作品信息
近日,余秋雨新書《門孔》由湖南文藝出版社出版,該書系余秋雨至今所寫的全部單篇記憶文學的結(jié)集,特別收入新作多篇。近年來,余秋雨緬懷謝晉導演的《門孔》,在網(wǎng)上引起了轟動。廣大讀者紛紛尋找余先生緬懷其他文化逝者的文章,于是發(fā)現(xiàn)了他筆下的巴金、黃佐臨、章培恒、陸谷孫、張可、王元化……同時,也讀到了他描述海峽對岸至今健在的文化友人星云大師、白先勇、林懷民、余光中的一系列篇章。此次出版的《門孔》,就是余秋雨寫作至今的全部單篇記憶文學的結(jié)集,在這本書里,還也特別收入了余秋雨的多篇新作,更有余秋雨關(guān)于人生重要事件的自敘文章。尤其是《單程孤舟》,既是余秋雨與妻子馬蘭多年來“相濡以沫、相依為命”情感歷程的自敘,也是余秋雨對于此趟世間行旅的冷冽的徹悟:“只有此生,只有單程,只有孤舟,只有兩人?!边@些文章,被余秋雨先生通稱為“記憶文學”,是他的名著《中國文脈》在現(xiàn)代的悲壯延續(xù)。余秋雨說,自己至今著述有800多萬言,但唯有在寫作這些文章時,回想起舊人舊事,經(jīng)常一次次擱筆哽咽。
日前,亞馬遜宣布在其全球14大站點發(fā)行中國作家賈平凹小說《高興》的英文版《Happy Dreams》,紙質(zhì)書和電子書同步發(fā)行,這是亞馬遜第一次為中國作家的作品英文版舉辦全球性的首發(fā)活動?!陡吲d》由賈平凹歷時三年而成,這本于2007年出版的小說,描寫了一位名叫劉高興的陜西農(nóng)民進城打工的故事。亞馬遜跨文化出版事業(yè)部(Amazon Crossin主導完成《高興》英文版的翻譯工作。賈平凹的作品具有高度的個人風格,敘述語言和人物語言非常中國化,有濃郁的陜西風情。這可能給翻譯工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。賈平凹很多作品的英文譯者Nick Stember說:“翻譯賈老師的作品有一定的難度,首先就是方言。我們閱讀的時候,要借助各種方式??炊艘院蟊磉_不出來又是更大的一個問題,自己在讀的時候會了解到劉高興是什么樣的人,但你要表達他們的感情,而且用英文真的是很難。”《高興》的英文譯者Nicky Harman也曾表示,避免不了會用英語中的一些方言來表達同一個意思,但由于要讓讀者感覺這個人物是中國人,所以又不想使用英語方言,需要小心翼翼地翻譯,“這真的是需要思考,需要實驗的?!?/p>
畢淑敏《破冰北極點》新書分享會日前在首都圖書館舉行?;顒蝇F(xiàn)場,畢淑敏講述了自己從美洲到非洲、從南極洲到北極的一段段難忘的旅程,并結(jié)合多年的旅行見聞,與讀者們分享了她對人生的感悟和那些“恰到好處的幸?!?。2016年7月,65歲的畢淑敏成功登上北極點,這里是工作人員反復測量后確認的位