邱碧華編譯
摘 要:21世紀(jì)第二個十年, 為適應(yīng)現(xiàn)代社會的需要, 克羅地亞政府啟動了“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”,旨在將多學(xué)科的克羅地亞語術(shù)語系統(tǒng)化,并創(chuàng)建了克羅地亞語國家術(shù)語庫,其基本構(gòu)建原理是依照基于傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)理論的國際術(shù)語工作原則(ISO/TC 37)制定的??肆_地亞人類學(xué)研究院的幾位學(xué)者,參與了術(shù)語庫人類學(xué)部分的建造。在人類學(xué)術(shù)語規(guī)范化工作的具體實踐中,學(xué)者們發(fā)現(xiàn):以傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)為基礎(chǔ)的術(shù)語工作原則,與人文社會科學(xué)學(xué)科特色有不相容的一面,他們將國際術(shù)語基本工作原則與法國學(xué)者??掠嘘P(guān)話語的論斷相結(jié)合,創(chuàng)造性地完成了克羅地亞人類學(xué)術(shù)語的規(guī)范化工作。
關(guān)鍵詞:人類學(xué)術(shù)語,隱喻,特異性,復(fù)雜層疊和動態(tài)特征
中圖分類號:C04;H083 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.004
Terminological Standardization in the Social Sciences and Humanities: Case Study of Croatian Anthropological Terminology//QIU Bihua
Abstract: In early 2010s, Croatian government launched the “Croatian Scientific Terminology” project in order to realize the dream of standardizing or systematizing Croatian terminologies in different scientific disciplines. The marvellous fruit is the successful building of its national Termbank (STRUNA) based on the traditional terminology principles. However, some scholars from the Institute for Anthropological Research of Croatia found out some realistic facts clashing with the general ISO terminology standardization principles resting on the traditional Terminology. With the reference of Michel Foucaults ideas about the discourse,as well as with the respect for the specific characteristics of the Anthropology (even of all fields in Social Sciences and Humanities),these scholars successfully finished their tasks for systematizing the Croatian anthropology terminologies. On the basis of their practical experiences of this work, they provide very valuable suggestions for the terminological work in Social Sciences and Humanities worldwide.
Keywords: anthropological terms, metaphorization, specificity, complex layered and dynamic characteristics
引 言
在21世紀(jì)第二個十年, 為適應(yīng)現(xiàn)代社會的需要, 由克羅地亞科學(xué)基金資助, 克羅地亞政府啟動了“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”(Croatian Scientific Terminology,STRUNA),旨在將多學(xué)科的克羅地亞語術(shù)語系統(tǒng)化??肆_地亞人類學(xué)研究院的馬丁尼斯(A.I.Martinis)和拉赫(J.Lah)等學(xué)者參與了這個項目中“人類學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語”的建造工作。從開展克羅地亞語(小語種)術(shù)語系統(tǒng)化工作的必要性出發(fā),在批判吸收傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的原則方法、尊重人文社會科學(xué)自身學(xué)科特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,這幾位學(xué)者結(jié)合參與這個項目的具體實踐,撰寫了一篇對世界各國開展人文社會科學(xué)術(shù)語工作極富啟發(fā)性的學(xué)術(shù)論文。因為原文篇幅較長,筆者在此只做一系統(tǒng)化編譯。當(dāng)今在中國大陸,是否對人文社會科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語開展規(guī)范化工作,仍然有爭議。筆者認(rèn)為,克羅地亞人類學(xué)術(shù)語工作者對人文社科領(lǐng)域術(shù)語規(guī)范化工作所持的科學(xué)態(tài)度,值得中國術(shù)語工作者借鑒。
克羅地亞語術(shù)語如同其他西方小語種的術(shù)語一樣,在科學(xué)和學(xué)術(shù)領(lǐng)域日益淹沒于以英語為主的新術(shù)語的汪洋大海當(dāng)中?!翱肆_地亞科學(xué)術(shù)語項目”的啟動,旨在對克羅地亞語術(shù)語進(jìn)行保護(hù)和系統(tǒng)化。“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”以建立相應(yīng)的術(shù)語庫為項目實施目標(biāo),其建造的理論依據(jù)主要是維也納傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)派倡導(dǎo)的“名稱學(xué)”的術(shù)語工作方法和原則(ISO 國際術(shù)語標(biāo)準(zhǔn))。但是,基于人類學(xué)是一門具有很強(qiáng)的人文社會科學(xué)特點(diǎn)的學(xué)科,術(shù)語工作者在處理人類學(xué)術(shù)語時發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)倡導(dǎo)的較為嚴(yán)格的術(shù)語工作原則并不完全適用。因此,在此項目的具體實施過程中,學(xué)者們采取將更符合人類學(xué)自身學(xué)科特點(diǎn)的其他術(shù)語工作策略與傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則進(jìn)行調(diào)和的方法,以便更系統(tǒng)、更科學(xué)地反映人類學(xué)這門人文科學(xué)復(fù)雜動態(tài)的真實面貌。
筆者遵循馬丁尼斯等學(xué)者的論述思路,對其人類學(xué)術(shù)語工作做一介紹[1]。
一 作為“非主流語言”的克羅地亞語構(gòu)建其自身術(shù)語的必要性
在全球化的學(xué)術(shù)交流中,英語日趨被大多數(shù)學(xué)者作為通用語(lingua franca)使用。這也意味著,母語不是英語的絕大多數(shù)學(xué)者,其日常學(xué)術(shù)交流一般都使用兩種語言。即使在使用母語進(jìn)行交流的學(xué)術(shù)活動中,學(xué)者們也大量使用著英語術(shù)語。這是因為英語是一種為經(jīng)濟(jì)和文化最具影響力的國家所使用的主流語言,它對全球性的學(xué)術(shù)活動起著支配作用;同時,各國對英語術(shù)語的翻譯工作卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于英語術(shù)語對各國學(xué)術(shù)話語世界的滲透。雖然,從全球化的角度講,各國學(xué)者掌握幾門外語不是壞事,但各國學(xué)者日益傾向于使用英語而不是母語進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的趨勢,勢必會對母語學(xué)術(shù)界學(xué)術(shù)話語的多樣性和表達(dá)力的豐富產(chǎn)生有害的影響。隨著全球化社會的形成,英語作為主流語言對世界的影響力會日趨加強(qiáng),然而,世界各國對自身母語術(shù)語進(jìn)行系統(tǒng)化構(gòu)建,卻是刺激各國學(xué)者使用母語進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的關(guān)鍵措施。聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)在其《術(shù)語政策指南》(Guidelines for Terminology Policies)(2005年版)中指出:“經(jīng)驗證明,在日趨廣闊的文化、科學(xué)、商業(yè)全景中,個體對其母語的使用率與其相應(yīng)語言群體的社會經(jīng)濟(jì)富足程度存在著某種關(guān)系。其母語術(shù)語和專業(yè)語言發(fā)展不夠充分的群體……會處于劣勢?!笨肆_地亞語作為一種“非主流語言”,不可避免地在全球化、多語言的學(xué)術(shù)交流中存在著被“邊緣化”的危險。因此,建造系統(tǒng)化的克羅地亞語術(shù)語,是克羅地亞維護(hù)自身尊嚴(yán)的重要措施。這不僅是在學(xué)術(shù)圈便利學(xué)術(shù)交流的需要,也是在日常生活的所有領(lǐng)域運(yùn)用其自身民族語言的需要。馬丁尼斯等學(xué)者認(rèn)為,如果在母語學(xué)術(shù)圈中——特別是在“非主流語言”的學(xué)術(shù)圈中——外文術(shù)語盛行,其惡果是:不僅其理論研究發(fā)展不獨(dú)立,而且學(xué)者們也會日益產(chǎn)生依賴感。此外,單純翻譯過來的外來術(shù)語,會加重人們對外來概念的理解難度,同時也會加重各國人文社會科學(xué)本身就已經(jīng)動態(tài)多樣的學(xué)科復(fù)雜性。因此,對克羅地亞語人文社會科學(xué)術(shù)語進(jìn)行系統(tǒng)化建造有其必要性。此外,為克羅地亞語建造自己的人文社會科學(xué)術(shù)語,也有利于這些學(xué)科的研究成果向?qū)W術(shù)圈外的社會領(lǐng)域擴(kuò)展,以便這些成果也能為學(xué)術(shù)圈之外更廣泛的人群所理解。
二 傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則及其應(yīng)用
在“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”(STRUNA)的網(wǎng)頁(http://struna.ihjj.hr/page/ostruni)上有一條聲明:“STRUNA是一個旨在系統(tǒng)收集、創(chuàng)建和解釋克羅地亞科學(xué)術(shù)語的數(shù)據(jù)庫,是為了標(biāo)準(zhǔn)化的目的而建的。目前它是在克羅地亞實現(xiàn)術(shù)語規(guī)劃的唯一活動形式?!边@個術(shù)語庫主要采用改編了的傳統(tǒng)術(shù)語編纂學(xué)的描述性方法,主要基于國際標(biāo)準(zhǔn)化組織術(shù)語委員會(ISO/TC 37)詳盡的術(shù)語工作原則。近二三十年來,這套原則方法的舊版受到來自認(rèn)知科學(xué)和語言學(xué)實踐家的猛烈抨擊。比利時女學(xué)者泰默爾曼(R.Temmerman)所著的《走向術(shù)語描述的新道路:社會認(rèn)知方法》一書[2]就是這種批評思潮的重要代表,抨擊焦點(diǎn)在于傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)倡導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)化這一主旨上?;谶@一主旨,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)依據(jù)嚴(yán)格的規(guī)則創(chuàng)立理想化的術(shù)語體系??墒聦嵣?,專業(yè)語言交流的實踐卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離了這種理想化的“設(shè)計”,而這種偏離有其存在的合理性。泰默爾曼在書中羅列了傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)工作的五大原則:(1)“名稱學(xué)”(onomasiology)的視角;(2)強(qiáng)調(diào)概念而不是術(shù)語;(3)按概念對術(shù)語進(jìn)行定義;(4)強(qiáng)調(diào)“單義性”(每個概念只對應(yīng)一個術(shù)語,一個術(shù)語也只對應(yīng)一個概念,排除同義現(xiàn)象和多義現(xiàn)象);(5)倡導(dǎo)“共時性”(傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)不太關(guān)心術(shù)語的發(fā)展演變和詞的形成過程,對新術(shù)語的形成過程不夠關(guān)心)。馬丁尼斯等學(xué)者則認(rèn)為,名稱學(xué)的視角忽略了語言在概念化現(xiàn)實中所起的作用。雖然2009年版的國際術(shù)語工作原則(ISO 704—2009)與時俱進(jìn)地有所修改,但它依舊是從客觀主義者的角度去倡導(dǎo)客觀對象(對象客體)、概念和語言三者之間的關(guān)系,主張客觀對象至少在原則上先于它們的概念化而存在;認(rèn)為只有客觀對象和概念之間的關(guān)系建立了,才能去考慮“能指”(signifier)的問題。這種方法很顯然假定概念世界是獨(dú)立于語言世界之外的,這就把語言的重要性降到了第二位。這種從“客觀對象”到“概念”再到“能指”的順序,恰好與20世紀(jì)60年代形成的“后結(jié)構(gòu)主義”(post structuralism)理論對“意思、含義”(meaning)是如何產(chǎn)生的理解方式相反,尤其與被譽(yù)為“后結(jié)構(gòu)主義者”的??拢∕.Foucault)的主張相反。而在人文科學(xué)領(lǐng)域,??碌闹鲝堅缫殉蔀槔仙U劦臇|西:概念和概念體系的形成是在語言世界里(或者在更專業(yè)化的程度上是在話語世界中)發(fā)生的,而不能將其孤立起來。客觀化的現(xiàn)實,或曰“客觀對象的世界”從來不可能自己跑到人類的思想世界里來,它只可能是“含義制造”(meaning making)不同過程的一種產(chǎn)品。話語能夠產(chǎn)生現(xiàn)實,這就是為什么在某種適當(dāng)?shù)膱龊?,話語可以產(chǎn)生巨大的力量。但是,??耓3]也指出,即使是“話語”(discourse),它也呈現(xiàn)出追求“客觀化”(objectivity)的趨勢,如在自然史等學(xué)科中。在話語世界中,人們也開始執(zhí)著追求于建立概念和詳細(xì)闡述概念了。雖然如此,就傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)而言,其缺陷在于它掩蓋了術(shù)語的話語起源。對術(shù)語進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化,就是對話語定形,由此對某一領(lǐng)域有關(guān)現(xiàn)實的“思想”(thought)的諸多可能性進(jìn)行定形。從這種意義上講,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)強(qiáng)加給頗具豐富性的專業(yè)話語以嚴(yán)格的規(guī)則和限制,是不具有合理性的。
三 運(yùn)用傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則建立人類學(xué)亞術(shù)語庫時所遇到的問題
在人文社會科學(xué)領(lǐng)域開展術(shù)語系統(tǒng)化工作也只是近二十多年的事情[4]。在具體實踐中,人們已經(jīng)逐漸意識到術(shù)語工作要向新的領(lǐng)域擴(kuò)展,就需要對傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)框架進(jìn)行修訂。人類學(xué)是第一個納入“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”的人文社會科學(xué)項目,因此它首先遇到了人文科學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作所面臨的具體問題。實踐表明,在對這些人文社會科學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行知識系統(tǒng)化的過程中,運(yùn)用傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的原則方法不太合適。
1. 單義性原則
傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則要求一個術(shù)語只指派一個概念,這就排除了多義現(xiàn)象。“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”術(shù)語庫也盡量避免同一術(shù)語帶有多種定義的多重詞條(條目)出現(xiàn)。但是,由于(人文社會科學(xué))學(xué)術(shù)或者專業(yè)話語并非客觀現(xiàn)實的真實反映,這就不可避免出現(xiàn)這樣的情形:不同思想學(xué)派的學(xué)者會對“同一現(xiàn)象”產(chǎn)生可能是根本分歧的解釋。因此,同一術(shù)語具有多重的、常常是相互排斥的定義是完全合理的,諸如人類學(xué)中“文化”(culture)、“社會”(society)、“人類學(xué)”(anthropology)等術(shù)語。為每個術(shù)語的每一條不同定義生成新的、彼此分離的術(shù)語是行不通的,因為這樣會帶來更嚴(yán)重的混淆。在詞匯豐富、措詞靈活的英語中,就能為“culture”這個概括性術(shù)語找到160個可以替代它的術(shù)語。為了實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化的目標(biāo),唯一可以接受的方法就是采取“成分分析”(componential analysis)的形式,以便提取出某一術(shù)語所指派的不同概念的共同要素,形成所謂最具普遍性的定義。但顯而易見,這樣產(chǎn)生的術(shù)語集無法蘊(yùn)含學(xué)術(shù)理論的豐富性,而豐富性卻是學(xué)術(shù)研究的根本所在。區(qū)別某一術(shù)語不同含義的最好方式,是將這個術(shù)語與使其存活的不同理論上下文(理論背景)有意義地連接起來,但這種方法在傳統(tǒng)的術(shù)語體系中是實現(xiàn)不了的。
在人類學(xué)術(shù)語中還有一種情況,那就是同一術(shù)語指派著通過“轉(zhuǎn)喻”(metonymic)關(guān)系聯(lián)系著的完全不同的現(xiàn)象,譬如“人種學(xué)”(ethnography)這一術(shù)語。“人種學(xué)”術(shù)語就是一種多義詞鑲嵌著同義詞的復(fù)雜情形,它可能是某種“研究領(lǐng)域”“工作方法”,也可能是個“學(xué)科”“活動”“活動的成果”……并且在一些理論中,“人種學(xué)”還與“領(lǐng)域工作”“參加者的觀察”之間存在著上下位的關(guān)系……如此情形卻得到公認(rèn),在人類學(xué)者之間以及學(xué)者與大眾的交流中并沒有引起大的混亂。然而,在依照傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的單義性原則對“人種學(xué)”進(jìn)行定義時卻遇到很大麻煩。人類學(xué)實踐證明,多義現(xiàn)象(多義詞)本身并不是進(jìn)行有意義學(xué)術(shù)交流的真正障礙,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)所倡導(dǎo)的精確性、單義性原則在具體情況下有時是一種不必要的吹毛求疵。人類學(xué)中對“人種學(xué)”的不同理解具有其合理的獨(dú)立性,對各種理解進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分常常是不必要的。因此,在“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”術(shù)語庫的人類學(xué)部分,針對不同理論對“人種學(xué)”的不同理解,“人種學(xué)”這個術(shù)語條目下就羅列了不同的定義,共有九種之多,并標(biāo)注了它們的理論出處。
另外,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則提倡一個概念只能由一個術(shù)語指派,這就排除了同義現(xiàn)象(同義詞)。 “克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”官方網(wǎng)頁明確聲明:“(在此)術(shù)語描述的主要目的在于實現(xiàn)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化。這也意味著選擇術(shù)語錄入術(shù)語庫的目的,是對某特定概念推薦一種最可接受的術(shù)語用法。針對這個概念的其他術(shù)語,也依據(jù)某種規(guī)范化的身份(允許使用、不被推薦、已廢棄、俚語)在術(shù)語庫中加以羅列?!钡?,在人類學(xué)中,針對同一“現(xiàn)象”進(jìn)行研究的不同理論視角或者方法的存在,造成了針對同一“現(xiàn)象”的不同術(shù)語的產(chǎn)生,由此也就造成了“同義現(xiàn)象”。而且人文社會科學(xué)術(shù)語只有在其理論的上下文中才可能獲得其特定的含義,如果將這些領(lǐng)域中的術(shù)語脫離其理論背景而單獨(dú)加以定義,即使附以簡單而膚淺的參照(或者根本沒有),也很難將這些同義詞原本在概念上各自強(qiáng)調(diào)的細(xì)微差別區(qū)分開來。而實際上,在人類話語中,通過“強(qiáng)調(diào)”的方式體現(xiàn)出術(shù)語的細(xì)微差別是相當(dāng)重要的。遺憾的是,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則未能考慮到這一點(diǎn)。出于“具體情況具體分析”的目的,在“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”術(shù)語庫的人類學(xué)部分,對有些具有同義關(guān)系的術(shù)語,學(xué)者們就運(yùn)用不止一個詞條的空間導(dǎo)入其相關(guān)理論的上下文,以求對這些術(shù)語的含義在其各自具體的理論背景中進(jìn)行理解。
2. 概念體系的建造和內(nèi)涵定義
人文社會科學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作所面臨的另一個大問題,就是無法按照傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則,建立起一個連貫而有條理的概念體系。按照要求,“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”術(shù)語庫中的所有概念要盡量依照清晰的層級關(guān)系無歧義地進(jìn)行排列。屬于同一術(shù)語集的概念要形成一個共時性的概念系統(tǒng),暫不考慮概念、術(shù)語及其相互關(guān)系隨時間的變化情況。然而,這些術(shù)語工作原則在人文社會科學(xué)領(lǐng)域幾乎行不通,在很多情況下甚至是毫無意義。
術(shù)語之間這種直接的上下位關(guān)系,其實意味著邏輯關(guān)系和本體關(guān)系??墒窃谏鐣幕祟悓W(xué)(socialcultural anthropology)中,術(shù)語的這種清晰的層級關(guān)系只在極少量的孤立事例中存在,譬如將“人類學(xué)”劃分為“社會文化人類學(xué)”“體質(zhì)人類學(xué)”(physical anthropology)、“語言人類學(xué)”(linguistic anthropology)和“考古人類學(xué)”(archaeology anthropology)這四種傳統(tǒng)類別,而絕大多數(shù)的人類學(xué)術(shù)語卻無法簡單地歸入任何一種上下位的關(guān)系,而且這種上下位關(guān)系也很難確定。其原因在于:人文社會科學(xué)所研究的客觀對象大多數(shù)不具有物質(zhì)的本質(zhì),因而很難也不太可能按照一種詳盡的分類學(xué)方式進(jìn)行組織。傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的定義理想化地要求遵循這樣的公式:種概念 =種差+屬,然而事實證明,確定將什么樣的信息包含到某特定概念的定義中去,在人文社會科學(xué)中則是一種很費(fèi)力的苛求。在人文社會科學(xué)的概念中,存在著比上下位關(guān)系、同級關(guān)系更復(fù)雜、更個別和更模棱兩可的關(guān)系類型,譬如一些概念超越其原始的理論背景而被不同思想學(xué)派的學(xué)者使用,或者有些概念從來就與什么重要專家、重要學(xué)派毫無關(guān)系等等,很多概念關(guān)系的本質(zhì)高度復(fù)雜、十分具體,因此很難對其進(jìn)行歸納。倘若“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”術(shù)語庫允許在標(biāo)有“注釋”(note)的位置上添加為理解概念所必需的額外信息,當(dāng)定義與注釋里的信息對解釋這個概念都具同等重要性時,啼笑皆非的情況就會出現(xiàn)——人們?nèi)绾螌⒍x與注釋區(qū)分開來呢?
考慮到人類學(xué)學(xué)科理論和概念的復(fù)雜性,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則所提倡的有限和精確的定義模式,無法涵蓋解釋人類學(xué)概念所需要的所有信息,而且按此原則形成的“無歧義”的定義,其實對于專家、公眾和翻譯工作者都不是很有價值,因為專家們知道得更多,而對于大眾,這種定義方式則隱藏了這個術(shù)語的不同用法所蘊(yùn)涵的理論復(fù)雜性。
3. 共時性的視角
在開展人類學(xué)術(shù)語規(guī)范化工作時,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則所倡導(dǎo)的共時性的工作方法(筆者注:在某一特殊時間點(diǎn)去考察各種關(guān)系,而不是研究它們在歷史上如何發(fā)展)也成了問題。因為人文社會科學(xué)中的概念處于永恒的重新評估、重新組合的動態(tài)過程中,它們不是固定的。這一特點(diǎn)在處理涉及意識形態(tài)問題的概念時尤為明顯,譬如“種族”(race)等概念。人類學(xué)中的許多理論很難像科技領(lǐng)域的理論那樣,以觀察或?qū)嶒灋橐罁?jù)對其進(jìn)行證偽;某些概念是否過時,也無法像科技概念那樣得到驗證。在人類學(xué)中,常常是當(dāng)一種合適的理論范式轉(zhuǎn)換發(fā)生時,某種被“遺忘”的觀點(diǎn)又被重新發(fā)現(xiàn)并賦予新的意義。
4.理論背景和社會文化背景問題
像其他的話語一樣,人文社會科學(xué)語篇的形成要依靠概念的建立,概念是構(gòu)建理論框架的關(guān)鍵要素,是構(gòu)建對社會、文化和政治等現(xiàn)實進(jìn)行解析的不同代表物的工具。概念及其指稱它們的術(shù)語,構(gòu)成人文社會科學(xué)理論框架密不可分的部分,并且隨著這些理論的獨(dú)立發(fā)展而發(fā)生變革。人文社會科學(xué)中的概念,是無法按照傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則的要求,在與其理論背景相脫離的情況下對其進(jìn)行定義的,其術(shù)語無法形成一個單一連貫、條理分明的體系。因為許多人文社會科學(xué)理論無法像科技理論那樣,以觀察或?qū)嶒灋橐罁?jù)對其進(jìn)行證偽,針對同一現(xiàn)實所產(chǎn)生的概念框架徹底不一樣的情況,在人文社會科學(xué)領(lǐng)域中的存在是必然的;有些概念框架可能彼此相交,而更多的則可能是相互排斥或者不兼容,有些概念還可能是各派學(xué)者激烈爭議的對象。
此外,人文社會科學(xué)的概念與其廣闊的社會文化背景有著千絲萬縷的聯(lián)系,而人類社會和文化在時空上差異很大,存在著內(nèi)在的異質(zhì)性。因此顯而易見,人文社會科學(xué)概念不可能毫無問題地轉(zhuǎn)移到另一種不同的社會文化背景里,而不冒引起誤解的風(fēng)險。一種能描述、分析和解釋世界上所有文化、普遍萬能的概念是不可能存在的。
在為 “非主流語言”(從全世界的角度上看)的克羅地亞語構(gòu)建其本民族術(shù)語的過程中,大量的工作要花在對世界的經(jīng)濟(jì)、科技和學(xué)術(shù)交流起巨大影響的英語術(shù)語及其定義的翻譯上。在創(chuàng)建克羅地亞語人類學(xué)術(shù)語時,學(xué)者們感到,他們不能將一種外來的概念框架,漫不經(jīng)心地介紹到自己的文化和語言中來,不能不加思索就接納,因為外來的概念框架有其最初的社會文化背景,漫不經(jīng)心、不加消化地吸收,只會篡改其原本的含義。譬如,由英語術(shù)語“tribe”表示的這個人類學(xué)概念,其含義在美國、加拿大、克羅地亞本土及其南部斯拉夫語地區(qū)、巴爾干半島的部分地區(qū),存在著較大差異。因此,在“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”術(shù)語庫中,對于這個概念所對應(yīng)術(shù)語的處理,就沒有按照傳統(tǒng)術(shù)學(xué)原則進(jìn)行,而是占用了更多的空間盡量達(dá)到不致誤解的效果。
5. 翻譯問題
文化翻譯問題與語言翻譯問題密切相關(guān)。術(shù)語翻譯的不當(dāng),就會影響對其含義進(jìn)行“顧名思義”式的理解,而這種不當(dāng)卻又常常是將外來術(shù)語變成克羅地亞術(shù)語不可避免的。人類學(xué)中一些英語術(shù)語采用了“隱喻”(metaphor)的形式,但在變成此術(shù)語庫中的克羅地亞術(shù)語時,則按照傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)理論,采用了顧名思義和直截了當(dāng)?shù)男g(shù)語原則,沒有使用比喻。依照傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)“名稱學(xué)”的觀點(diǎn),即使是源術(shù)語也不應(yīng)該使用比喻的方式,以確保無歧義的交流。但是,馬丁尼斯等學(xué)者認(rèn)為:這樣的“名稱學(xué)”處理,掩蓋了克羅地亞術(shù)語與源英語術(shù)語的聯(lián)系。因為,依泰默爾曼的觀點(diǎn)[5],“隱喻”的使用其實有助于而不是阻礙學(xué)術(shù)交流?!半[喻”可以使術(shù)語含義的傳播更經(jīng)濟(jì),可以使術(shù)語更具有力量。術(shù)語的“隱喻化”會在這些情況下產(chǎn)生問題:譬如,源術(shù)語在源語言中的“隱喻”無法充分翻譯成目標(biāo)術(shù)語中的“隱喻”表達(dá),因為,“隱喻”在一定程度上存在著“語言特異性”(languagespecific)??肆_地亞人類學(xué)術(shù)語系統(tǒng)化工作表明:即使在“生物人類學(xué)”(biological anthropology)這個最適合使用傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則的人類學(xué)領(lǐng)域,在涉及術(shù)語翻譯問題時,語言與文化特異性的重要性也不容忽略。
四 結(jié) 語
馬丁尼斯等克羅地亞人類學(xué)研究院的學(xué)者在其論文最后總結(jié)道:為克羅地亞語這種“非主流語言”創(chuàng)建系統(tǒng)化術(shù)語的必要性無需贅述,但事實證明,傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則對于指導(dǎo)人文社會科學(xué)領(lǐng)域術(shù)語的系統(tǒng)規(guī)范工作則不太適用,因為它無法反映人文社會科學(xué)復(fù)雜、動態(tài)、模棱兩可的概念和術(shù)語體系。因為這些領(lǐng)域中的概念不是抽象思維歸納性發(fā)現(xiàn)的產(chǎn)物,不是以客觀現(xiàn)實可觀察到的“特征”(characteristics)為基礎(chǔ)的,而是一種對客觀現(xiàn)實(客觀對象)具有特異性的建造。而這些各具特異性的建造物,則構(gòu)成了人文社會科學(xué)理論框架中密不可分的部分。人文社會科學(xué)理論和概念的這些特色體現(xiàn)在術(shù)語系統(tǒng)化工作中,則與傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)所強(qiáng)調(diào)的標(biāo)準(zhǔn)化原則相沖突。在這些領(lǐng)域中,歷史階段的不同、與不同理論派別相聯(lián)系著的概念體系的多元化,致使企望在人類學(xué)中構(gòu)建一種連貫性的、條理分明的、普遍萬能的術(shù)語體系的想法成為“烏托邦式”的夢想。因此,要想真實表現(xiàn)出人文社會科學(xué)領(lǐng)域復(fù)雜的概念世界,采用不同的術(shù)語工作模式和策略則是必然的選擇。正如??滤裕涸捳Z是創(chuàng)造現(xiàn)實的,它通過對概念及其關(guān)系的創(chuàng)造和詳盡闡述以實現(xiàn)這一目標(biāo)。從這種論斷出發(fā),產(chǎn)生概念是學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ)活動,其高度復(fù)雜、層疊和動態(tài)的特性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則可駕馭的范圍。“克羅地亞科學(xué)術(shù)語項目”術(shù)語庫中的人類學(xué)部分,實際是一種折衷調(diào)和的產(chǎn)物,其工作框架實際上是傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)原則和更為靈活、更具包容性的百科全書形式的結(jié)合。此外,現(xiàn)代社會數(shù)字化媒體的運(yùn)用,更為知識系統(tǒng)化工作提供了靈活、自由的工作平臺,也為知識的生產(chǎn)提供了更具創(chuàng)造性的方法,這也為未來的術(shù)語系統(tǒng)化工作提供了更為廣闊的前景。
參考文獻(xiàn)
[1] Martinis A I, Lah J, Sujoldi A.Terminological Standardization in the Social Sciences and Humanitiesthe case of Croatian Anthropological Terminology[EB/OL]. (2014-01-25)[2016-09-21] . https://www.ceeol.com/search/articledetail?id=304103.
[2] 邱碧華. 簡評R.泰默爾曼的《走向術(shù)語描述的新道路:社會認(rèn)知方法》[J].中國科技術(shù)語,2016(1):22-25,29.
[3] Foucault M. The Archeology of Knowledge and the discourse on Language[M].New York: Pantheon Books,1982.
[4] Cabré M T.Terminology:Theory,Methods and Applications[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1999.
[5] Temmerman R.Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000:2-10.