国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ESP動(dòng)態(tài)語料與專業(yè)翻譯課程的互哺

2017-10-10 06:29阮俊斌金鑫明
關(guān)鍵詞:語料語料庫雙語

阮俊斌,谷 俊,金鑫明

(1.上海健康醫(yī)學(xué)院 外語教學(xué)部,上海 201318; 2.上海市科技翻譯學(xué)會(huì),上海 200031;3.上海大學(xué)悉尼工商學(xué)院 英語系,上海201800)

ESP動(dòng)態(tài)語料與專業(yè)翻譯課程的互哺

阮俊斌1,谷 俊2,金鑫明3

(1.上海健康醫(yī)學(xué)院 外語教學(xué)部,上海 201318; 2.上海市科技翻譯學(xué)會(huì),上海 200031;3.上海大學(xué)悉尼工商學(xué)院 英語系,上海201800)

動(dòng)態(tài)語料是指不斷更新的語料文本,對更新專業(yè)翻譯教學(xué)素材具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。在經(jīng)“翻譯技術(shù)平臺(tái)”收錄、并由不同學(xué)科專家審定的雙語平行語料庫基礎(chǔ)上,教師可利用動(dòng)態(tài)語料進(jìn)行專業(yè)翻譯教學(xué)。通過對比國內(nèi)外典型的、具有ESP特色的翻譯課程,以例證方式進(jìn)行教學(xué)演示及課程架構(gòu)設(shè)計(jì),證明專業(yè)性ESP動(dòng)態(tài)語料與專業(yè)課程之間的互哺關(guān)系,在一定程度上助推翻譯教學(xué)的改革與創(chuàng)新。

特殊用途英語;翻譯技術(shù)平臺(tái);特殊用途英語動(dòng)態(tài)語料;專業(yè)翻譯課程

Abstract: Latest corpora are the dynamic ones which have positive impact on translation courses.It is of practical significance to renew materials for translation teaching related to special disciplines.Based on the platform designed to collect latest translation works by professional translators and corpora of different disciplines with these translation works,the teachers can make use of the dynamic bilingual sources for their translation courses related to ESP.This article compares the courses and typical ESP translation courses in Chinese and foreign universities,provides demo of translation courses with latest corpora,and to stimulate the reform and innovation of translation courses related to ESP.

Keywords:ESP;Trans-business;ESPlatestcorpora;translationcoursesrelatedtoESP

專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP),是指與某種特定職業(yè)、學(xué)科或目的相關(guān)的英語。專門用途英語教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生在專門學(xué)科領(lǐng)域使用英語的能力。由于“ESP教學(xué)有明確的目的性,針對性很強(qiáng),學(xué)員也有明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)和交際需求”[1],因而倍受學(xué)習(xí)者的歡迎。在上海市科技翻譯學(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu)主辦的第八屆商業(yè)英語辯論大賽上,一道決賽辯題“設(shè)立翻譯技術(shù)平臺(tái)的價(jià)值所在”,引起辯手和觀眾的熱議和討論?!胺g技術(shù)平臺(tái)”是運(yùn)用ESP載體,進(jìn)行翻譯眾包的一種方式。本著倡導(dǎo)創(chuàng)新的宗旨,上海市科技翻譯學(xué)會(huì)開發(fā)了以ESP語言為載體的翻譯技術(shù)平臺(tái)Trans-business,其目的就是通過翻譯技術(shù)平臺(tái)在譯者和客戶間搭建起相互聯(lián)系的橋梁,有效整合語料資源,節(jié)約人力,提高翻譯(筆譯)稿件的質(zhì)量。

翻譯技術(shù)平臺(tái)能高效、精準(zhǔn)地對語料數(shù)據(jù)實(shí)現(xiàn)“自如轉(zhuǎn)化和融通創(chuàng)生”[2],可以作為專業(yè)雙語教學(xué)中具有實(shí)用價(jià)值的教學(xué)資料用平臺(tái),為相關(guān)專業(yè)學(xué)生提供與時(shí)俱進(jìn)的語言研究資料。筆者是上海健康醫(yī)學(xué)院的英語教師,面臨如何運(yùn)用醫(yī)學(xué)專業(yè)語料庫進(jìn)行專業(yè)英語翻譯教學(xué)的問題?,F(xiàn)結(jié)合課題,談?wù)勅绾卫梅g技術(shù)平臺(tái)的語料,應(yīng)用到專業(yè)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,以促使學(xué)生將專業(yè)與語言學(xué)習(xí)緊密結(jié)合,實(shí)現(xiàn)雙語融通,為培養(yǎng)具有專業(yè)醫(yī)學(xué)背景的雙語人才提供有效保障。

一、專業(yè)翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題

長期以來,教材的形成在一定程度上滯后于社會(huì)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。而專業(yè)性雙語語料的翻新,則應(yīng)融合于社會(huì)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,只有這樣,才能跟上時(shí)代的腳步。否則,會(huì)“直接影響到教學(xué)效果的優(yōu)劣”[3]。例如,某臨床醫(yī)學(xué)教材中的這句話:“Of people age 65 and older,50% have two or more chronic disease,and these diseases can confer additive risk of adverse outcomes,such as mortality.”被譯為:“65歲以上的老年人中,50%患有兩種以上慢性疾病,這些疾病能夠增加不利愈后的風(fēng)險(xiǎn),如死亡率升高?!彪S著臨床醫(yī)學(xué)的發(fā)展,“65歲以上”“50%”“兩種以上”,這些表述都有可能產(chǎn)生不同程度的變化。隨著時(shí)代的變遷,新的醫(yī)學(xué)專用名詞相應(yīng)增多。從N1H1 到N7H9病毒的變異,就不斷挑戰(zhàn)教材內(nèi)容的更新速度??梢?學(xué)生從書本上獲取的知識(shí)語料很容易與社會(huì)科技發(fā)展現(xiàn)實(shí)脫節(jié)。事實(shí)上,應(yīng)用型知識(shí)的時(shí)代性決定了ESP語料最可靠的來源。對于從事職業(yè)技術(shù)英語教學(xué)的教師來說,一個(gè)不得不考慮的問題是:那些能用于教學(xué)的、專業(yè)性雙語活語料從何而來?上海市科技翻譯技術(shù)平臺(tái)的語料存儲(chǔ)和更新功能較好地解決了這個(gè)問題,該翻譯技術(shù)平臺(tái)提供的ESP活語料的價(jià)值在于“在最短期限里最大程度地滿足學(xué)員的學(xué)習(xí)需求”[4]。

二、翻譯技術(shù)平臺(tái)的構(gòu)建原理及對專業(yè)性雙語翻譯教學(xué)的影響

譯者的水平,對于翻譯的譯文質(zhì)量起著基礎(chǔ)的作用。合格的譯者是翻譯技術(shù)平臺(tái)提供語料的堅(jiān)實(shí)保障。翻譯技術(shù)平臺(tái)的總包模式,是在投檔的譯者中按專業(yè)分類,進(jìn)行挑選。翻譯技術(shù)平臺(tái)的一個(gè)重要功能,就是在進(jìn)行技術(shù)資料翻譯的同時(shí),根據(jù)評估專家的分類要求,建立譯者資源庫。不僅能將質(zhì)量較好的譯文通過數(shù)據(jù)手段儲(chǔ)存下來,同時(shí)根據(jù)文字材料編輯成ESP分類語料庫,其中包含醫(yī)學(xué)背景等雙語資料,而且還豐富了譯者資源。由于翻譯技術(shù)平臺(tái)具有為ESP翻譯或教學(xué)做好儲(chǔ)備工作的功能,因此教師通過翻譯技術(shù)平臺(tái)可以收集語料,為日后翻譯或教學(xué)工作積累有效的資源數(shù)據(jù)。

如圖1所示,在儲(chǔ)備數(shù)據(jù)時(shí)運(yùn)用數(shù)據(jù)保留功能,譯文的分類就會(huì)變得相當(dāng)清晰,譯文轉(zhuǎn)化為數(shù)據(jù)后就會(huì)變成翻譯記憶庫。例如在醫(yī)學(xué)文本的翻譯中,保留相關(guān)句式和文字,這些鮮活語料就能被用于醫(yī)用語言的表述,作為實(shí)時(shí)的翻譯文本材料,適用于學(xué)生ESP翻譯與運(yùn)用。因?yàn)?翻譯課程應(yīng)“以翻譯的社會(huì)性和認(rèn)知性為立足點(diǎn)”[5],加強(qiáng)真實(shí)翻譯的情境感。

圖1 技術(shù)平臺(tái)收集語料圖 Fig.1 Collection of corpora from the platform oftrans-business

那么,本翻譯技術(shù)平臺(tái)對專門用途英語的語料處理方式,筆者認(rèn)為具有以下兩大特點(diǎn)。

(1)專家評估團(tuán)隊(duì)是技術(shù)平臺(tái)譯文質(zhì)量的保障。翻譯質(zhì)量的把控,是高質(zhì)量譯文的有力保障。當(dāng)因?yàn)榉g文本質(zhì)量發(fā)生糾紛時(shí),由翻譯技術(shù)平臺(tái)委托的專家介入評審仲裁,則能有效化解糾紛,確保譯文質(zhì)量。專家評估團(tuán)由高校教師和相關(guān)領(lǐng)域具有資質(zhì)的專家構(gòu)成,并從專業(yè)角度評判文本的可用性,其仲裁結(jié)果具有法律效力。其中,優(yōu)質(zhì)的ESP語料庫功效可以幫助譯文大大減少不當(dāng)?shù)漠a(chǎn)生。

(2)技術(shù)平臺(tái)的ESP語料是鮮活的教學(xué)資源。技術(shù)平臺(tái)以翻譯技術(shù)為主要設(shè)計(jì)理念,同時(shí)具備按專業(yè)取稿的功能。因此,可以收集大量相關(guān)的專業(yè)場景文稿,并進(jìn)行雙語語料的儲(chǔ)存與開發(fā)。課堂內(nèi)的教學(xué)可依據(jù)教學(xué)場景設(shè)置ESP教師講解、示范核心詞匯、實(shí)踐訓(xùn)練(含醫(yī)學(xué)背景等專業(yè)知識(shí)的介紹)等環(huán)節(jié),并通過師生間的相互提問實(shí)現(xiàn)專業(yè)詞匯的全覆蓋,使翻譯的文本成為教師進(jìn)行專業(yè)教學(xué)的素材。教師通過豐富的語料庫,將相關(guān)內(nèi)容的儲(chǔ)備語料再應(yīng)用于ESP的教學(xué)實(shí)踐。

在技術(shù)輔助模式下,教師可以收集各類專業(yè)語料,包括專業(yè)常識(shí)資料、醫(yī)學(xué)專業(yè)PPT,電子文本以及醫(yī)學(xué)研究會(huì)的錄音等,并適當(dāng)利用網(wǎng)絡(luò)資源。根據(jù)教學(xué)的需要,教師將收集積累的語料改編成活頁教材,從而增強(qiáng)語用資源的可持續(xù)性。

專業(yè)語料庫具有實(shí)戰(zhàn)、實(shí)用、實(shí)效、實(shí)際的功能,有利于形成教學(xué)上的多角色互動(dòng),加強(qiáng)學(xué)生對專業(yè)的深度了解。專業(yè)語料庫服務(wù)于教師,幫助教師對專業(yè)性翻譯教學(xué)開展研究,形成新的專業(yè)語料庫資源(見圖2)。這從另一個(gè)角度詮釋了翻譯創(chuàng)新的意義,即運(yùn)用“真實(shí)的語篇和真實(shí)的事件才能真正反映出ESP教學(xué)的特色”[5]。

圖2 技術(shù)平臺(tái)ESP語料庫互哺功能圖Fig.2 Mutual complementarity of the ESP parallel corporaby teachers & platform of trans-business

三、歐美國家高校具有ESP翻譯特色的課程對比

為了體現(xiàn)ESP語料使用的價(jià)值,筆者選擇了幾所歐美高校與國內(nèi)高校典型的課程設(shè)置進(jìn)行對比分析。這些學(xué)校的翻譯教學(xué)都是比較注重有語料庫特色的課程安排及實(shí)踐,代表學(xué)科所賦予的專業(yè)性,充分反映學(xué)習(xí)者的需要。

對照表1,對比分析所例舉的這些學(xué)校典型的翻譯課程設(shè)置。

表1 歐美高校典型翻譯課程設(shè)置(筆譯)Tab.1 Typical curriculum in translation in some European & American universities

(1)曼徹斯特大學(xué)(簡稱“曼大”)專業(yè)翻譯課程最大的特點(diǎn)是,十分重視理論的學(xué)習(xí)和方法論的研究。翻譯研究經(jīng)歷了“規(guī)定、描寫和評價(jià)”[6],對于翻譯的規(guī)范、翻譯的側(cè)重以及翻譯中的問題,從不同角度進(jìn)行了闡釋。在曼大的翻譯課程中,注重研究翻譯的“人文價(jià)值”[7]。這為學(xué)生完成對語料的收集與更新,奠定了理論基礎(chǔ)。

在研究能力上,曼大有其突出的特色。主要表現(xiàn)在運(yùn)用基本技能和技術(shù)技能完成對語料的收集與歸類。基本技能指的是寫作技術(shù),此課程是對翻譯轉(zhuǎn)換功能的保障。再者是技能的應(yīng)用,即計(jì)算機(jī)技術(shù)課程。此課程是“現(xiàn)代翻譯技術(shù)需要呈現(xiàn)的另一種方式”[8],是對翻譯手段現(xiàn)代化的運(yùn)用。從表1可見,曼大在課程設(shè)置上十分注重理論與實(shí)踐的結(jié)合及技術(shù)的運(yùn)用。比如科技和商貿(mào)翻譯,就特別強(qiáng)調(diào)對電子通訊、媒介、翻譯記憶系統(tǒng)等的熟悉,從中可以看出以活語料為基礎(chǔ)的ESP的重要性。

(2)巴黎第三大學(xué)高級口筆譯課程方向明確,這與出版、經(jīng)濟(jì)和技術(shù)翻譯有關(guān)。從其課程設(shè)置上來看,該校最大的特點(diǎn)就是課程的連續(xù)性強(qiáng),在很大程度上保留了ESP語料的活力源。

(3)相較于前兩所大學(xué)的課程特點(diǎn),明德大學(xué)蒙特雷研究院翻譯專業(yè)碩士的基本課程設(shè)置層次鮮明,引入了口譯模式。值得探究的是,在一些專業(yè)領(lǐng)域的課程中,如經(jīng)濟(jì)文件及科學(xué)技術(shù)文件的課程中,引入了“視譯”的概念?!耙曌g”不僅要求譯員反應(yīng)快,也要求靈活運(yùn)用翻譯技術(shù),綜合體現(xiàn)了學(xué)生的邏輯思維能力和翻譯基本功。在“視譯”中加入門類化的方向課程,如科學(xué)技術(shù)方向培訓(xùn),使翻譯語料的目標(biāo)性更加明確,有利于培養(yǎng)出思維敏銳的ESP型的翻譯通才或?qū)2拧?/p>

四、國內(nèi)高校具有ESP特色的翻譯課程對比

從表2中課程的功能分類,可見國內(nèi)各高校的ESP特色課程設(shè)置各有特點(diǎn)。

表2 中國高校典型翻譯課程設(shè)置(筆譯)Tab.2 Typical curriculum in translation in China

(1)培養(yǎng)目標(biāo)各有側(cè)重點(diǎn)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)、北京第二外國語大學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)顯然是通才型的,從其課程設(shè)置來看,比較偏重于ESP輔助翻譯作用,引入了口筆譯的概念和技巧,設(shè)有筆譯的理論和技巧(實(shí)踐)、模擬會(huì)議傳譯等聯(lián)合拓展型課程,特別強(qiáng)調(diào)ESP語言的綜合應(yīng)用,但沒有專業(yè)細(xì)化分類。

(2)具體課程包含科學(xué)技術(shù)。經(jīng)過對各校翻譯課程的橫向比較發(fā)現(xiàn),三所大學(xué)均開設(shè)了與翻譯有關(guān)的計(jì)算機(jī)課程,即現(xiàn)代筆譯工具(上外)、Trados的應(yīng)用(廣東外語外貿(mào))和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(北二外)三門課程。翻譯工具(軟件)作為“英語語言水平+專業(yè)操作技能+專業(yè)學(xué)科知識(shí)”[9]的機(jī)器輔助手段,培養(yǎng)學(xué)生共時(shí)翻譯能力。計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)日新月異的發(fā)展和普及,不斷創(chuàng)新的現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),不光節(jié)省了譯者的翻譯時(shí)間,而且通過快捷而及時(shí)的網(wǎng)絡(luò)查詢,拓寬了ESP語言的搜索范圍,大大提高了翻譯的實(shí)時(shí)性和有效性。

五、利用技術(shù)平臺(tái)醫(yī)用語料資源實(shí)現(xiàn)互哺的教學(xué)演示

筆者作為上海健康醫(yī)學(xué)院的教師,在專業(yè)翻譯課程中,比較關(guān)注醫(yī)用語料對于本校專業(yè)英語翻譯課程的作用和效果,注意利用技術(shù)平臺(tái)的醫(yī)用語料庫,應(yīng)用于醫(yī)藥專業(yè)英語翻譯課程的教學(xué)。具體步驟如下。

(1)從醫(yī)用ESP語料庫中精選醫(yī)學(xué)場景資料,進(jìn)行中英雙譯。根據(jù)從平臺(tái)中提取的專業(yè)詞匯或?qū)I(yè)語篇,講解語言使用的醫(yī)用背景,分解相關(guān)詞匯的英漢對譯文本,結(jié)合場景,使學(xué)生了解醫(yī)用詞匯在不同場合中的使用與拓展。分析一個(gè)醫(yī)用詞匯的多種中文表達(dá),并結(jié)合視頻展示,了解語料本身場景的用途。

(2)通過學(xué)生的互譯性學(xué)習(xí),提示學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源找出源語言與目標(biāo)語的延伸性詞匯,擴(kuò)大專業(yè)ESP語料庫儲(chǔ)備量。

(3)教師對學(xué)生資料進(jìn)行分類整理,將收集的學(xué)生詞匯納入技術(shù)平臺(tái)的語料庫中,以便雙語對譯時(shí)使用。同時(shí),也為ESP 語料的循環(huán)使用,提供教學(xué)實(shí)踐依據(jù)。

例1One characteristic of cellulite is the reduction of capillary blood flow.Poor circulation slows down lipid metabolism and tends to increase interstitial fluid,highlighting the appearance of the cellulite by aggravating fatty mass,creating a dimpling effect.

譯文橘皮紋的一個(gè)特點(diǎn)是減少毛細(xì)血管內(nèi)的血液流動(dòng)。血液循環(huán)不良,會(huì)減緩脂質(zhì)代謝,增加孔隙流體,通過加重脂肪質(zhì)量、創(chuàng)建壓痕效應(yīng),突出橘皮紋的外觀。

在針對例1的教學(xué)課程構(gòu)想中,教師可以利用ESP語料與學(xué)生互動(dòng),進(jìn)行拓展。對于醫(yī)學(xué)專業(yè)的學(xué)生來說,語言具有可視性功能。因?yàn)獒t(yī)用ESP語料新穎鮮活,醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生通過專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識(shí)并結(jié)合語言表述,能夠在較短的時(shí)間內(nèi)識(shí)別專業(yè)信息——“橘皮紋”,并將更多的專注點(diǎn)轉(zhuǎn)移到專業(yè)語言本身的理解上。教師便可順勢進(jìn)行翻譯方法的講解,通過討論、演講等方式,讓學(xué)生更深層次地掌握專業(yè)知識(shí),了解對應(yīng)的可視性翻譯圖解。也可為翻譯配上醫(yī)用圖,達(dá)到既是知識(shí)獲取型教學(xué),又是“多元的”(pluralistic)且“以不同形式出現(xiàn)的”(protean)[10]多模態(tài)教學(xué)的效果。

通常,漢語的對應(yīng)語表達(dá)較為直接,能從醫(yī)學(xué)背景文章中了解醫(yī)學(xué)詞匯的出處。此例句中出現(xiàn)的“cellulite”“l(fā)ipid metabolism”,就是直接翻譯的專業(yè)性素材,可以此為背景,進(jìn)行名詞釋疑、引例拓展。另一方面,也可普及雙語專業(yè)句型之間的翻譯規(guī)范。在此例句中,就大量出現(xiàn)了非謂語動(dòng)詞,體現(xiàn)翻譯醫(yī)用英語的簡潔、突出重點(diǎn)等特點(diǎn),可以借此探究“醫(yī)用英語翻譯的語法”等課題。

可見,教師可利用翻譯技術(shù)平臺(tái)通過技術(shù)收集學(xué)生遞交的翻譯文稿,再由評審組審核后收錄,整理后,納入整體的ESP語料庫中,便于教師日后的教學(xué)與科研,形成良性循環(huán)。

六、結(jié)束語

翻譯技術(shù)平臺(tái)的優(yōu)勢功能體現(xiàn)在構(gòu)建豐富鮮活的專業(yè)ESP語料庫。教師通過技術(shù)平臺(tái)收集相應(yīng)的ESP翻譯語料,再對中文作詞匯切分處理,達(dá)到中英文詞匯的自動(dòng)標(biāo)準(zhǔn),最后加工成專業(yè)的雙語語料庫,用于專業(yè)語篇。技術(shù)平臺(tái)的語料收集功能,就是這樣一個(gè)不斷豐富起來的框架,是融合了“交際的內(nèi)容、方式、途徑、媒介、手段等特點(diǎn)”的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)[11]。作為上海健康醫(yī)學(xué)院的英語教師,本人在從事醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯教學(xué)中使用的醫(yī)用語料,就可添加為技術(shù)平臺(tái)數(shù)據(jù)。翻譯技術(shù)平臺(tái),不僅是開創(chuàng)性的語用技術(shù)平臺(tái),同時(shí)也是專業(yè)語料有序積累和循環(huán)使用、專業(yè)教學(xué)資源有效運(yùn)用的雙向通道,是典型的互哺教學(xué)模式,使“傳統(tǒng)語言教學(xué)概念被突破了”[3],其他專業(yè)教學(xué)亦可借鑒。

上海健康醫(yī)學(xué)院在英語教學(xué)中秉承“國際化”辦學(xué)宗旨,積極參與構(gòu)建權(quán)威的中英雙語標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)用語料庫。這是中國標(biāo)準(zhǔn)“走出去”不可或缺的基礎(chǔ)工程之一。技術(shù)平臺(tái)以教學(xué)反哺為契機(jī),實(shí)現(xiàn)平臺(tái)建設(shè)的拓展,在為教學(xué)提供實(shí)時(shí)性語料應(yīng)用的同時(shí),實(shí)現(xiàn)循環(huán)活用,已初顯成效。

[1] 盧思源.ESP/EST縱橫談[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011, 33(2): 83-89.

[2] 方夢之.文類細(xì)化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)[J].上海翻譯, 2017(3):3-8.

[3] 盧思源.ESP再探 [J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016, 38(3): 201-205.

[4] 盧思源.ESP管窺 [J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016, 38(1): 3-7,109.

[5] 李瑞林.教育學(xué)視角下的翻譯研究[M]∥戶思社.翻譯學(xué)教程.北京:北京師范大學(xué)出版社,2011.

[6] 馮全功.職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[C]∥全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集.北京:北京大學(xué),2009:1-6 .

[7] 申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J].中國翻譯,2008(2):16-19,95.

[8] 張德祿.多模態(tài)外語教學(xué)的設(shè)計(jì)與模態(tài)調(diào)用初探[J].中國外語,2010,7(3):48-53,75.

[9] 梁雪松,陳黎峰,陸鶯.英語專業(yè)ESP課程建設(shè)中的問題與對策[J].外語界,2006(4):30-35.

[10] 秦秀白.ESP的性質(zhì)、范疇和教學(xué)原則——兼談在我國高校開展多種類型英語教學(xué)的可行性[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,5(4):79-83.

[11] 王友良.專門用途英語(ESP)研究綜述[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,2(6):108-110.

(編輯: 朱渭波)

MutualComplementarityofRegularlyUpdatedESPParallelCorporaandTranslationCoursesRelatedtoESP

RuanJunbin1,GuJun2,JinXinming3

(1.FacultyofForeignLanguages,ShanghaiUniversityofMedicine&HealthSciences,Shanghai201318,China;2.ShanghaiScienceandTechnologySociety,Shanghai200031,China;3.EnglishDepartment,SHU-UTSSILCBusinessSchool,Shanghai201800,China)

2017-06-21

上海健康醫(yī)學(xué)院2017年度第二批種子基金項(xiàng)目“以技術(shù)平臺(tái)為輔助的非英語專業(yè)語言課程設(shè)置”部分研究成果(E3-0200-17-021148)

阮俊斌(1977-),男,碩士研究生。研究方向非英語專業(yè)(醫(yī)學(xué)方向)英語教學(xué)及翻譯教學(xué)。 E-mail:peter99_dian@163.com

H 319

A

1009-895X(2017)03-0218-05

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2017.03.004

猜你喜歡
語料語料庫雙語
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
《苗防備覽》中的湘西語料
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語
國內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法