陳玥
【摘要】經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)課程是一門多學(xué)科知識(shí)交叉的綜合課程,具有鮮明的特點(diǎn),高校學(xué)生可以通過學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)理解西方的經(jīng)濟(jì)理論知識(shí),也可以提升英文的撰寫與閱讀能力。本文就經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,同時(shí)對(duì)有效的提升經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)的翻譯能力的方法與途徑進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟(jì)學(xué) 專業(yè)性 修辭翻譯 文化內(nèi)涵 專業(yè)詞匯
【基金項(xiàng)目】本論文系:黑龍江大學(xué)新世紀(jì)教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱《高校經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)課程中的翻譯教學(xué)實(shí)踐研究》的階段性研究成果。項(xiàng)目編號(hào):2015B06。
本論文系:黑龍江大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱《經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)中的翻譯與修辭研究》的階段性研究成果。項(xiàng)目編號(hào):QW201327。
【中圖分類號(hào)】F740-4;H319;G642【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)38-0089-01
一、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)課程簡(jiǎn)介:
經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)是一門綜合學(xué)科,采用英文的方式介紹西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論知識(shí)。一方面是實(shí)現(xiàn)了雙語(yǔ)教學(xué),滿足了高質(zhì)量的教學(xué)需求。另一方面,開設(shè)經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)也是為了經(jīng)濟(jì)專業(yè)學(xué)生,能夠提升文獻(xiàn)閱讀能力以及經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)的英文書寫能力和英文翻譯能力。
二、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng):
2.1翻譯中具有專有性:所謂專有性是一些詞匯,在經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)中有固有的含義,與大學(xué)生的基礎(chǔ)英語(yǔ)課程內(nèi)容不同。有些詞匯在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域有特殊的含義,不能完全按照平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)去理解,所以在翻譯過程中,要認(rèn)真對(duì)待。
2.2統(tǒng)一性:經(jīng)濟(jì)學(xué)很多理論的名稱是固定的,這也是為了便于學(xué)生學(xué)習(xí),所以不能采用異譯的方式,要具備一些重要的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論名詞,這些名詞的翻譯應(yīng)該是統(tǒng)一的,很少產(chǎn)生變化的。
2.3嚴(yán)謹(jǐn)性:經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)專業(yè)英語(yǔ)通常具有嚴(yán)謹(jǐn)性,因?yàn)橐恍┰~匯是為了闡述相關(guān)的理論,希望學(xué)生能夠正確的理解,為了避免產(chǎn)生歧義,所以嚴(yán)謹(jǐn)性要求較高。另一方面,經(jīng)濟(jì)相關(guān)專業(yè)可能會(huì)接觸商務(wù)洽談,國(guó)際商務(wù)貿(mào)易合同的撰寫,那么每個(gè)條款含義都應(yīng)該清晰,具有唯一性,多以在翻譯中應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待。
三、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力提升的方法與措施:
3.1經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)詞匯的積累:曾經(jīng)有人把學(xué)英語(yǔ)比喻成搭建房屋,詞匯是磚瓦,語(yǔ)法是架梁。這有一定的道理。要做好經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)翻譯,就要有深厚的基本功,見詞匯不慌,有自信,絕大多數(shù)的詞匯都在掌握范圍至內(nèi)。偶爾的生僻單詞可以通過查閱資料或者理解句式的方式來進(jìn)行翻譯。這是做好經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)翻譯的第一步。
3.2閱讀經(jīng)濟(jì)文章、??耗軌?qū)崿F(xiàn)閱讀,那么寫作就成功了一半。經(jīng)濟(jì)學(xué)的相關(guān)文章要多閱讀,多總結(jié)。在寫的時(shí)候,可以從模仿開始。模仿寫作的句式,模仿高頻的經(jīng)濟(jì)學(xué)詞匯,設(shè)置模仿寫文章的感覺。有了讀為基礎(chǔ),翻譯與寫作已經(jīng)邁進(jìn)了一大步。
3.3學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí):既然練習(xí)的是經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)的翻譯能力,就不能僅僅側(cè)重于英語(yǔ)能力的提升,經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)知識(shí)是做好經(jīng)濟(jì)學(xué)文章英文互譯的一個(gè)重要組成部分,具備經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)知識(shí)才能總攬全局,了解文章的思想脈絡(luò),做好英漢互譯的工作。
3.4提升綜合素質(zhì):當(dāng)經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)翻譯能力具備一定基礎(chǔ)后,再要進(jìn)一步提升翻譯水平就要從自身入手,提升綜合素質(zhì),包含中西方文化風(fēng)俗、興趣愛好培養(yǎng),中文作品英文作品賞析能力,研究方向等等。要更上層樓就必須全方位提升自身的文化內(nèi)涵。
3.5實(shí)踐中學(xué)鍛煉翻譯理論和能力:在掌握基本翻譯理論和技巧的基礎(chǔ)之上,翻譯者還要通過大量的實(shí)現(xiàn)驗(yàn)證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進(jìn)行翻譯實(shí)踐,首先,研究對(duì)比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會(huì)有多位譯者對(duì)同一個(gè)譯本進(jìn)行翻譯,這些都可以當(dāng)作練習(xí)翻譯的教材。在翻譯時(shí),先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)自己譯文的問題和不足,然后有針對(duì)性地去訓(xùn)練和克服。
3.5修辭翻譯方法不可忽視:在中英文翻譯中,在很多作品中都涉及都修辭方法的使用。尤其是我國(guó),修辭手法更為豐富,短短數(shù)字能夠涵蓋若干語(yǔ)意,所以在翻譯過程中,修辭方法的翻譯能力也是必須要刻苦鉆研的。
經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)中的翻譯能力提升,既需要提升英語(yǔ)專業(yè)能力,從詞匯語(yǔ)法入手,通過聽說讀寫全方位鍛煉而提升。又得注重經(jīng)濟(jì)學(xué)的專業(yè)知識(shí)培養(yǎng),側(cè)重專業(yè)詞匯積累,努力提升個(gè)人綜合素養(yǎng)。牢牢抓住這兩大方面,就能夠大幅度的提升經(jīng)濟(jì)學(xué)英語(yǔ)的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]專業(yè)英語(yǔ)及其教材對(duì)我國(guó)高校ESP教學(xué)的影響[J]. 蔡基剛. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2013(02)
[2]教育國(guó)際化背景下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)定位研究[J]. 蔡基剛. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(01)endprint