻譯的工作者需要通過大量的翻譯實踐,改進網(wǎng)站翻譯中的不足,將企業(yè)的顯性模因和隱性模因最大限度地傳遞給客戶,為提供高質(zhì)量的譯文不斷努力。endprint