趙麗華,趙林靜(.河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 05004;.滄州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 滄州 0600)
經(jīng)驗(yàn)元功能視角下《登鸛雀樓》英譯文的比較研究
趙麗華1,趙林靜2
(1.河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.滄州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 滄州 061001)
經(jīng)驗(yàn)元功能是功能語言學(xué)的一個(gè)重要理論范疇,指人們用語言來表達(dá)他們對(duì)世界(包括外部世界和內(nèi)心世界)的經(jīng)驗(yàn),用語言來描述這個(gè)世界所發(fā)生的事件或情形。實(shí)現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)元功能最重要的語言系統(tǒng)就是及物性系統(tǒng)。在及物性系統(tǒng)框架下,對(duì)唐朝詩人王之渙的《登鸛雀樓》原文及其四種英譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析和比較研究,可以發(fā)現(xiàn):原文與譯文在過程類型、參與者和環(huán)境成分三個(gè)方面的相似度或?qū)Φ榷仍礁撸驮节呌谂c原文的經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等,那么譯文在思想、意象和風(fēng)格上就越貼近原文。這種系統(tǒng)的、量化的、比較客觀的功能語言學(xué)路徑為古詩英譯及其研究提供了卓有成效的新視角。
經(jīng)驗(yàn)元功能;《登鸛雀樓》;英譯文;比較研究
對(duì)于古詩英譯的研究和評(píng)價(jià),翻譯界的專家、學(xué)者大多是從文學(xué)批評(píng)、美學(xué)欣賞和文化傳遞等角度著手,這一度成為上世紀(jì)末詩歌翻譯研究方法的主導(dǎo)趨勢。但是,近十幾年來,由于語言學(xué)理論的不斷完善和發(fā)展,語言學(xué)路向逐漸在詩歌翻譯研究領(lǐng)域占據(jù)了一席之地,并且越來越突顯出其適用性和應(yīng)用性。以中山大學(xué)黃國文教授為代表的一批專家和學(xué)者,自2002年起,一直致力于將功能語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的探討和研究,并取得了建設(shè)性成果?;谙到y(tǒng)功能語法的元功能理論,對(duì)唐朝詩人王之渙的代表作品《登鸛雀樓》原文及其四種英譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析和比較研究,討論各個(gè)譯法的經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等度及相應(yīng)的翻譯效果,以此開拓古詩英譯的新思路,為詩歌翻譯研究注入新活力,提供新視角。
元功能是韓禮德(M.A.K.Halliday)系統(tǒng)功能語法的核心范疇之一,包括三種功能:概念功能、人際功能和語篇功能。其中,概念功能又分為經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能兩種[1]。經(jīng)驗(yàn)功能指人們用語言來表達(dá)他們對(duì)世界(包括外部世界和內(nèi)心世界)的經(jīng)驗(yàn),用語言來描述這個(gè)世界所發(fā)生的事件或情形。語言反映了人們對(duì)世界的看法,表達(dá)這些看法時(shí)會(huì)涉及動(dòng)作、狀態(tài)、東西、事物的屬性、背景和其他情形。經(jīng)驗(yàn)功能主要是描述人類活動(dòng)和自然界的各種事件,它由多個(gè)語言系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn),其中最重要的是及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)將這些活動(dòng)和事件按照其性質(zhì)表示為不同的過程(Process)類型,指出相關(guān)的參與者(Participant)和環(huán)境成分(Circumstance Element)。韓禮德區(qū)分出六種主要的過程類型:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程[2]。物質(zhì)過程是表示做某事的過程,過程本身由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞來表示(如build,break,make等),邏輯主語是動(dòng)作者(Actor),動(dòng)作的目標(biāo)(Goal)是直接賓語,主語和賓語用名詞或代詞表示,一般還有表示時(shí)間、空間、方式和伴隨等的環(huán)境成分(Circumstance Element)。物質(zhì)過程又可分為動(dòng)作過程和事件過程。有生命的參與者的動(dòng)作叫動(dòng)作過程,無生命的參與者的動(dòng)作叫事件過程。心理過程表示感覺(Perception)、反應(yīng)(Reaction)、認(rèn)知(Cognition)等心理過程,參加者一般有兩個(gè),即心理活動(dòng)的主體即“感覺者(Senser)”和客體即被感知的“現(xiàn)象(Phenomenon)”:表示感覺的動(dòng)詞有see,look等;表示反應(yīng)的動(dòng)詞有l(wèi)ike,please等,表示認(rèn)知的動(dòng)詞有know,believe,convince等。關(guān)系過程反映事物具有何種性質(zhì)、特征等或事物之間處于何種關(guān)系,可分歸屬(Attributive)、識(shí)別(Identifying)兩大類。歸屬類指某實(shí)體具有什么屬性或歸為什么類型,兩個(gè)參與者分別是載體(Carrier)和屬性(Attribute);識(shí)別型含一個(gè)識(shí)別者(Identifier)和被識(shí)別者(Identified)。行為過程指的是諸如呼氣、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動(dòng)過程,常見的表示行為過程的動(dòng)詞有breathe,cough,sigh,dream,laugh,cry,等。此過程一般只有一個(gè)參與者即行為者(Behaver),而且行為者一般是人。言語過程是通過講話交流信息的過程,常見的表示言語過程的動(dòng)詞有say,tell,talk,praise,boast,describe等。涉及的參與者是講話人(Sayer)、聽話人(Receiver)和講話內(nèi)容(Verbiage)。存在過程是指的是某物(人)的存在情況。這個(gè)過程只涉及一個(gè)參與者,即存在物(Existent)[3]。
《登鸛雀樓》是一首膾炙人口的五言絕句。題名中的鸛雀樓,舊址在山西永濟(jì)縣,樓高三層,前對(duì)中條山,下臨黃河。該詩藝術(shù)特色鮮明:動(dòng)與靜、虛與實(shí)、景與理,互相對(duì)照,水乳交融,主要描述了詩人在登高望遠(yuǎn)中表現(xiàn)出來的不凡的胸襟抱負(fù),反映了盛唐時(shí)期人們積極向上的進(jìn)取精神。從經(jīng)驗(yàn)元功能的及物性角度看,《登鸛雀樓》一詩共由四個(gè)過程組成,即:(1)物質(zhì)過程:白日依山盡;(2)物質(zhì)過程:黃河入海流;(3)心理過程:欲窮千里目;(4)物質(zhì)過程:更上一層樓。就語篇功能分析而言,在進(jìn)行及物性分析時(shí),一旦確定了過程類型,就要對(duì)相關(guān)參與者和環(huán)境成分進(jìn)行確定。具體來說:(1)“白日依山盡”構(gòu)成的是一個(gè)事件型物質(zhì)過程:過程是“盡(即隱沒、下落)”;參與者是無生命的動(dòng)作者“白日”;“依山”是環(huán)境成分,表示動(dòng)作者“白日”“盡(即隱沒、下落)”的方式。(2)“黃河入海流”構(gòu)成的也是一個(gè)事件型物質(zhì)過程:過程是“流”;參與者是無生命的動(dòng)作者“黃河”;“入海”是環(huán)境成分,表示動(dòng)作者“黃河”“流”去的方向。(3)“(你)欲窮千里目”構(gòu)成的是一個(gè)認(rèn)知型心理過程:過程是“欲窮(想要看盡,希望看盡)”;參與者沒有出現(xiàn),但是從語境上看是指一個(gè)隱性的感覺者“你”,泛指任何來此登樓、想極目遠(yuǎn)眺的人(包括詩人自己),或聽到、看到這首詩的人;現(xiàn)象是“千里目(千里的視野,視野的盡頭)”。(4)“(你)更上一層樓”構(gòu)成的是一個(gè)動(dòng)作型物質(zhì)過程:過程是“上”;參與者是隱性的動(dòng)作者“你”和目標(biāo)“一層樓”;“更”是環(huán)境成分,表示程度“再,又”。
關(guān)于《登鸛雀樓》的英譯文,本文收集到四種:譯者分別是徐忠杰、許淵沖、吳鈞陶和翁顯良。為了討論方便,上述譯者的譯文分別標(biāo)記并簡稱為徐譯、許譯、吳譯和翁譯[4]。為了便于與原文進(jìn)行比較和分析,先對(duì)以上四種英譯本的過程類型、參加者、環(huán)境成分三要素逐句進(jìn)行分析。
(一)“白日依山盡”的譯文經(jīng)驗(yàn)功能分析
如表1所示,從過程類型的體現(xiàn)角度來看,四種譯文都使用、體現(xiàn)了事件型物質(zhì)過程,與原文的物質(zhì)過程保持了一致,但吳譯的“eating away”(隱沒)是顛覆原文重新構(gòu)造的物質(zhì)過程,新舊信息顛倒,詩中意象大變。徐譯和許譯共同使用了個(gè)glows,表示落日“盡”的狀態(tài):冉冉西沉?xí)r余暉漸漸暗淡下去的景象,比翁譯的瞬間動(dòng)詞“ending”要形象得多。從參加者來看,徐譯、許譯和翁譯的動(dòng)作者分別是“The setting sun”、“The sun”和“the sun”,與原文的動(dòng)作者“白日”正好對(duì)應(yīng),只有吳譯調(diào)整了原文的句式后導(dǎo)致譯文的動(dòng)作者變成了“the mountain”,這與原文的信息和主位結(jié)構(gòu)不符;關(guān)于目標(biāo),徐譯、許譯與原文一致,是零目標(biāo),因?yàn)樵牡倪^程“盡”是不及物的,沒有動(dòng)作接受對(duì)象即“零目標(biāo)”,而吳譯和翁譯分別添加了“目標(biāo)”“the sun”(原文中的動(dòng)作者,在譯文中成了動(dòng)作接受者)和“the day’s journey”(原文中沒有、譯者主觀解讀和增譯的成分)。至于環(huán)境成分,只有吳譯沒有能夠體現(xiàn),其他三種譯文都把原文表示方式的“依山”譯作了不同的環(huán)境成分,徐譯的“behind the mountain”和許譯的“beyond the mountain”貼近原文,意象相似,簡潔明了,體現(xiàn)了落日西沉、漸漸隱沒直到消失于山后的情景,而翁譯因?yàn)槭恰耙陨⑽淖g詩”,不拘于詩歌嚴(yán)格的形式和韻律,故譯出了分別表示方向(Westward,補(bǔ)充性增譯)、方式(in a slow descent,解釋性增譯)和方位(behind the mountains,對(duì)應(yīng)原文)的三個(gè)環(huán)境成分,明確細(xì)膩有余,卻失卻了原詩塑造的意象模糊美和想象空間。
表1 “白日依山盡”的四種譯文經(jīng)驗(yàn)功能分析
譯者譯文過程類型參加者環(huán)境成分徐譯Thesettingsunbehindthemountainsglows,物質(zhì)過程(事件型):glows動(dòng)作者:Thesettingsun表示方位:behindthemountains許譯Thesunbeyondthemountainsglows,物質(zhì)過程(事件型):glows動(dòng)作者:Thesun表示方位:beyondthemountains吳譯Themountainiseatingawaythesettingsun,物質(zhì)過程(事件型):iseatinga?way動(dòng)作者:Themountain目標(biāo):thesettingsun翁譯Westwardthesun,endingtheday’sjourneyinaslowdescentbehindthemountains.物質(zhì)過程(事件型):(is)ending(隱性)動(dòng)作者:thesun目標(biāo):Theday’sjourney表示方向:Westward表示方式:inaslowdescent表示方位:behindthemountains
因此,從經(jīng)驗(yàn)功能的準(zhǔn)確傳達(dá)來看,第一句詩的四種譯本中,無論是在物質(zhì)過程,還是在參加者和環(huán)境成分方面,徐譯和許譯都是很好地忠實(shí)于原文,翁譯次之,而吳譯在參加者和環(huán)境成分方面與原文偏離最大,容易誤導(dǎo)目的語讀者對(duì)原文意象的忠實(shí)解讀。
(二)“黃河入海流”的譯文經(jīng)驗(yàn)功能分析
原文中的第二句與第一句形成了嚴(yán)格的對(duì)仗,“黃河”對(duì)“白日”,“入海”對(duì)“依山”,“流”對(duì)“盡”。因此第二句與第一句幾乎是一模一樣的事件型物質(zhì)過程。因此,根據(jù)表2信息和上文對(duì)第一句各個(gè)要素的分析思路,可以看出,在第二句的英譯文中,無論是在物質(zhì)過程還是在參加者和環(huán)境成分方面,徐譯和許譯同樣都是很好地忠實(shí)了原文,靜態(tài)的動(dòng)詞flows對(duì)應(yīng)“流”,選詞準(zhǔn)確,把原詩中鸛雀樓下(河道平坦寬廣處)“黃河悠悠、長流入海”的意象生動(dòng)地傳遞出來。翁譯也體現(xiàn)了一個(gè)事件型的物質(zhì)過程,由動(dòng)詞詞組“emptying into”(流入)來體現(xiàn),目標(biāo)是“the sea”,為了和上一句對(duì)應(yīng),增加了一個(gè)表示方向的環(huán)境成分“Eastward”,表達(dá)了黃河“東流入海”的景象,基本上也傳達(dá)了原文的意象。最后來看,吳譯是用一個(gè)歸屬型關(guān)系過程來體現(xiàn)原文的持續(xù)性的物質(zhì)過程,載體是“the Yellow River”,屬性是一個(gè)介詞短語“on the run”(奔流),同時(shí)用一個(gè)體現(xiàn)物質(zhì)過程的小句“Going seawards”來表明黃河奔流的方向。由于不同譯者對(duì)原作會(huì)有不同的解讀,吳譯用表示某種屬性或狀態(tài)的關(guān)系過程給目的語讀者呈現(xiàn)了一幅鸛雀樓下(河道險(xiǎn)陡狹隘處)“滾滾黃河,奔騰東去而入?!钡膭?dòng)態(tài)畫面,氣勢磅礴,與徐譯和許譯的靜態(tài)解讀有異曲同工之妙。
表2 “黃河入海流”的四種譯文經(jīng)驗(yàn)功能分析
(三)“欲窮千里目”的譯文經(jīng)驗(yàn)功能分析
原文中第三句體現(xiàn)了認(rèn)知型心理過程,對(duì)照表3可以看到,許譯、吳譯和翁譯都構(gòu)成了某種類型的心理過程,分別是情感型(“can enjoy”)、認(rèn)知型(“desire to have”)和感覺型(“to look beyond”),而徐譯構(gòu)成了一個(gè)識(shí)別型心理過程(“are”),被識(shí)別者是“More distant views”,識(shí)別者是一個(gè)嵌入小句“what you desire”,該小句體現(xiàn)了認(rèn)知型心理過程。因此可以說,四種英譯文都達(dá)到了一定程度的過程類型的對(duì)等,其中吳譯無疑是最忠實(shí)于原文的。從參加者來看,許譯、吳譯中是顯性的感覺者“You”、“you”,翁譯中是隱性的感覺者“you”,而徐譯中嵌入小句中的感覺者也是顯性的“you”,都非特指,與原文中隱性的感覺者“你”、“你們”達(dá)到了人稱對(duì)等。若從語言表達(dá)形式上來看,原文中的感覺者是隱性的,只有翁譯中沒有直接出現(xiàn)感覺者,和原文的模糊表達(dá)是功能最對(duì)等的。至于現(xiàn)象,四個(gè)譯本都沒有直譯“千里目”中的程度數(shù)量詞“千里”,而是采用意譯,分別代之以“more distant…”、“grander”、“good and boundless”和“farthest”等具有比較和極限含義的形容詞,這與原文中“千里”虛指“更遼遠(yuǎn)之處”的功能是對(duì)應(yīng)的?!澳俊狈謩e譯為“views”、“sight”和“horizon”,都有抽象的“視界,視野”之意,但是“views”和“sight”還同時(shí)包含著具體實(shí)物“景色,景觀”之意,這與原文中“千里目”所蘊(yùn)含的“視野景色與胸懷抱負(fù)”虛實(shí)結(jié)合的雙關(guān)內(nèi)涵相吻合。故徐譯、許譯和吳譯在詞匯選擇上更勝一籌。翁譯中還有一個(gè)環(huán)境成分“beyond”,表示方式,遙望天際,是對(duì)“farthest”的一個(gè)補(bǔ)充說明。
表3 “欲窮千里目”的四種譯文經(jīng)驗(yàn)功能分析
(四)“更上一層樓”的譯文經(jīng)驗(yàn)功能分析
原文第四句是個(gè)祈使句,構(gòu)成的是動(dòng)作型物質(zhì)過程。從表4可以看出,前三種譯文都體現(xiàn)了同樣的物質(zhì)過程,貼近原文的過程類型。但是,許譯是上一句的嵌入小句,不是獨(dú)立小句,從句法方面與原文偏離。從語氣角度來看,吳譯也是無主語的祈使句,與原文的功能更相近。而翁譯通過副詞和介詞短語構(gòu)成的一個(gè)隱性的關(guān)系過程,與原文過程類型不符,但其祈使語氣可以部分實(shí)現(xiàn)語氣的功能對(duì)等。在參加者方面,前三種英譯文的動(dòng)作者都是“you”,徐譯中是顯性的,許譯和吳譯都是隱性的,而只有徐譯使用動(dòng)詞詞組“climb up”帶出了目標(biāo)“a storey”。翁譯的載體也是隱性的“You”。在環(huán)境成分方面,從徐譯“higher”,許譯“to a greater height”,吳譯“to the upper storey”到翁譯“up another storey”,四種譯文都體現(xiàn)了原文中“更”的比較、上升內(nèi)涵,表明上樓遠(yuǎn)眺的方式。但是四種譯文中,三種只是在根據(jù)原文字面含義談?wù)摗吧蠘恰币浴芭矢摺?,只有許譯通過“greater height”,語帶雙關(guān)的點(diǎn)明具體和抽象的兩種不同層面的高度,即人生如登樓,只有站得更高,才能看得更遠(yuǎn);只有不斷進(jìn)取,才能實(shí)現(xiàn)更高的抱負(fù),很忠實(shí)地體現(xiàn)了原文的哲學(xué)內(nèi)涵。
表4 “更上一層樓”的四種譯文經(jīng)驗(yàn)功能分析
(五)對(duì)比研究結(jié)果分析
整體來看,《登鸛雀樓》原文與譯文在過程類型的對(duì)應(yīng)方面比較一致:第一句物質(zhì)過程,四種譯文全部對(duì)應(yīng);第二句的物質(zhì)過程,只有吳譯使用了關(guān)系過程,另外三種譯文也基本對(duì)應(yīng);第三句的心理過程,除了徐譯使用關(guān)系過程外,其他譯文也都是對(duì)應(yīng)的;第四句的物質(zhì)過程除翁譯選擇了關(guān)系過程外,另三種譯文的過程類型與原文都保持了一致。而在參與者與環(huán)境成分方面,大部分譯文都盡量貼近原文,但是也有個(gè)別譯者,對(duì)某一句或某一處詩文,理解不同加上自身語言表達(dá)風(fēng)格方面的差異,使得該譯文與原文的對(duì)應(yīng)度參差不齊,差異較大。如原文的第三句的參加者沒有言明,是隱性的,而譯文中除翁譯外,其他三種全部譯成了顯性的參加者“you”;而吳譯第一句也未能體現(xiàn)原文的環(huán)境成分“依山”。
概言之,在經(jīng)驗(yàn)元功能的及物性系統(tǒng)框架下,對(duì)《登鸛雀樓》原文及其四種英譯文,逐句進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析和比較研究后,可以發(fā)現(xiàn):原文與譯文在過程類型、參與者和環(huán)境成分三個(gè)方面的相似度或?qū)Φ榷仍礁?,就越趨于與原文的經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)等,那么譯文在思想、意象和風(fēng)格上就越貼近原文。該詩中許譯和徐譯就前兩句對(duì)仗聯(lián)的翻譯就是一個(gè)很好的例子。相反,越是脫離原文及物性的翻譯,就越易于悖逆原文的意象和風(fēng)格,產(chǎn)生原文之外的新的解讀意義,如吳譯第一句和翁譯第四句。綜合來看,許淵沖的譯文最切近原文,徐忠杰譯文次之??傊?,四種譯文在及物性理論框架下各有所長、相得益彰,又各具不足,難稱完美。
綜上,每個(gè)譯者都有自己的譯詩風(fēng)格和翻譯宗旨,或如許淵沖推崇的“三美、三化、三之”的譯詩論[5],或如徐忠杰堅(jiān)持“以詩譯詩、音韻美、膨脹性、解釋性、跨文化性”原則[6],或如翁顯良認(rèn)為譯詩須意象傳達(dá)先于形式考慮,“意態(tài)由來畫不成”[7]。根據(jù)韓禮德的經(jīng)驗(yàn)元功能理論,對(duì)《登鸛雀樓》原文及其四種英譯文進(jìn)行了逐句分析和比較研究,這種系統(tǒng)的、量化的、比較客觀的功能語言學(xué)路徑為古詩英譯及其研究提供了卓有成效的新視角。
[1] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar(2nd edition) [M].London:Arnold,1994.
[2] 黃國文.功能語言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002,(5):1-11.
[3] 劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[4] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] 林蔚.許淵沖翻譯思想探析[J].海外英語,2010,(11):1-8.
[6] 李正栓.徐忠杰翻譯原則研析[J].外語與外語教學(xué),2005,(10):45-48.
[7] 包家仁,梁棟華.翁顯良先生翻譯觀初探[J].暨南學(xué)報(bào),2003,25(6):110-114.
AContrastiveAnalysisofEnglishTranslationsofTangPoemDengGuanqueLou:APerspectiveofExperimentalMetafunctionTheory
ZHAO Li-hua1, ZHAO Lin-jing2
(1.School of Foreign Languages, Hebei Normal University, ShiJiazhuang, Hebei 050024, China;2. School of Foreign Languages, Cangzhou Normal University, Cangzhou, Hebei 061001, China)
As a significant theoretical concept of Functionalist Linguistics, Experimental Metafunction means that people use LANGUAGE to express their internal and external experience about the world and depict the events or situations that occurred to the world. Transitivity is the most important linguistic system to realize it. Within the theoretical frame of Transitivity, the poem Deng Guanque Lou, written by Wang Zhihuan in Tang Dynasty, and its translations can be analyzed and compared respectively in perspective of Experimental Metafunction, and a conclusion can be drawn that the more agreeable or equivalent the original text and the translation are in terms of Process, Participant, and Circumstance Element, the more similarly their Experimental Metafunctions are realized, so the closer the translation is to the original poem in meaning, image and style. Thus, the systematic, quantitative and more objective Functionalist route provides a fresh and effective perspective to English Translation of ancient Chinese poetry and its study.
experiential metafuction; Deng Guanque Lou; English translations; contrastive analysis
H315.9
A
2095-2910(2017)03-0071-05
[責(zé)任編輯尤書才]
2017-04-11
趙麗華(1980-),女,河北保定人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士,研究方向:語言學(xué)研究,翻譯理論與實(shí)踐;
趙林靜(1963-),女,河北滄州人,滄州師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,語言學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:語言學(xué)研究、翻譯、外語教學(xué)。