摘 要:隨著近年來我國(guó)旅游業(yè)的興盛,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展過程中,各個(gè)國(guó)家之間的交流越來越密切,促進(jìn)跨文化交際發(fā)展,旅游英語(yǔ)翻譯也廣受社會(huì)各界人士的關(guān)注并予以重視,英語(yǔ)旅游翻譯是跨文化、跨語(yǔ)言的一種交際行為,受到各方面因素影響,本文就跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯問題展開探討。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游英語(yǔ);翻譯策略
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,在國(guó)際中的地位不斷提高,綜合國(guó)力增強(qiáng),在國(guó)際上的交往也更加密切,在國(guó)際交流與合作之間,對(duì)世界文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等各個(gè)方面都產(chǎn)生了較大的影響,而英語(yǔ)作為一門世界語(yǔ)言,在跨國(guó)交流的過程中,英語(yǔ)是十分重要的傳播媒介,但在當(dāng)前我國(guó)跨文化交際中,旅游英語(yǔ)翻譯問題仍存在較多額問題,多數(shù)旅游景點(diǎn)中所配備的英文資料翻譯存在錯(cuò)誤,翻譯水平有待提高[1]。由于中西方文化存在明顯的差異,錯(cuò)誤的英語(yǔ)翻譯會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解,在跨文化交際中要提高跨文化意識(shí),注意翻譯的技巧與方法,提高旅游英語(yǔ)翻譯水平。
1 跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析
在國(guó)際交際過程中翻譯是不可避免的,通過翻譯可以促進(jìn)世界各國(guó)之間相互了解,可以讓世界各國(guó)對(duì)本國(guó)文化產(chǎn)生充分的認(rèn)識(shí)。而英語(yǔ)作為一種常見語(yǔ)種,英語(yǔ)翻譯在跨文化交際中的重要性十分突出,隨著旅游行業(yè)的興起和發(fā)展,旅游英語(yǔ)翻譯成為文化傳播的一種重要手段,在文化交流中發(fā)揮著重要的作用。從我國(guó)當(dāng)前在跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀來看,由于中西方存在顯著的文化差異,中國(guó)悠久的歷史及特色文化難以被外國(guó)人了解,在翻譯的過程中由于中西方的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式等都存在一定的差異,在英語(yǔ)翻譯的過程中存在諸多問題。例如中國(guó)一些文章在翻譯的過程中通過直譯則會(huì)導(dǎo)致譯文比原文縮短了太多,使譯文缺失了原文中的意境與思想[2]。只有在翻譯的過程中對(duì)相關(guān)問題進(jìn)行補(bǔ)充說明才能表達(dá)出相同的意思。在旅游英語(yǔ)翻譯中,由于各個(gè)國(guó)家物質(zhì)文化之間的差異性容易造成詞匯空白,使翻譯難度增加。又例如在漢譯英的過程中,漢語(yǔ)中無主語(yǔ)的情況較多,在翻譯過程中需要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)充主語(yǔ),使譯文完整。英文中常常出現(xiàn)冠詞和介詞,而中文中這類詞語(yǔ)較少,在漢譯英的過程中則需要結(jié)合語(yǔ)境適當(dāng)添加冠詞和介詞。此外,在翻譯的過程中需要根據(jù)原文增添一些概括性或注釋性詞匯,使譯文意思完整的呈現(xiàn)出來。在跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯,如果在沒有將中西方文化進(jìn)行融匯關(guān)榮,則難以理解跨文化交際的深刻含義,導(dǎo)致翻譯人員難以將原文中蘊(yùn)藏的深刻含義表達(dá)出來。
2 跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯策略
2.1 音譯與意譯結(jié)合
在跨文化交際中旅游英語(yǔ)翻譯一般是采用音譯和意譯結(jié)合的方法,確保跨文化交際中的交流順暢。如杭州西湖West Lake、宋城Song City,通過音譯或意譯翻譯可以讓外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的景點(diǎn)文化一目了然,傳遞出中國(guó)地域文化。而部分景點(diǎn)則采用音譯與意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,使國(guó)外游客可以感受都中國(guó)地道的語(yǔ)言特色和發(fā)音,幫助外國(guó)游客了解字面意思,以及更深層次的文化內(nèi)涵[3]。如杭州靈隱寺Lingyin Temple Temple of Inspired Seclusion或Souls Retreat,平湖秋月Autumn Moon over the Clam Lake,以及雷峰塔Lui Fung Tower。通過音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方式可以使游客產(chǎn)生生動(dòng)的想象,從而加深對(duì)該景點(diǎn)的印象,并對(duì)該景點(diǎn)的文化內(nèi)涵進(jìn)行深層次的剖析。
2.2 跨文化移植
跨文化移植可以使外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化更好的融入,將我國(guó)傳統(tǒng)文化中的特色事件與任務(wù)用西方文化中相應(yīng)的事件或任務(wù)進(jìn)行完美的詮釋。如杭州西湖斷橋的白娘子與許仙的故事,則可以用西方莎士比亞所寫的羅密歐與朱麗葉的故事進(jìn)行闡述,體現(xiàn)出浪漫、唯美的愛情故事。又例如南宋的濟(jì)公可以用英國(guó)的民間英雄——羅賓漢進(jìn)行類比,外國(guó)游客也就對(duì)中國(guó)的濟(jì)公產(chǎn)生一定的了解,也就可以體會(huì)到中國(guó)人民對(duì)濟(jì)公的愛戴之情[4]??缥幕浦彩菍⒅袊?guó)的傳統(tǒng)文化與西方文化進(jìn)行類比,從而使外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生深層次的了解,進(jìn)而產(chǎn)生認(rèn)同感與親近感,領(lǐng)略到中國(guó)文化的內(nèi)涵。
2.3 忠實(shí)性與創(chuàng)造性結(jié)合
在通俗的語(yǔ)言中蘊(yùn)藏著深層次的道理,也就是將語(yǔ)言的忠實(shí)性與創(chuàng)造性相結(jié)合的方式,根據(jù)我國(guó)當(dāng)前的旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀來看,由于不同的語(yǔ)言及文化之間存在明顯的差異性,在旅游英語(yǔ)翻譯中要做到全面翻譯存在一定的困難。因此翻譯人員在翻譯的過程中可以采用新型翻譯思路展開翻譯,通過將語(yǔ)言忠實(shí)性和創(chuàng)造性相結(jié)合的方式進(jìn)行翻譯,通常這種翻譯方式下原文和譯文之間存在較大的差距,部分人會(huì)提出質(zhì)疑,其實(shí)這種翻譯方式不僅是忠實(shí)于游客自身的興趣,對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的策略進(jìn)行創(chuàng)造性的應(yīng)用,如在西湖介紹的過程中,“西湖是古代錢塘江流入大海的淺水灣。它的前身為武林水、金牛湖、錢塘湖和西子湖。由于它位于杭州西部,后來被命名為西湖。它涵蓋6.38km2面積,平均深度最深的是2.27m 5m[5]?!盬est Lake is the shallow bay of the ancient Qian Tang river flowing into the sea. Its predecessor is Wulin water, Jinniu lake, Lake Qian Tang and West lake. Since it is located in the west of Hangzhou, it was later named West Lake. It covers an area of 6.38km2, with an average depth of 2.27m 5m.西湖的景色一目了然,對(duì)于西湖的面積、范圍則無需詳解,而西湖斷橋的歷史故事游客心中也有所了解,在對(duì)西湖景點(diǎn)介紹的過程中將忠實(shí)性與創(chuàng)造性相結(jié)合,可以使外國(guó)游客心中的疑惑進(jìn)行解答,并讓外國(guó)游客了解相關(guān)文化內(nèi)涵,展現(xiàn)出杭州西湖的特色風(fēng)光及悠久歷史文化,促進(jìn)了跨文化之間的交流。
3 結(jié)語(yǔ)
外國(guó)游客來化旅游的過程中,不僅僅是感受中國(guó)的壯麗山河,更想深刻的了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。在跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯,則需要注重語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣、文化內(nèi)涵等諸多方面,在跨文化的碰撞中,找尋最佳的翻譯策略和翻譯技巧,縮小中西方文化差距,突出中國(guó)的文化內(nèi)涵,使外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化有更深層次的了解。
參考文獻(xiàn)
[1]徐舒靜.從跨文化交際視域分析旅游英語(yǔ)翻譯復(fù)雜化特點(diǎn)[J].中國(guó)培訓(xùn),2017,(08):165.
[2]陸小英.跨文化交際下的旅游商品商標(biāo)翻譯研究——以英語(yǔ)國(guó)家為例[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(02):72-74.
[3]鄭蔚康.試論如何處理旅游英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化差異問題[J].才智,2013,(21):33.
[4]胡娟.景德鎮(zhèn)陶瓷文化景區(qū)的旅游英語(yǔ)翻譯問題探討[J].中國(guó)商貿(mào),2011,(29):166-167.
[5]龔晨楓.旅游英語(yǔ)中的民俗文化翻譯問題研究——以杭州旅游景點(diǎn)為例[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(06):117-120.
作者簡(jiǎn)介
王君(1964-),漢族,浙江省杭州市,女,碩士,教授,浙江旅游職業(yè)學(xué)院,外語(yǔ)系教師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)