費(fèi)丹妮
【摘 要】英漢數(shù)字文化作為英漢文化研究中的一個(gè)重要組成部分,能夠鮮明的體現(xiàn)出獨(dú)特的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)了解數(shù)字文化的內(nèi)涵可以正確運(yùn)用英漢數(shù)字翻譯的一個(gè)重要基礎(chǔ)。通過(guò)翻譯我們不僅可以實(shí)現(xiàn)跨文化交際,也可以將本民族的文化弘揚(yáng)到世界。本文通過(guò)在英漢翻譯過(guò)程中數(shù)字的文化內(nèi)涵,探討其所表現(xiàn)出的一種英漢數(shù)字恰當(dāng)?shù)姆g方法以及不同文化內(nèi)涵,將英漢數(shù)字文化中的差異進(jìn)行了分析。
【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;短時(shí)記憶;信息漏失
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)17-0241-01
語(yǔ)言是文化的載體,文化靠語(yǔ)言進(jìn)行傳遞。每一種語(yǔ)言都擁有本民族固有的文化特質(zhì),擁有本民族獨(dú)特的信仰和世界觀。數(shù)字是語(yǔ)言的重要組成部分,也是豐富文化的重要載體,能夠體現(xiàn)本民族獨(dú)有的文化特點(diǎn)。英漢數(shù)字文化會(huì)受到多方面的影響,雖然關(guān)于英漢數(shù)字文化的研究能從中發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律,但也存在著很大的差異。然而這種差異也正是中西方不同文化之間差異的重要體現(xiàn)。通過(guò)對(duì)不同文化的差異分析,從而進(jìn)行合理的翻譯。
一、單數(shù)與雙數(shù)看民族文化差異
中西方文化上關(guān)于單數(shù)與雙數(shù)是存在差異的。在中國(guó)漢字文化里,單數(shù)的“單”可以組詞為“孤單”“單身”等,有著不完美之意。從古至今,漢語(yǔ)里一直推崇雙數(shù),把“雙”寓意為吉祥?!吨芤住分小耙魂幰魂?yáng)之為道”,“一陰一陽(yáng)”構(gòu)成雙數(shù)“二”,為兩個(gè)“一”的集合,具有完整的意義,就像中國(guó)人常說(shuō)的“好事成雙”。所以中國(guó)從古至今,一直賦予雙數(shù)吉祥的含義,并在生活的各個(gè)方面都有所表現(xiàn)。如結(jié)婚需要送聘禮和嫁妝,禮單上絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)單數(shù),聘禮的數(shù)字都很有講究。建筑也是如此,都成左右對(duì)稱型。
但西方人與中國(guó)人不同,他們把單數(shù)(13 除外)作為吉利數(shù)字,就像“7”和“9”,人們經(jīng)常用to be in the seventh heaven 來(lái)表達(dá)“心情愉悅”;用“to the nines”來(lái)表達(dá)“完美無(wú)暇”。這些都說(shuō)明西方人更熱衷于單數(shù)。在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)了解中西方數(shù)字文化的差異,可以由此判斷作者的態(tài)度與想法,從而精準(zhǔn)地將信息傳達(dá)給讀者。
二、文化差異中數(shù)字翻譯應(yīng)注意的禁忌
數(shù)字本身并無(wú)好壞、褒貶之分,由于封建迷信,以及生活中出現(xiàn)的不幸事件,都會(huì)讓人產(chǎn)生聯(lián)想與思考,久而久之?dāng)?shù)字就有了好壞之分,有的稱為幸運(yùn)數(shù)字,而有的就是禁忌數(shù)字了。由于文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,中西方對(duì)數(shù)字的禁忌也有所不同。在西方人眼中,“13”是一個(gè)“倒霉,不吉利”的數(shù)字。公元前人們把12作為最大數(shù),可以平均分成兩份、三份或者四份,然而13不管怎么分都無(wú)法平均分配?!妒ソ?jīng)》記載,亞當(dāng)偷吃禁果就是在13日;耶穌與弟子共進(jìn)晚餐時(shí),叛徒猶大坐的位置就是13號(hào);耶穌被釘在十字架上的日子也是13日,如此可以看出,西方人對(duì)“13”這個(gè)數(shù)字是非常忌諱的?!?3”代表著災(zāi)難、不忠,是最為禁忌的數(shù)字,所以人們?cè)谠S多場(chǎng)合都唯恐避之不及。如就餐時(shí)每桌都不允許設(shè)13個(gè)座位;醫(yī)院里沒(méi)有13號(hào)病房和13號(hào)病床;門牌號(hào)也沒(méi)有13號(hào),基本都用街道代替。所以在西方國(guó)家,基本都是談“13”色變。盡管禁忌數(shù)字大多數(shù)都帶有迷信色彩,但這也恰恰反映出語(yǔ)言會(huì)受到文化的影響而發(fā)生變化。在英語(yǔ)中,人們把“13”換成了“12A”,用“thirteen”來(lái)表示警告。
然而在中國(guó)文化中,“十三”卻是好的象征。就像儒家經(jīng)典有部著作,俗稱《十三經(jīng)》; 中國(guó)古代軍事著作《孫子兵法》正好是十三篇;古代中醫(yī)就劃分為“十三統(tǒng)”;明朝皇陵命名為“十三陵”,還有小說(shuō)中的“十三太?!钡?。可以說(shuō),中西方文化的差異比較明顯。
中國(guó)人對(duì)數(shù)字的禁忌基本上是從感覺(jué)以及諧音聯(lián)想得來(lái)。中國(guó)人最先想到的禁忌數(shù)字是“4”。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中“四”的諧音是“死”。所以,人們把“4”當(dāng)作會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)的數(shù)字。在東方婚禮上,人們都會(huì)祝福新人,并送禮金,如果送給新婚夫婦含有數(shù)字“4”的禮金,那一定會(huì)被人說(shuō)成是“不懂規(guī)矩”。然而在西方國(guó)家,人們卻認(rèn)為“4”是個(gè)幸運(yùn)數(shù)字,既能代表公平與正義,又能體現(xiàn)統(tǒng)一與穩(wěn)定。在英語(yǔ)中, “the four corners of the death”代表“天涯海角”;“four-star” 代表“卓越”。
本文介紹了數(shù)字文化的內(nèi)涵,并對(duì)中西方異同進(jìn)行比較,可明顯看出東西方在文化、宗教、風(fēng)俗等方面都存在著明顯差異,各民族都擁有各自獨(dú)特的數(shù)字觀。所以,通過(guò)對(duì)東西方數(shù)字文化異同的學(xué)習(xí),可以讓譯者在翻譯過(guò)程中避免產(chǎn)生文化沖突,完成翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]季羨林研究所.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2006.
[2]思果.譯道探微[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2002.
[3]王秉欽.語(yǔ)言與翻譯新論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1998.endprint