藏珮妍
摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語對當(dāng)今社會的人們來說已經(jīng)不是一個陌生的詞匯了,而且網(wǎng)絡(luò)流行語的使用頻率已經(jīng)明顯呈現(xiàn)出上升的趨勢。在里約奧運會仰泳比賽中,我國運動員傅園慧在接受采訪時提到的“洪荒之力”一時間成為了最熱門的網(wǎng)絡(luò)流行語。洪荒之力也成為了“竭盡全力,放手一搏”的代名詞。對于翻譯工作者來說,翻譯這些網(wǎng)絡(luò)流行語就成了新的挑戰(zhàn)項目。既要準(zhǔn)確表達說話者的意圖,又要讓不了解中國文化的外國朋友深刻理解,這的確不是一件容易的事情,這里就簡單探討一下有關(guān)流行語的翻譯以及翻譯策略。
關(guān)鍵詞:洪荒之力;網(wǎng)絡(luò)流行語;翻譯;翻譯策略;異化與歸化
伴隨著信息時代的到來,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們生活中必不可少的一部分。隨之而來的,是數(shù)不勝數(shù)的網(wǎng)絡(luò)流行語的誕生。網(wǎng)絡(luò)流行語是伴隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展剛剛興起的一種不同于傳統(tǒng)紙媒、電視媒體的語言形式。它極具感染力,通俗易懂,用最流行的元素詮釋人們要表達的情感。一經(jīng)問世,就受到廣大人民群眾的喜愛,迅速發(fā)展。目前,有許多網(wǎng)絡(luò)語言被人們廣泛使用,例如:神馬都是浮云,稀飯,醬紫等。而對于翻譯工作者而言,翻譯這些與時俱進的網(wǎng)絡(luò)流行語就需要掌握一些新的技巧和方法。2016年12月14日,“洪荒之力”一詞當(dāng)選《咬文嚼字》雜志社發(fā)布的“2016年十大流行語”;12月21日,入選了“漢語盤點2016”年度字詞,由此可見,洪荒之力是網(wǎng)絡(luò)流行語中極具代表性的詞匯。本文主要通過“洪荒之力”來談?wù)劸W(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯及其方法。
一、網(wǎng)絡(luò)流行語的定義及分類
(一)網(wǎng)絡(luò)流行語的定義。
流行語是指在某一特定的階段被大眾廣泛傳播并頻繁使用的語言。而這里要討論的網(wǎng)絡(luò)流行語是指在網(wǎng)上被社會群體廣泛傳播并且被賦予了特殊文化意義的語言形式,可能是一個詞語,一個短語,還可能是一個短句,不單單是在網(wǎng)絡(luò)上廣為傳播,即使是在日常生活中也頻繁的使用在交流過程中。網(wǎng)絡(luò)流行語的形成原因有許多種,比如因為某一種文化;某一個熱點話題等。它能在某種程度上折射出當(dāng)今社會的政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展等諸多要素。
(二)網(wǎng)絡(luò)流行語的分類。
1.諧音流行語:例如:“驢友”“漲姿勢”“蘿莉”“醬紫”?!绑H友”一詞來源于“旅游”,指的是經(jīng)常一起旅行的朋友?!皾q姿勢”一詞本意是“長知識”,表示知道了某些自己以前不知道的事情?!疤}莉”一詞源于“Lolita”用來稱呼年紀(jì)小且體型小巧可愛的女生?!搬u紫”是“這樣子”的意思,表示“原來是這樣啊”的意思。以上這些流行語都是和本身詞語發(fā)音相近的新詞語,所以稱之為諧音流行語。
2.舊詞新意流行語:例如:“正能量”“備胎”“洪荒之力”?!罢芰俊北旧硎且粋€物理詞匯,但是時代賦予它的新的解釋表示的是一種積極向上的人生態(tài)度。“備胎”原指車子的備用輪胎,現(xiàn)在多用于指感情備胎,在沒有正式配偶之前,有些人喜歡把有可能成為自己另一半的追求者稱為“備胎”?!昂榛闹Α笔墙裉煳覀冄芯康木W(wǎng)絡(luò)流行語,它本意是遠(yuǎn)古時代可以毀天滅地的妖神之力,現(xiàn)在多用于指全力以赴的做成一件事情。
3.縮略詞流行語:例如:“高富帥”“白富美”“喜大普奔”等?!案吒粠洝钡娜Q是高大、富有、帥氣。多用于指這三方面都十分優(yōu)質(zhì)的男性。同理,“白富美”多用來指膚白、多金、外表美麗的女性。[1]“喜大普奔”是“喜聞樂見”“大快人心”“普天同慶”“奔走相告”的縮略形式。表示一件讓大家都十分高興,值得奔走相告的事情。
4.派生流行語:例如:[2]從“富二代”派生的流行語有“官二代”“星二代”;從“江南style”派生出“航母style”“低碳style”;從“裸婚”到“裸奔”“裸考”。這些流行語都是從原有流行語中派生出來的新的流行語。一經(jīng)問世,就備受大眾喜愛,迅速流傳,以至于當(dāng)今社會的流行語。
二、“洪荒之力”的出處及走紅原因
(一)說到洪荒之力的出處,那就不得不提到2016年由趙麗穎霍建華主演的電視劇《花千骨》,洪荒之力一詞就源于該部電視劇,相傳得到洪荒之力的人就可以能稱霸天下。因此,許多人為了得到洪荒之力,便喪失了理智甚至人性,同門之間開始互相殘殺,因而武林中一片混亂。而這時花千骨的師傅白子畫中了卜元鼎的毒,只有集齊十方神器解封洪荒之力才能挽救他的生命,小骨經(jīng)過不懈努力,終于救了自己的師傅。但同時為了天下蒼生,她必須阻止洪荒之力現(xiàn)于世間。因而洪荒之力指的是十分強大的妖神之力,后來被人們比喻強大的力量。
(二)里約奧運會2016年8月8日女子100米仰泳半決賽,中國選手傅園慧排名第三的以以58秒95的成績晉級決賽。在接受記者采訪時,傅園慧對自己的成績發(fā)表看法,說道:“我游這么快!我已經(jīng)很滿意了!我已經(jīng)用了洪荒之力啦!這是我歷史最好成績了?!盵3]2016年8月9日,里約奧運會女子100米仰泳決賽中,傅園慧和獲得銅牌。賽后接受記者采訪得知自己58秒76的成績時, 傅園慧十分驚訝說道:“我昨天把洪荒之力用完了,今天沒有力氣了,可能是我手太短了吧?!贝硕尾稍L視頻一經(jīng)傳出,“洪荒之力”快速走紅網(wǎng)絡(luò)。無法控制體內(nèi)的洪荒之力也成為了網(wǎng)友調(diào)侃的常用語。隨后在2016年12月14日,該詞當(dāng)選《咬文嚼字》雜志社發(fā)布的“2016年十大流行語”;同年12月21日,當(dāng)選“漢語盤點2016”年度字詞,一時間成為家喻戶曉的網(wǎng)絡(luò)熱詞。
三、“洪荒之力”的釋義
(一)本義。
洪荒之力的本義,當(dāng)然要從中國古代五千年的文化說起。洪荒,是指地球形成以后,世間的萬事萬物都處于一種混沌的狀態(tài)下,地表溫度極高,地殼極薄,因而多次發(fā)生造山運動,而數(shù)次的造山運動又引發(fā)了多次的洪水。就這樣在經(jīng)過幾輪造山運動后,地球上的大氣環(huán)境基本建立。《千字文》的第一句就是:天地玄黃,宇宙洪荒。講的就是這個意思了。[4]因而,洪荒之力指的是如天地初開之時這種足以消滅世界的力量。
(二)網(wǎng)絡(luò)新義。
在探究了中國古代文化賦予洪荒之力的意義以后,我們來探究洪荒之力在現(xiàn)今社會的新詞新義。從傅園慧說我用了“洪荒之力”了,這句話我們理解為她做事情竭盡全力,放手一搏,而并非真的用了妖神之力。這就是現(xiàn)代社會對“洪荒之力”新的解讀。以下是一些關(guān)于“洪荒之力”的新的使用范例:endprint
1.“我已經(jīng)用了洪荒之力了”:這句話是傅園慧在奧運會結(jié)束,接受采訪時說的,她想表達的意思是對于這次比賽,她對自己的表現(xiàn)非常滿意,并且全力以赴的發(fā)揮了全部實力。既表現(xiàn)了她對待這次比賽十分認(rèn)真,又表現(xiàn)出一個年輕人該有的俏皮幽默的元素,可以稱得上是一語雙關(guān)。
2.“這次考試我要使出洪荒之力了”這句話出自一個即將參加考試的考生,她想表達的意思是這次考試她要超常發(fā)揮,展現(xiàn)出以前從未展現(xiàn)過但是卻蘊含在自己身體里的能量和實力。
3.“請不要逼我釋放體內(nèi)的洪荒之力”這句話出自一個有些生氣的人的嘴里,她顯然對現(xiàn)在的處境表示不滿并且有些生氣。但是在這里用到網(wǎng)絡(luò)流行語“洪荒之力”,既避免了因為生氣帶來的不愉快,又可以表達自己對當(dāng)前形勢的不滿,著實是起到了一石二鳥的作用。
四、中外媒體對“洪荒之力”的英譯
(一)英譯范例。
(1)《中國日報》( China Daily)上給出的翻譯是:I utilized my‘prehistorical power.
(2)澳大利亞新聞網(wǎng) ( news. com. Au) 這樣翻譯:Ive been utilizing prehistoric powers.
(3)《悉尼先驅(qū)晨報》譯為:she didn 't hold back in the semis and used all her.
(4)英國廣播公司(BBC) 這樣解釋:I have used all my prehistoric powers to swim.
(5)《衛(wèi)報》( The Guardian) 認(rèn)為“洪荒之力”應(yīng)該是:I used all of my mystic energy.
(6)加拿大環(huán)球新聞網(wǎng) ( Global News)上這樣寫道:I used my powers!
(7)《紐約時報》( New York Times)寫: I used my primordial powers.
(8)《華盛頓郵報》( The Washington Post):She used all her“ power. ”
(9)《美國之音》( The Voice of America)理解為: She used“mystical powers”in her swim.
(二)通過以上翻譯范例,我們可以得出以下結(jié)論:
1.翻譯時的時態(tài)問題:“我已經(jīng)用了洪荒之力了”,顯而易見,用完成時比較好。
2.翻譯“洪荒”時:基本可以歸為兩大類,一類是說原始的內(nèi)在的帶有神秘色彩的力量,如prehistoric ,primordial, mystical;一類是直接意譯過來,指傅園慧用盡了全身力氣。
3.翻譯“力”時,最受人歡迎也是最規(guī)范化的翻譯當(dāng)然就是power,通過以上例子,我們不難發(fā)現(xiàn)英語為母語的國家多數(shù)都采用了power的復(fù)數(shù)形式powers。
五、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯策略:異化與歸化
(一)異化與歸化的定義。
異化翻譯法和歸化翻譯法是美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出的。
歸化:是指在翻譯中采用通俗易懂的目的語言,盡可能地的淡化原文給讀者帶來的陌生感的翻譯策略。簡單的來說,歸化就是把原文中的本國固有的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為英語國家所知道的內(nèi)容,它不受限制于原文的句型和語法,只要求表達的意思相同即可。
異化:是指僅僅留存原文中的特殊的特質(zhì),有意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯策略。簡單來說,異化就是在翻譯的過程中,近乎一致的把文章翻譯過來,這種翻譯策略在翻譯的時候一定要注意對應(yīng)詞匯的選擇,否則會適得其反。
(二)具體翻譯方法。
1.歸化的直譯法:
直譯法屬于異化策略對應(yīng)的翻譯方法。在翻譯研究的道路上,歸化的直譯法是非常重要的翻譯理論。在翻譯時,我們既要保持原文內(nèi)容、又要保持原文形式。例如:
(1)賣萌:act cute
(2)山寨:fake,counterfeit,copycat
(3)剩女:leftover ladies,3s women(3s=single,seventies,stuck)
(4)此刻我的內(nèi)心是崩潰的:My heart is almost collapsed at the moment.
(5)怪我嘍?My fault?
(6)丑的人都睡了,帥的人還醒著:The ugly are asleep,while the handsome are awake.
(7)世界那么大,我想去看看:The world is so big,yet i owe it a visit.
(8)撩妹:hit on a girl
(9)友誼的小船說翻就翻:The ship of friendship sinks easily
(10)你咋不上天呢:Why dont you fly up to the sky?
2.歸化的意譯法:
意譯法屬于歸化策略的翻譯方法。意譯及歸化是指各自都有的語言中的約定俗成。在翻譯研究領(lǐng)域,意譯法也是非常重要的。在意譯時,主要強調(diào)翻譯出來的內(nèi)容可以被不同文化國家的讀者所理解,不強調(diào)句法與格式。例如:
(1)神馬都是浮云:everything is nothing.
(2)宅男:homeboy,indoors man
(3)拼爹:daddy-is-the-key
(4)然而并沒有什么卵用:But it is of no damn use.
(5)都是套路:tricks
(6)你咋不上天呢:Who do you think you are?
(7)嚇?biāo)缹殞毩耍篒 am freaked out
3.異化的音譯法:
音譯及異化是指“人有我無”的外來語。當(dāng)遇到有些文化詞匯和意向空缺,并且不能用簡單的詞語解釋時,我們通常采用音譯法。把該詞匯轉(zhuǎn)化成目的語相近或相同的語音,就是我們所說的音譯法。
(1)蘿莉Lolita
(2)香港Hong Kong
(3)California 加利福尼亞
(4)Duang:duang(加特效)
六、結(jié)束語
有句話說的好“有語言之時就有翻譯之事”,對于翻譯研究者來說,翻譯與語言并生。當(dāng)今社會,經(jīng)濟全球化帶來了各國之間密切的交流,而語言又是交流中必不可少的一部分。所以,翻譯研究者的工作是如此的任重而道遠(yuǎn)。在文化飛速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)流行語是一種與時俱進的的網(wǎng)絡(luò)語言,它閃電般的更新速度要求我們語言學(xué)習(xí)者做到與時俱進,積極并且快速的接受新鮮事物,并且能夠把我們的文化更加準(zhǔn)確,更加快捷的傳遞給外國友人。讓中國文化能夠走出國門,走進世界。
參考文獻:
[1]孔國興.“網(wǎng)絡(luò)成語”是成語嗎?[J].語文學(xué)習(xí).2014(10):P69-P71
[2]丁一.《網(wǎng)絡(luò)流行語的構(gòu)成形式及翻譯方法》[J].吉林大學(xué)珠海學(xué)院, 2015(2):P81—P83
[3]游游.快樂家庭走出了自信的“洪荒少女”[J].中華家教.2016(10):P20-P21
[4]張元博.破解"洪荒之力"的英譯方法[J].西部皮革.2016年(18)endprint