韓欣亞++楊成虎
摘 要:“喊叫”類動(dòng)詞是日常言語中最常用的動(dòng)詞之一。本文借用詞化模式觀點(diǎn)和語義成分分析法,著重討論了英漢“喊叫”類動(dòng)詞的語義核心、語義成分和詞化模式。研究發(fā)現(xiàn),英漢“喊叫”類動(dòng)詞的語義成分既存在共性,也存在個(gè)性,核心語義成分決定同義詞的語義場(chǎng)歸屬,外圍語義區(qū)分他們之間的差異。
關(guān)鍵詞:“喊叫”類動(dòng)詞 語義成分 詞化模式 英漢對(duì)比
一、引言
英漢語言中存在大量的“喊叫”類動(dòng)詞。本文首先從語義角度對(duì)《現(xiàn)代漢語詞典》《漢語動(dòng)詞用法詞典》《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》等工具書中的言語類動(dòng)詞進(jìn)行篩選,再從意義角度將言語類動(dòng)詞分為15個(gè)小類,選取其中的一個(gè)小類即喊叫類動(dòng)詞作為本文的研究對(duì)象,除“喊叫”外,還有“呼、喚、嚷、呼喊、號(hào)叫、吼叫、呼喚、呼叫、歡呼、叫喚、叫嚷、叫囂、咆哮、大叫、驚聲尖叫、聲嘶力竭、聲淚俱下、吆喝、喝斥、呼吁、吶喊、高喊、高呼、怒吼、喧嘩、喝彩”等?,F(xiàn)代英語中有“yell,shout,cry out,scream,claim,vociferate,hoot,bellow,halloo,snarl,blare,roar,squeal,howl,growl,bluster,blurt,cheer,hail,rave,storm,chant”等。英漢兩種語言在表示“喊叫”的語義上既有語義共性(semantic universals),又有語義個(gè)性(semantic particulars),表現(xiàn)出不同的語義成分、語義容量及詞化偏好。本文借用詞化模式觀點(diǎn)(lexicalization pattern)和語義成分分析法,對(duì)現(xiàn)代英、漢語中“喊叫”類動(dòng)詞試做一對(duì)比分析。
二、詞化理論和語義成分分析法
(一)詞化
對(duì)于詞化,語言學(xué)家們雖從不同角度進(jìn)行過研究,但至今語言學(xué)界尚未給出一個(gè)系統(tǒng)且明確的定義。Baucer(1983:48-61)提出詞化的五種類型,即音系詞化、形態(tài)詞化、語義詞化、句法詞化、句法詞化和混合詞化。Hopper&Traugott(1993:223-224)認(rèn)為,詞化就是語言材料演變成詞項(xiàng)或通過吸收語言材料形成詞項(xiàng)的過程。Packard(2000:216)指出,詞化主要用來表示某一語言形式發(fā)展成或被吸收來構(gòu)成詞項(xiàng)的狀態(tài)。王文斌、周慈波(2004:413)認(rèn)為,詞化是指原屬于橫組合關(guān)系的詞語自由配列成為一個(gè)固化的詞匯單位,或?qū)⒉煌恼Z義成分整合在一起形成一個(gè)固化的、在句法上具有獨(dú)立詞位功能的詞匯的過程。
(二)詞化模式和詞化偏好
詞化模式是指語義相容的各種成分整合為詞的各類模式。語言學(xué)存在很多詞化模式理論,譬如,Talmy(引自羅思明,2007:13)認(rèn)為,英語的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞詞化模式是“動(dòng)作+方式”;嚴(yán)辰松(1998:8)通過比較英漢語有關(guān)動(dòng)作和狀態(tài)的詞匯化模式發(fā)現(xiàn),英漢運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞都同時(shí)表示“動(dòng)作+狀態(tài)或原因”,英漢都用外圍成分表達(dá)動(dòng)作的方向等;羅思明(2007:15)通過研究Talmy的運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞詞化模式理論對(duì)英漢“緩步”類動(dòng)詞進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)Talmy的觀點(diǎn)雖然不夠全面,但英漢運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞最基本的共核部分為“動(dòng)作+方式(原因)+X”。
作為運(yùn)動(dòng)事件動(dòng)詞的一類,英漢“喊叫”類動(dòng)詞是怎樣的詞化模式,下文將進(jìn)行討論。
三、英漢“喊叫”類動(dòng)詞的語義成分分析
(一)英語“喊叫”類動(dòng)詞的語義成分分析
現(xiàn)代英語中“喊叫”類的動(dòng)詞有“yell,shout,cry out,scream,claim,hoot,bellow,halloo,snarl,blare,roar,squeal,howl,growl,bluster,blurt,cheer,hail,rave,storm,chant”等等。這些動(dòng)詞均具有“喊叫”主題所表現(xiàn)出來的動(dòng)作、原因和方式等語義成分,而“shout”是這些動(dòng)詞的共享語義核心。我們參考A.S.Hornby(2014)主編的Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (Eighth Edition)為工具,對(duì)這些動(dòng)詞的語義成分進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)果如下所示:
研究發(fā)現(xiàn),這些動(dòng)詞除了共享“shout”這一核心語義成分外,各自具有其他不同的外圍語義成分,如:原因、方式、情態(tài)、姿態(tài)、心情等,正式這一共享的核心語義成分決定了這些動(dòng)詞的“近似性”,使他們屬于同一個(gè)語義場(chǎng):那些不同的外圍語義成分據(jù)定了他們之間的“差異性”。如“yell”除了表示“喊叫”外,還表示大聲的喊叫方式,除此之外還表示做出此行為動(dòng)作的原因是“生氣、害怕、激動(dòng)或痛苦的”,其詞義相當(dāng)于漢語的“大喊,吼叫”?!皊cream”除了表示“喊叫”之外,還表示方式是大聲的尖叫,同時(shí)還表示做出此行為動(dòng)作的原因是“受傷、害怕或激動(dòng)”,其詞義相當(dāng)于漢語的“尖聲喊叫,拼命叫喊”。正是核心語義之外的外圍語義成分將“yell”和“scream”的細(xì)微語義區(qū)分開?!癱laim”除了表示“喊叫”這一核心語義外,還表示“證明別人不相信的某事”“正式的”等外圍語義成分,其語義相當(dāng)于漢語的“宣稱,聲稱,斷言”?!癰ellow”除了表示“喊叫”這一核心語義外,還表示“大聲的”“低沉的”“生氣的”等外圍語義成分,其詞義相當(dāng)于漢語的“大聲吼叫,怒吼”?!皉ave”除了表示“喊叫”這一核心語義外,還表示“情緒化的”“大聲的”“生氣的”等外圍語義成分,其詞義相當(dāng)于漢語的“咆哮,怒吼”。至于shout,cry out,hoot,halloo,snarl,blare,roar,squeal,howl,growl,bluster,blurt,cheer,hail,storm,chant等的語義成分構(gòu)成,由上面的表格可以看得一清二楚,這里就不一一細(xì)說。
(二)漢語“喊叫”類動(dòng)詞的語義成分分析
現(xiàn)代漢語中表示“喊叫”的常用動(dòng)詞有:“呼、喚、嚷、呼喊、號(hào)叫、吼叫、呼喚、呼叫、歡呼、叫喚、叫嚷、叫囂、咆哮、大叫、驚聲尖叫、聲嘶力竭、聲淚俱下、吆喝、喝斥、吶喊、高喊、高呼、怒吼、喧嘩、喝彩”等。這些動(dòng)詞都具有表示“喊叫”的核心語義成分和方式、情感等外圍語義成分。我們參照《辭典》,現(xiàn)羅列如下:endprint
研究發(fā)現(xiàn),漢語“喊叫”類動(dòng)詞除了包含核心語義成分“喊叫”外,還各自含有獨(dú)特的外圍語義成分。如“怒吼”含有“大聲”“生氣”;“喝彩”含有“大聲”“激動(dòng)或開心”;“喧嘩”含有“大聲”“嘈雜”;“吆喝”含有“宣傳”;“聲淚俱下”含有“哭泣”;“喝斥”含有“大聲”“斥責(zé)”“生氣”等外圍語義成分。正是這些外圍語義成分將這些近義詞區(qū)別開來,而“喊叫”這一核心語義成分將上述詞語歸于同一語義場(chǎng)下。
依據(jù)研究發(fā)現(xiàn)以上每一個(gè)動(dòng)詞的語義成分分析,“呼”相當(dāng)于英語中的“shout”;“喚”相當(dāng)于“call out”;“嚷”相當(dāng)于“yell”;“呼喊”相當(dāng)于“exclaim”“yell out”;“號(hào)叫”相當(dāng)于“howl”“yell”;“吼叫”相當(dāng)于“bellow”“snarl”;“呼喚”相當(dāng)于“call”“vocative”;“叫喚”相當(dāng)于“cry out”“call out”“invoke”;“叫嚷”相當(dāng)于“hue and cry”“break out”;“叫囂”相當(dāng)于“hoot”;“咆哮”相當(dāng)于“rage and roar”“thunder”“bark”“bluster”;“大叫”相當(dāng)于“blare”“scream out”;“驚聲尖叫”相當(dāng)于“scream”;“聲嘶力竭”相當(dāng)于“hoarse”;“聲淚俱下”相當(dāng)于“bitter weeping with loud noise”;“吆喝”相當(dāng)于“cry out”;“喝斥”相當(dāng)于“hoot”“excoriate”;“吶喊”相當(dāng)于“battle cry”;“高喊”相當(dāng)于“shout loudly”;“高呼”相當(dāng)于“halloo”;“怒吼”相當(dāng)于“roar”“howl”“bellow”“raving”;“喧嘩”相當(dāng)于“hubbub”“uproar”“tumult”;“喝彩”相當(dāng)于“acclaim”“cheer”“acclamation”“applause”“bravo”。
從以上漢英相對(duì)對(duì)應(yīng)的各種表達(dá)可以看出,“喊叫”類動(dòng)詞鮮有一一對(duì)應(yīng)的詞匯。漢語中的“喊叫”類動(dòng)詞數(shù)量較多,雙音節(jié)詞化后,詞內(nèi)語義更加透明,這是因?yàn)闈h語中的單音節(jié)詞往往表現(xiàn)出一詞多義性。如“喚”這一單音節(jié)詞至少存在三種語義。其一是表示“喊”(如“叫喚”);其二是表示“叫作”(如“喚作……”);其三是表示“召喚”(如“呼風(fēng)喚雨”)?!皢尽币坏╇p音節(jié)化后,盡管從形式上看似乎更加復(fù)雜,但其語義所指卻更加明確,能起到區(qū)分、避免歧義的作用。
四、英漢“喊叫”類動(dòng)詞的不同語義成分及不同的詞化模式
(一)英語“喊叫”類動(dòng)詞的詞化模式
通過對(duì)英語“喊叫”類動(dòng)詞的語義成分分析,可以發(fā)現(xiàn)這類動(dòng)詞都具有“喊”這一核心語義,并且基本都包含喊叫的方式、情態(tài)以及原因等外圍語義成分??偟膩碚f,英語“喊叫”類動(dòng)詞的詞化模式可以歸結(jié)為“動(dòng)作+方式+(情態(tài))+原因(目的)”。但具體詞的詞化模式存在各自的特征,如“yell”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+情態(tài)”;“shout”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+情態(tài)”?!癱ry out”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+情態(tài)+原因”;“howl”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+情態(tài)+目的”;“claim”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+情態(tài)+目的”;“scream”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“bellow”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+情態(tài)+原因”;“blare”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“roar”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+情態(tài)+原因”;“cheer”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“snarl”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“squeal”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“rave”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“growl”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“bluster”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“blurt”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“hail”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“storm”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“chant”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”。
(二)漢語“喊叫”類動(dòng)詞的詞化模式
研究表明,漢語“喊叫”類動(dòng)詞的詞化模式總趨勢(shì)也是“動(dòng)作+方式(情態(tài))+原因(目的)”,英漢“緩步”類動(dòng)詞詞化模式存在個(gè)性差異。漢語“喊叫”類動(dòng)詞詞化模式詳情如下:“叫嚷”“叫囂”和“叫喚”是不同語體的同義詞,其詞化模式均為“動(dòng)作+方式”;“驚聲尖叫”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+目的+情態(tài)”;“喝彩”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+目的”;“怒吼”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+情態(tài)”;“咆哮”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+情態(tài)”;“聲嘶力竭”的詞化模式是“動(dòng)作+情態(tài)+方式”;“喝斥”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+原因”;“聲淚俱下”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+情態(tài)+目的”;“吶喊”的詞化模式是“動(dòng)作+方式+目的”;“歡呼”的詞化模式是“動(dòng)作+情態(tài)+方式+原因”;“喧嘩”的詞化模式是“動(dòng)作+原因+情態(tài)”;“吼叫”的詞化模式是“動(dòng)作+情態(tài)”。
五、結(jié)語
本文通過對(duì)英漢“喊叫”類動(dòng)詞的語義成分和詞化對(duì)比的分析,發(fā)現(xiàn)這兩種語言中的“喊叫”類動(dòng)詞既有共性又有個(gè)性,這是存在于不同語言中的普遍現(xiàn)象。核心語義成分主宰詞語的主要意義,決定詞語的語義場(chǎng)歸屬;外圍語義成分顯示同屬語義場(chǎng)的語義差異,即區(qū)分同義詞的語義。通過這種方式的對(duì)比,可提高動(dòng)詞的使用準(zhǔn)確性,也能使學(xué)習(xí)者對(duì)不同語言中語言表達(dá)的不同詞化提起注意。
參考文獻(xiàn):
[1]Attila,R.An Introduction to Historical and Comparative
Linguistics[M].New York:Macmillan,1972.
[2]Bauer.English Word-formation[M].Cambridge:Cambridge
University Press,1983.
[3]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learners English-Chinese
Dictionary(Eighth Edition)[Z].北京:商務(wù)印書館&牛津大學(xué)出版社,2002.
[4]Levin,B.English Verb Classes and Its Altemations[M].
Chicago:Chicago University Press,1993.
[5]Summer,D.Longman Activator[M].London:Longman,1993.
[6]Talmy,L.Toward A Cognitive Semantics 1&2[M].Cambridge:
CUP,2000.
[7]辭海[Z].上海:上海辭書出版社,
[8]羅思明.英漢“緩步”類動(dòng)詞的語義成分及詞化模式分析[J].
外語研究,2007,(1):12-16.
[9]王文斌,周慈波.英漢“看”類動(dòng)詞的詞義及詞化對(duì)比分析[J].
外語教學(xué)與研究,2004,(11):412-418.
[10]王文斌.英語詞匯語義學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
[11]嚴(yán)辰松.運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),
1998,(6).
[12]張莉莎.英漢“哭”類動(dòng)詞的語義成分及詞化偏好對(duì)比分析
[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2010,(8).
(韓欣亞 楊成虎 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint
現(xiàn)代語文(語言研究)2017年9期