張健+吳爽
摘 要
將文學(xué)作品改編成影視劇是一個復(fù)雜艱難的藝術(shù)再創(chuàng)作的過程,是從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)變過程。改編者既要忠實與原著,又要考慮到觀賞者的審美需求和審美期待。
【關(guān)鍵詞】電影改編;藝術(shù)再創(chuàng)作;審美期待
從一部文學(xué)作品到一部影視作品,是一項浩大的工程,其中牽扯到很多方面,比如節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、情節(jié)、沖突等都是改編的重要部分,每一部具體的作品,故事的情節(jié)沖突、人物關(guān)系等都是重要因素。在所有改編的文學(xué)作品中,以小說的改編為主流。小說與電影的共性使改編成為可能。
把文學(xué)作品成功的改編成電影,有許多要求,其中選擇改編的對象,改編者對原著的了解情況和對原著所表達思想、藝術(shù)等方面的認同度等都對電影改編有著重要影響。第一、選擇好改編對象。并不是所有文學(xué)作品都適合改編成影視作品,應(yīng)考慮原著是否具有可改編性。一般來說,故事性較強,人物性格特地比較鮮明,故事情節(jié)不過分繁雜的比較適合作為改編對象。例如,同是魯迅的作品,并不是都適合改編,像《祝?!?、《傷逝》比較適合改編,而《阿Q正傳》就不是十分適合,“阿Q”這個人物的性格很難全方位的在銀幕上展現(xiàn)。第二、改編者是否深刻的了解原著所反映的生活。生活是創(chuàng)作的源泉,電影改編作為二度創(chuàng)作,也要熟悉作品中所反映的生活,設(shè)身處地的感受原著的創(chuàng)作環(huán)境。第三、改編者在思想上、藝術(shù)上是否與原著作者交融。改編者在改編過程中,力求既忠實于原著的思想內(nèi)容,又忠實于原著的藝術(shù)風(fēng)格。一切藝術(shù)都是創(chuàng)造,電影改編同樣也是改編者主體意識的創(chuàng)造活動,具有獨立的風(fēng)格。所謂忠實于原著,實際上也就是改編者忠實于自己對原著的審美理解,而不是一味的按著原著死搬硬套的搬上銀幕。改編者要更新改編的觀念,拓寬改編的內(nèi)涵,進而克服改編過程中原著、觀賞者和改編者的種種不和諧,實現(xiàn)忠實于原著和再創(chuàng)造的統(tǒng)一。夏衍曾說過,“每一個改編者可以有自己的風(fēng)格,但要力求尊重原作者的風(fēng)格。魯迅的風(fēng)格是嚴謹?shù)摹⒗潆h的;巴金就更熱情、浪漫主義一點;老舍又比較幽默。改編魯迅的作品要尊重原作者的質(zhì)樸的特點?!笨陀^的說,魯迅小說《祝福》的改編,是較成功的一部,夏衍利用他深厚的文學(xué)功底,將劇作改編成適應(yīng)電影敘事的情況下,仍然忠實于原著,將祥林嫂這個舊中國普通婦女的悲劇命運淋漓盡致的表現(xiàn)出來。魯迅小說的藝術(shù)魅力,不僅僅體現(xiàn)在其獨特的人物特點,挖掘的深度和思想力度上面,其對構(gòu)思布局,語言材料的提煉上,在文學(xué)歷史上也是一朵奇葩。因此,當(dāng)讀者把自己的身份轉(zhuǎn)化成觀眾的時候,他們對改編魯迅作品的心理期待也就較高,要求與原著有同等的審美享受。這也在一定意義上對改編提出了較高的要求。小說以文字敘事,影視則用畫面加聲音敘事,各自敘事手段不同,方式不同,因而其表現(xiàn)程度也各有長短:文學(xué)可以用語言表達抽象的思想意念,描繪細膩的感情和負責(zé)的心態(tài);影視則利用畫面組合來突現(xiàn)主題,刻畫人物,表達思想。因此,有造詣的影視藝術(shù)家把小說名著搬上銀幕時,不僅恰到好處的把文學(xué)語言轉(zhuǎn)化為影視語言,而且善于利用影視特性,給觀眾帶領(lǐng)視覺上的享受。影視作為一種綜合藝術(shù),文學(xué)性始終是其最重要的特性,因而觀眾對于影視作品所產(chǎn)生的審美期待與文學(xué)原著也有類似的要求。觀眾在欣賞改編的作品時,會帶著對原著的審美經(jīng)驗來看新作品,滿足不同觀眾的需求,將作品成功改編搬上銀幕并得到光大觀眾的認可的難度也自然而然的加大。對于名著的改編,更是因為眾多小說名著讀者對改編成品拭目以待,審美期待更高。一部作品之所以偉大,在于它鮮活的生命力,能夠適應(yīng)不同時代的觀眾的審美追求,能夠在原有的結(jié)構(gòu)、情節(jié)、人物的基礎(chǔ)上,隨著時代的發(fā)展不斷融合新的時代精神。
從當(dāng)代電影態(tài)勢看,可以說依舊走著老路,影片很大程度上靠文學(xué)作品的改編成篇,也可以寓言在以后很長一個階段,電影還得照次走下去。這不僅是電影這門藝術(shù)的基本審美特征,即通俗化、大眾化決定,更是因為電影在所有藝術(shù)中最具商業(yè)性的特點所決定的。在國外,把小說拍成電影,往往可以使小說銷量大增,這也一定程度上促進了電影改編,中國電影市場也不例外真正的電影藝術(shù)作品,應(yīng)該由電影藝術(shù)家完全按照電影特性及電影審美特性、審美規(guī)律去選擇題材內(nèi)容,從生活素材階段就結(jié)合各種電影表現(xiàn)手段來醞釀構(gòu)思。電影發(fā)展到八十年代,早已是一門可以完全不依靠其他既成文學(xué)作品而獨立生存的藝術(shù),電影創(chuàng)造作要以塑造鮮明生動,有血有肉的個性化銀幕典型形象為主流。事實上,大量影片也表明,正是銀幕形象塑造的得失,決定了整個影片的思想認識和審美價值。隨著時代的進步,各種電影思潮及理論涌入中國,我國的電影改編觀念也開始逐步成熟,形成了開放和多元化的趨勢。影視改編不能死板的遵循忠于原著的原則,而要更注重電影藝術(shù)自身的特性,在忠實原著基礎(chǔ)上,對原著進行藝術(shù)的再升華,更好的滿足欣賞著的需求。
參考文獻
[1]溫斯頓.作為文學(xué)的電影劇本[M].北京:中國電影出版社,1983:32.
作者簡介
張健(1987-),男,漢族,安徽省潛山縣人。現(xiàn)供職于南昌工學(xué)院。主要研究方向為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
吳爽(1989-),女,漢族,安徽省宿松縣人。現(xiàn)供職于南昌工學(xué)院。主要研究方向為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
作者單位
南昌工學(xué)院 江西省南昌市 330000endprint