張文琳
摘 要: 在中國(guó)古詩(shī)詞中,意象是作者融入感情和思想后反映身處時(shí)代社會(huì)狀態(tài)和人文情懷的產(chǎn)物,其內(nèi)容豐富,意義深刻。以??履嵋吞丶{為代表的認(rèn)知學(xué)家提出的概念整合理論為意義構(gòu)建理論的研究提供了新的理論依據(jù)。這個(gè)理論闡釋了《桃花源記》英譯本中的意義建構(gòu)、意象再現(xiàn)和空間建構(gòu),從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度深刻剖析詩(shī)詞所隱含的深層含義及英譯策略。
關(guān)鍵詞: 概念整合 隱喻 意象再現(xiàn) 空間建構(gòu)
1. 引言
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家索緒爾強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的社會(huì)屬性,他概括語(yǔ)言特征時(shí)明確指出:“語(yǔ)言是言語(yǔ)活動(dòng)的社會(huì)部分,社會(huì)給予這些關(guān)系以意義?!蔽淖植粌H是固化的語(yǔ)言,更是語(yǔ)言的沉淀,語(yǔ)言與文化密不可分。語(yǔ)言因社會(huì)存在而產(chǎn)生,它孕育了一個(gè)民族的歷史文化、社會(huì)意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等,深厚的民族文化在語(yǔ)言交際中具有不可忽視的作用。作為隱喻式語(yǔ)言,中國(guó)古詩(shī)詞的意象言簡(jiǎn)意賅,文學(xué)色彩濃厚,導(dǎo)致譯者翻譯難度增大,因此英譯古詩(shī)詞不僅是對(duì)文化的尊重和繼承,更是一種挑戰(zhàn)。
許多著名的中西方學(xué)者、翻譯家都對(duì)《桃花源記》進(jìn)行了翻譯和研究。在其英譯本中,較著名的來(lái)自林語(yǔ)堂、英國(guó)漢學(xué)家A. R. Davis、James Robert Hightower、羅經(jīng)國(guó)、方重、許景城等。本文將概念整合理論運(yùn)用到漢詩(shī)英譯策略的分析中,探討隱喻意象在《桃花源記》中的表現(xiàn)形式、隱喻性建構(gòu)及翻譯策略。由于語(yǔ)言背景及文化領(lǐng)域的差異,學(xué)者們對(duì)意義的理解也不盡相同。
2.概念整合理論及其對(duì)漢詩(shī)英譯的影響
概念整合也稱(chēng)融合理論,以福柯尼耶和特納為代表的認(rèn)知學(xué)家提出,研究人類(lèi)思維中概念迭現(xiàn)和整合的過(guò)程,也是我們認(rèn)識(shí)世界、進(jìn)行思維的一種基本認(rèn)知方式。概念整合視角下的隱喻認(rèn)知是在概念整合網(wǎng)絡(luò)中多空間的復(fù)雜映射,它是一個(gè)動(dòng)態(tài)實(shí)時(shí)意義的構(gòu)建過(guò)程,也是一個(gè)創(chuàng)造性的認(rèn)知思維活動(dòng)。
在對(duì)詩(shī)歌等文體進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析時(shí),概念整合理論能夠?yàn)檫@些語(yǔ)言現(xiàn)象的分析提供新的理論支持。詩(shī)詞的靈魂是意象,是作者借用客觀事物表達(dá)主觀情感的寄托,通過(guò)這些隱含意象的展示,巧妙地把豐富的內(nèi)涵傳遞給讀者。它可以對(duì)作者背后的心理認(rèn)知透徹分析,這對(duì)于加深對(duì)隱喻的認(rèn)知和解讀具有重要的意義。
3.《桃花源記》中文化意象的隱喻性建構(gòu)及英譯策略
從詞匯學(xué)和修辭學(xué)角度看,隱喻是一種修辭手段。約翰·賽爾在論文《隱喻》中有非常標(biāo)準(zhǔn)的論述:“隱喻意義總是言說(shuō)者的言說(shuō)意義?!薄短一ㄔ从洝肥侵袊?guó)文學(xué)史和世界文學(xué)史上具有里程碑式的作品,“桃花源”成為陶淵明留給后人探究的一個(gè)重要文學(xué)意象。古詩(shī)詞之美美在隱喻式的意境,《桃花源記》所體現(xiàn)的奇妙之處在于作者通過(guò)隱喻這個(gè)建構(gòu)意境的重要手段和方式,對(duì)君權(quán)社會(huì)進(jìn)行大膽的批判,可以說(shuō)古詩(shī)詞中的這種意境是隱喻性的。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),我們需要探究的是作者的言說(shuō)意義,它直接影響翻譯質(zhì)量和譯文所達(dá)到的藝術(shù)效果。
3.1意義建構(gòu)與翻譯變通
語(yǔ)言不僅表現(xiàn)為詞匯句法特征,還包含文化、歷史、社會(huì)影響等諸多因素,在其特定時(shí)期、特定場(chǎng)合都被賦予豐富的意義。福勒指出,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),詞一旦脫離它原來(lái)所屬的范疇,而用于新的語(yǔ)境,隱喻便出現(xiàn)了。據(jù)此,幾乎所有的詞不表示一種具體的意義時(shí),就可以表現(xiàn)出隱喻性。在古詩(shī)詞中,作者往往將各種文學(xué)表現(xiàn)手法與修辭相結(jié)合展示內(nèi)心的豐富感情?!短一ㄔ从洝返恼Z(yǔ)言雖平淡清新,通過(guò)陶淵明在作品中為讀者勾勒的虛擬情景和意象完成“桃花源”的隱喻意義構(gòu)建,使讀者體味出他寄情田園、淡泊名利的閑情逸致。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),任何譯者都不可避免會(huì)遇到因地域、宗教、價(jià)值觀及風(fēng)俗習(xí)慣造成的文化差異。翻譯即文化的翻譯,語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換更是文化的轉(zhuǎn)換。在《桃花源記》譯本中,不同譯者對(duì)標(biāo)題的理解不盡相同。
例如:林語(yǔ)堂:The Peach Colony ; A. R. Davis:Peach-Blossom Source; James Robert Hightower:The Peach Blossom Spring
此處,“源”指世外桃源,人跡罕至的地方。以上三個(gè)英譯版本中,Hightower選擇了帶有“水源”含義的“spring”,Davis使用的是“Source”,林語(yǔ)堂選擇了“Colony”一詞。在題目的翻譯中,林語(yǔ)堂明顯更勝一籌,由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂的標(biāo)題翻譯更能給英語(yǔ)讀者減少由于不同背景文化造成的理解障礙,從而實(shí)現(xiàn)意義、形式及文化意境的對(duì)等。
變通屬于一種特殊的翻譯方式,基于原文寓意做出適當(dāng)調(diào)整,使譯文與原文更加貼切,達(dá)到更好的翻譯效果。譯者通常根據(jù)各自的語(yǔ)言背景和文化,采取不同的變通手段對(duì)原文進(jìn)行表述和闡釋。
3.2意境再現(xiàn)與翻譯轉(zhuǎn)換
在漢詩(shī)是否可譯的問(wèn)題上,國(guó)內(nèi)外學(xué)者們持不同觀點(diǎn)。朱光潛先生就認(rèn)為:“西詩(shī)以直率勝,中詩(shī)以委婉勝;西詩(shī)以深刻勝,中詩(shī)以微妙勝;西詩(shī)以鋪張勝,中詩(shī)以簡(jiǎn)雋勝?!睉?yīng)該說(shuō),譯者就是通過(guò)轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言促成跨語(yǔ)際交流,因此詩(shī)詞是可譯的,但這種可譯性是有限的。在這個(gè)限度內(nèi),我們衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)除了要考慮表達(dá)內(nèi)容和形式外,還要看譯作是否傳達(dá)了原詩(shī)的意境。正如奈達(dá)所說(shuō):“所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最貼近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)言信息,首先在語(yǔ)義上,其次在文體上?!?/p>
漢語(yǔ)古詩(shī)詞中的句子短小精練,意義深遠(yuǎn)。譯者需要在保證信息準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上遵照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行詞匯和句法的轉(zhuǎn)換,才能使譯文傳神達(dá)意?!短一ㄔ从洝烦霈F(xiàn)了許多文化隱喻的表達(dá),恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞語(yǔ)的增減和句型的轉(zhuǎn)換才能有效傳遞原文的意境。
例如:原文:其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人;黃發(fā)垂髫,并佁然自樂(lè)。
林語(yǔ)堂:The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented.endprint
原文中“黃發(fā)垂髻”一詞體現(xiàn)了中華文化的博大精深,是一種隱喻性的表達(dá),在這里不能按照字面意思翻譯,此處“黃發(fā)”指長(zhǎng)壽的人,長(zhǎng)者;“垂髻”指的是垂下的頭發(fā),意指小孩。林語(yǔ)堂譯文在保留原文形象的同時(shí)也準(zhǔn)確闡釋了深層次含義,只是在此處的處理雖去掉了原文形象,但有些過(guò)于直譯。
3.3空間建構(gòu)與翻譯補(bǔ)償
通過(guò)對(duì)“桃花源”、“落英”等意象的描寫(xiě),陶淵明在《桃花源記》中構(gòu)建了一個(gè)祥和、平等的世界,折射了當(dāng)時(shí)人們精神上的無(wú)奈、痛苦和恐懼。作者利用語(yǔ)言文字為讀者建立了一個(gè)閱讀和思考的想象空間;優(yōu)秀的譯者創(chuàng)造出的新文本達(dá)到和原著類(lèi)似的讀后感和感知空間。通過(guò)閱讀譯文,讀者能夠了解和體會(huì)到與原文相同的感情色彩和語(yǔ)言魅力,這就是譯者為讀者營(yíng)造的藝術(shù)情調(diào)和想象空間?!坝捎谶@種情緒語(yǔ)境,文學(xué)作品才能震撼讀者的心靈,給讀者帶來(lái)審美愉悅”。
但在再創(chuàng)造的過(guò)程中,信息、意義、語(yǔ)用功能、文化因素等的喪失不可避免。翻譯補(bǔ)償是針對(duì)翻譯缺失造成文化缺省的一種補(bǔ)償手段,具體可以表現(xiàn)為注釋、語(yǔ)境增譯、省略等。奈達(dá)認(rèn)為通過(guò)翻譯補(bǔ)償,翻譯對(duì)等可以在一定程度上得以實(shí)現(xiàn)。
例如:原文:乃不知有漢,無(wú)論魏、晉!
譯文:許景城:When they asked what dynasty it was at present, they had no idea there had been dynasties such as Han, Wei and Jin.
林語(yǔ)堂:They had not even heard of the Han Dynasty (two centuries before to two centuries after Christ), not to speak of the Wei (third century A.D.)
Hightower:They asked what the present ruling dynasty was, for they had never heard of the Han, Let alone the Wei and the Jin.
通過(guò)以上三個(gè)譯文我們可以看出,其他譯者都采取了音譯的方式,然而在沒(méi)有相應(yīng)歷史背景知識(shí)的情況下,這有可能造成英文讀者的閱讀障礙,林語(yǔ)堂采用注釋的方式,使朝代的概念不那么明確,加注內(nèi)容靠近讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,闡釋更加明確。
4.結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析《桃花源記》中大量奇特的隱喻表達(dá),闡釋了不同英譯本中意義構(gòu)建、意象再現(xiàn)、空間建構(gòu)三個(gè)層次的形成過(guò)程,用實(shí)例證明了概念整合理論對(duì)隱喻構(gòu)建的支撐和解釋力。對(duì)這些隱喻性意象的深層闡釋?zhuān)粌H能使讀者體會(huì)出詩(shī)詞中隱喻意象產(chǎn)生的背景及特征,而且能更好地解釋這些意象所反映出的社會(huì)根源和作者的思想意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]A. R. Davis. Tao Yuan-ming: Volume I: Translation and Commentary: His Works and Their Meaning [M]. London: Cambridge University Press,2009.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.endprint