易翔++羅旭
【摘 要】翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)教學(xué)模式突出“聽、說、讀、寫”技能的培養(yǎng),忽略了翻譯能力的提升。本文作者探討如何利用翻譯類選修課提升非英語專業(yè)本科生翻譯水平。在前測和問卷的基礎(chǔ)上,作者對教學(xué)內(nèi)容和模式進(jìn)行創(chuàng)新,在適度教授學(xué)生翻譯理論的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。最終發(fā)現(xiàn)需要完善現(xiàn)有大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系,編寫適用于非英專學(xué)生的翻譯教材,同時創(chuàng)新教學(xué)模式,由此提升學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯;選修課;非英語專業(yè)本科生
一、背景
翻譯一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),多數(shù)學(xué)生只重視“聽、說、讀、寫”這四項(xiàng)基本技能,忽略了“譯”的學(xué)習(xí),這導(dǎo)致非英專學(xué)生在面對各類考試中的翻譯題型時出現(xiàn)諸多問題。由于課程設(shè)置的原因,教師無法在必修課(讀寫譯、視聽說)上投入大量時間講授翻譯技巧及提升學(xué)生翻譯水平。因此,市場的巨大需求和多元化趨勢已成為開設(shè)翻譯類選修課程的動力。
二、初始調(diào)查及測試
不同于傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué),本文作者在自己開設(shè)的翻譯選修課上為非英專的學(xué)生進(jìn)行基本翻譯理論及技巧的講解,加以系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐。在整個授課過程中,根據(jù)中國90后學(xué)生認(rèn)知特點(diǎn)調(diào)整課程內(nèi)容和授課方法,最大限度提升學(xué)生翻譯實(shí)踐能力。
2016年9月,本文作者在第一次課上對全班73名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查及隨堂翻譯測驗(yàn)。問卷圍繞課上同學(xué)對于翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐的認(rèn)知展開,最終回收有效問卷60份。匯總分析后結(jié)果主要為以下三點(diǎn):
1.學(xué)生整體英語水平較低,對于翻譯技巧、翻譯方法及翻譯理論等專業(yè)知識理解度較差,翻譯實(shí)踐能力尤其差。
2.學(xué)生在翻譯中面臨的最大難題前三名為“復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)”、“短語和詞匯準(zhǔn)確度”以及“高級詞匯的使用”。
3.等級考試仍舊是驅(qū)動學(xué)生練習(xí)翻譯的最強(qiáng)動力。
在之后的隨堂翻譯測試中,學(xué)生得分更是不容樂觀:從總成績來看,優(yōu)秀段學(xué)生比例僅為5%,不及格比例已達(dá)35%。卷面翻譯錯誤主要為四類:語法病句過多、搭配不當(dāng)、邏輯混亂、連貫性差。
三、教學(xué)大綱與模式調(diào)整
在完成了初始測試和調(diào)查問卷后,本文作者結(jié)合學(xué)生反饋的意見以及學(xué)生英語水平,對原有的“翻譯名篇欣賞”教學(xué)大綱進(jìn)行了較大調(diào)整,主要改變見下表:
從上表中可以看出,新版大綱更注重培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力,同時從授課內(nèi)容上刪除了學(xué)生共鳴較小且難度較高的“戲劇名篇翻譯欣賞”,加大了翻譯技巧的講解以及學(xué)生交際能力的訓(xùn)練。此外,新版教學(xué)模式適度壓縮了名篇鑒賞的時間,增加了翻譯理論引入、翻譯技巧介紹等環(huán)節(jié),突出了應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)。
四、授課及期末測試
在接下來的授課中,本文作者嚴(yán)格遵守調(diào)整后的教學(xué)大綱,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)主體的主動性,重視師生之間的協(xié)作,營造積極、高效的翻譯學(xué)習(xí)氛圍,通過引導(dǎo)、啟發(fā),讓學(xué)生積極參與翻譯流程中的每一個環(huán)節(jié),以提問、小組討論、賞析等課堂形式創(chuàng)造出一種師生、生生交互協(xié)作的環(huán)境。2017年1月,本文作者組織全班同學(xué)參加了期末測試。在難度及題型同初始測試一致的情況下,學(xué)生翻譯水平出現(xiàn)明顯提升,優(yōu)秀段比例上升至49.3%,不及格率僅為2.8%。
五、結(jié)語
通過問卷及測試的數(shù)據(jù)分析、學(xué)生座談、課堂講授、成員會議等環(huán)節(jié),本文作者認(rèn)為,今后的大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)從以下三方面出發(fā):
1.改革完善大學(xué)英語課程設(shè)置體系。大學(xué)英語課程體系應(yīng)更加注重市場需求和學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。選修課的課程設(shè)置更靈活,學(xué)生參與度也更高。因此可將翻譯類選修課加入當(dāng)前大學(xué)英語課程體系,增加學(xué)分,讓更多學(xué)生意識到翻譯重要性。
2.編寫面向非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材。該教材應(yīng)當(dāng)有別于英語專業(yè)學(xué)生使用的翻譯教材,無須加入過多翻譯理論,應(yīng)突出“適當(dāng)難易度”,同時加強(qiáng)基礎(chǔ)翻譯技巧的講解。此外還應(yīng)增加中國文化、政治、經(jīng)濟(jì)類的翻譯文本,為學(xué)生參加英語等級考試打下基礎(chǔ)。
3.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式。翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對翻譯的認(rèn)知。教師應(yīng)擯棄傳統(tǒng)的“講解多,實(shí)踐少”的模式,采用“傳統(tǒng)面授+分組討論+小組匯報”的教學(xué)模式,充分調(diào)動學(xué)生積極性。同時還應(yīng)布置足量的課下翻譯練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馬會峰.大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社科版),2014年6月
[2]朱旭雙.非英語專業(yè)本科生大學(xué)英語翻譯教學(xué)思考,遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2014年第7期
[3]張海紅.非英語專業(yè)本科生翻譯技巧教學(xué),重慶理工大學(xué)大學(xué)(社科版),2014年第28卷第3期
【基金項(xiàng)目:中國民航大學(xué)校級教育教學(xué)改革與研究項(xiàng)目“翻譯類選修課對非英語專業(yè)本科生翻譯水平提升的研究”,項(xiàng)目編號CAUC-2016-C2-27。中國民航大學(xué)校級教育教學(xué)研究項(xiàng)目“大學(xué)英語綜合改革”(項(xiàng)目號CAUC-2016-C2-21)】endprint