陳香美
摘 要:交際術(shù)語學(xué)是20世紀(jì)90年代初才出現(xiàn)的術(shù)語學(xué)新研究方向。與傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)研究不同的是,該學(xué)說認(rèn)為傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)所側(cè)重的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化只是術(shù)語學(xué)研究的一部分。交際術(shù)語學(xué)理論主張從交際角度及其所涉及的兩個(gè)因素——交際者和交際情境來進(jìn)行術(shù)語學(xué)研究。雖然學(xué)說已創(chuàng)立近三十年且在拉美及南歐地區(qū)反響很大,其創(chuàng)始人卡布雷也曾獲得2007年維斯特術(shù)語學(xué)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng),但交際術(shù)語學(xué)的主要論著和學(xué)術(shù)主張多以西班牙語、加泰羅尼亞語或法語出版,因此國內(nèi)學(xué)術(shù)界鮮有提及。文章從交際術(shù)語學(xué)的產(chǎn)生、理論主張、特點(diǎn)、研究對象、研究意義和理論應(yīng)用所存在的問題等方面對交際術(shù)語學(xué)進(jìn)行梳理,以期進(jìn)一步推廣該學(xué)派的理論學(xué)說。
關(guān)鍵詞:交際術(shù)語學(xué),交際情境,交際者,術(shù)語,術(shù)語詞典
中圖分類號:C04;H083 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.05.003
Characteristics and Research Objectives of the Communicative Theory of Terminology//CHEN Xiangmei
Abstract: Communicative Theory of Terminology (CTT) is developed at the beginning of the 1990s. In contrast to the traditional approach of terminology studies, it deems the terminology standardization on which the traditional approaches focus as only a part of terminology study. The CTT argues that the Terminology study should base on the communicative perspective and take into account two factors in terms of communicationcommunicators and the context of communication. Despite of the fact that the theory iswell accepted in Latin America and South Europe in the last 30 years and the fact that the founder of the theory was awarded Wüster Special Prize, most of the works under this theory are written in either Spanish, Catalan or French and thus have received little attention in Mainland China. This article starts from the origination of CTT, presents and its theoretical claims, features, objectives of studies, significance to terminological studies and problematic issues in terms of the application of CTT, with an intent of further promoting CTT in Mainland China.
Keywords: communicative theory of terminology (CTT), communicative context, communicators, terms, terminography
引 言
交際術(shù)語學(xué)理論(communicative theory of terminology,CTT)于20世紀(jì)90年代初由西班牙術(shù)語學(xué)家卡布雷(M.T.Cabré)創(chuàng)立。目前它已經(jīng)是術(shù)語學(xué)研究的一個(gè)強(qiáng)勁學(xué)派。作為術(shù)語學(xué)研究的一個(gè)重要分支,交際術(shù)語學(xué)理論為術(shù)語學(xué)理論的深入發(fā)展提供了一個(gè)重要的基點(diǎn),也是框架術(shù)語學(xué)研究的理論基礎(chǔ)[1]。然而,該學(xué)派的大部分著作以及學(xué)說多以西班牙語、加泰羅尼亞語或法語出版,在拉丁美洲地區(qū)得到較高的重視,但在國內(nèi)術(shù)語學(xué)界則鮮有論著提及。在交際術(shù)語學(xué)研究的橋頭堡——西班牙巴塞羅那的龐培法布拉大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)研究所(IULA—Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra),術(shù)語學(xué)研究涉及了該領(lǐng)域的方方面面。在卡布雷及其術(shù)語學(xué)團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)下,交際術(shù)語學(xué)向拉美和南歐國家輸送了大批術(shù)語學(xué)研究人才,她本人也獲得了2007年“維斯特術(shù)語學(xué)特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”(Wüster Special Prize)。
筆者結(jié)合自己在西班牙龐培法布拉大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)研究所訪問學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,從交際術(shù)語學(xué)的產(chǎn)生、理論主張、特點(diǎn)、研究對象、研究意義和問題方面對交際術(shù)語學(xué)進(jìn)行論述,以期進(jìn)一步推廣該學(xué)派的理論學(xué)說。
一 交際術(shù)語學(xué)的產(chǎn)生
20世紀(jì)90年代初,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的普及,科技給人們的生活帶來了一場前所未有的巨變。而與此同時(shí),國際社會(huì)也隨著蘇聯(lián)的解體和東歐劇變經(jīng)歷著深刻的變革,一大部分計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制不斷地被市場經(jīng)濟(jì)體制所取代。在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)都經(jīng)歷深刻變革的同時(shí),人們的活動(dòng)范圍也不斷擴(kuò)大,科技也越來越多地被應(yīng)用于日常生活,科技術(shù)語亦隨著社會(huì)的發(fā)展不斷進(jìn)入人們的日常交流。伴隨科技產(chǎn)品不斷出現(xiàn)在日常生活中,一些與科技相關(guān)的行業(yè)隨之涌現(xiàn),人們對科技的了解不再僅限于書本,科技術(shù)語在大多數(shù)情況下亦不完全是科學(xué)家們使用的語言,而是隨著科技在日常生活中的應(yīng)用不斷被普通民眾所使用。科技術(shù)語大量進(jìn)入日常生活,科技專業(yè)人士與非專業(yè)人士之間的對話也隨著科技應(yīng)用的深化而加深。換言之,科技的應(yīng)用間接擴(kuò)大了人們的活動(dòng)范圍,人們對科技產(chǎn)品背后的科技現(xiàn)象的了解愿望也越來越強(qiáng)烈,科技領(lǐng)域的對話也大量出現(xiàn)在各個(gè)專業(yè)層次或者不同學(xué)科的人群中??萍籍a(chǎn)品在日常生活中的應(yīng)用加大了普通老百姓、專業(yè)技術(shù)人士、領(lǐng)域?qū)<抑g的交流,科技知識和信息也不如從前那般封閉。為了滿足多層次信息交流的需要,交流過程中所使用的術(shù)語可能不是標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語。
在交際內(nèi)容的廣度和深度不斷擴(kuò)大的背景之下,術(shù)語也不再僅是專業(yè)人士之間交流時(shí)所使用的語言。在不同專業(yè)水平的人群中,術(shù)語的使用也不可能如專業(yè)人士之間的交流那般標(biāo)準(zhǔn),而是受到術(shù)語使用者專業(yè)知識水平和交際情境的制約。在此背景之下,卡布雷提出基于交際目的的術(shù)語學(xué)理論,從術(shù)語的實(shí)際使用角度來看待術(shù)語和術(shù)語學(xué),即交際術(shù)語學(xué)。
二 交際術(shù)語學(xué)的理論主張
皮希特(Picht)和德拉斯卡(Draskau)認(rèn)為,任何社會(huì)都存在階層劃分,各個(gè)階層的人們所使用的語言不盡相同;其差別可以體現(xiàn)在所使用語言的語音、語義和句型結(jié)構(gòu)上;從語言使用域上看,語言也分為普通領(lǐng)域語言和專業(yè)領(lǐng)域語言,他們之間的差別也體現(xiàn)在語音、語義和句型結(jié)構(gòu)上[2]。這些不同階層之間也不是相互封閉的,他們之間存在信息交流。例如,科技產(chǎn)品領(lǐng)域存在科學(xué)家與技術(shù)人員、專業(yè)技術(shù)人員與產(chǎn)品用戶、科學(xué)家與產(chǎn)品用戶,同時(shí)科學(xué)家與科學(xué)家、技術(shù)人員與技術(shù)人員、產(chǎn)品用戶內(nèi)部之間的相互交流。針對信息傳播的過程,雅各布森(Jacobson)構(gòu)建了如下圖的模型。
該模型的編碼和解碼在交際過程中體現(xiàn)在信息輸出方和信息輸入方,信息輸出方根據(jù)實(shí)際交際情境以語言為手段將信息打包編碼并且通過特定的媒介(語言、圖片、視頻等)將信息發(fā)出,信息輸入方則通過媒介手段來提取編碼的信息,根據(jù)實(shí)際情境從媒介中獲取相關(guān)的信息。
在雅各布森的交際模型下,專業(yè)信息交流情境中,交流雙方的信息傳遞還是受到兩個(gè)前提的限制: 交際雙方的專業(yè)知識水平處于不同層次[3]46,交際雙方并不同是專業(yè)人士或者同是非專業(yè)人士;交際雙方的預(yù)設(shè)前提是交際雙方對某一領(lǐng)域有共同了解的信息[4-5],雙方交際即建立在該基礎(chǔ)之上??ú祭椎慕浑H術(shù)語學(xué)立足于這樣兩個(gè)前提:專業(yè)領(lǐng)域之內(nèi)的交際存在于專業(yè)人士之間、非專業(yè)人士之間以及專業(yè)人士與非專業(yè)人士之間;交際雙方存在交際的前提,即科技產(chǎn)品不斷出現(xiàn)在日常生活中,或者因?yàn)楣ぷ鲗W(xué)習(xí)的需要——如科技翻譯工作、學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)知識等。在此前提之下,倘若專業(yè)人士按照與同行交流的方式——采用標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語來與非專業(yè)人士或者半專業(yè)人士進(jìn)行信息傳播,則作為非專業(yè)或半專業(yè)的一方必定存在解碼問題。因?yàn)槟承┛赡鼙粚I(yè)人士想當(dāng)然認(rèn)為不是術(shù)語的詞對非專業(yè)或者半專業(yè)人士來說則很可能是術(shù)語詞。這樣就有了交際雙方存在術(shù)語詞不對稱的問題。在雙方知識水平不對稱的交際過程中,被非專業(yè)或半專業(yè)人士視為術(shù)語的詞就很可能被專業(yè)人士想當(dāng)然地忽略,這樣的交流過程容易出現(xiàn):非專業(yè)人士認(rèn)為專業(yè)人士濫用術(shù)語,話語信息量過大;而專業(yè)人士則認(rèn)為非專業(yè)人士或半專業(yè)人士連最基本的信息都不了解,雙方缺乏交流的前提而無法或很難進(jìn)行交流。筆者曾經(jīng)遇到一則裝修設(shè)計(jì)師和業(yè)主如下的對話:
設(shè)計(jì)師:我給你這張圖紙,你明天拿去曬一下!
業(yè)主:怎么曬?
這就是一則典型的術(shù)語不對稱問題的案例。設(shè)計(jì)師作為專業(yè)人士往往認(rèn)為他們習(xí)以為常的術(shù)語“曬圖”是一個(gè)簡簡單單的概念,甚至不是術(shù)語,但對于非專業(yè)人士的業(yè)主而言,這樣的術(shù)語則實(shí)在太過深?yuàn)W。倘若設(shè)計(jì)師能夠事先考慮到這一問題,將話語表達(dá)成“拿到復(fù)印店去弄一張新的來”,交際雙方因術(shù)語不對稱而產(chǎn)生的問題也便不存在了。
交際術(shù)語學(xué)研究者立足于不同交際情境中術(shù)語的使用從語言學(xué)的角度來進(jìn)行術(shù)語研究,認(rèn)為根據(jù)交際目的的不同存在不同的術(shù)語使用,術(shù)語應(yīng)該是描寫性的;而傳統(tǒng)的普通術(shù)語學(xué)則立足于科學(xué)領(lǐng)域來研究術(shù)語,認(rèn)為術(shù)語是科學(xué)領(lǐng)域的語言,在科技交際過程中應(yīng)當(dāng)排除歧義保證交流,因此側(cè)重術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的研究。立足于語言學(xué)的交際術(shù)語學(xué)將術(shù)語看作人類在不同語域使用的語言,而立足于科學(xué)領(lǐng)域的普通術(shù)語學(xué)則僅僅從科學(xué)的領(lǐng)域來規(guī)定術(shù)語,在視閾上無疑局限了術(shù)語的使用對象。這種局限還經(jīng)常造成與術(shù)語相關(guān)產(chǎn)品的問題。比如專業(yè)人士編纂的術(shù)語類辭書采用專業(yè)化的定義,可以滿足專業(yè)人士的使用要求,卻經(jīng)常滿足不了非專業(yè)用戶——如翻譯、相關(guān)專業(yè)的學(xué)生等的使用需求。從社會(huì)背景不斷經(jīng)歷深刻變革的角度來看,科技不斷被應(yīng)用于日常生活,科技領(lǐng)域的交際對象不再僅限于科學(xué)家之間,還可能出現(xiàn)非專業(yè)領(lǐng)域人士與專業(yè)人士、專業(yè)人士與半專業(yè)人士之間的對話。隨著人們活動(dòng)范圍的擴(kuò)大,參與到專業(yè)領(lǐng)域?qū)υ挼娜藗円矎脑鹊目茖W(xué)家占絕大多數(shù),不斷擴(kuò)展到翻譯人員、銷售人員、科技產(chǎn)品使用者、學(xué)生、企業(yè)家和科學(xué)家之間。這些人也都構(gòu)成術(shù)語詞典的用戶。語言的應(yīng)用受到交際情境和交際者自身因素的影響。當(dāng)交際情境和交際者均發(fā)生變化的情況下,基于不同的交際目的,術(shù)語的應(yīng)用也勢必發(fā)生變化。
如果將翻譯看成譯者與讀者之間的交際,那么不同的譯者對同一專業(yè)層次語篇所使用的術(shù)語詞和語言的翻譯可能不同,讀者對譯者的翻譯成品的接受度也可能不同。譬如一篇介紹性且不對外傳播的科技文件,高專業(yè)水平讀者的閱讀要求肯定不同于普通專業(yè)水平或者非專業(yè)人士的閱讀要求,這些要求取決于雙方的交際目的。倘若是一篇待發(fā)表的科技類論文,讀者對翻譯產(chǎn)品的閱讀要求就要高些,其中包括使用標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語。可以說術(shù)語詞在不同交際情境和交際雙方之間存在不同的形態(tài),即交際雙方對術(shù)語的認(rèn)同是有差別的。基于交際過程中的術(shù)語斷然不可采用“一刀切”模式,這一點(diǎn)也就構(gòu)成了交際術(shù)語學(xué)最基本、最核心的部分。簡言之,卡布雷的術(shù)語學(xué)理論基于交際學(xué)理論。其理論主張可以歸結(jié)為: 立足于交際,從交際的情境和交際的對象出發(fā)來進(jìn)行術(shù)語研究。
三 交際術(shù)語學(xué)的理論特點(diǎn)
交際術(shù)語學(xué)與以往術(shù)語學(xué)研究的最大差別在于:以往術(shù)語學(xué)研究側(cè)重術(shù)語的規(guī)定性,而交際術(shù)語學(xué)則側(cè)重術(shù)語的描寫性。術(shù)語所處的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)情境決定著術(shù)語的使用。在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制之下,術(shù)語所涉及的產(chǎn)品都是集中規(guī)劃、計(jì)劃的產(chǎn)物。產(chǎn)品的生產(chǎn)和研發(fā)都是按照計(jì)劃和步驟進(jìn)行的,從產(chǎn)品計(jì)劃、研發(fā),到生產(chǎn)、消費(fèi),必須使用統(tǒng)一的術(shù)語,對術(shù)語實(shí)行標(biāo)準(zhǔn)化管理,否則容易造成信息傳遞的混淆,尤其是產(chǎn)品源頭的計(jì)劃和研發(fā)階段。標(biāo)準(zhǔn)化有一定的歷史背景,比如蘇聯(lián)術(shù)語學(xué)家洛特(Lotte)就強(qiáng)調(diào)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化,認(rèn)為術(shù)語的使用應(yīng)該立足于標(biāo)準(zhǔn)化。標(biāo)準(zhǔn)化有利于科技傳播的口徑一致和有效性,但忽略了術(shù)語更廣闊的使用對象。造成洛特等前期的術(shù)語學(xué)家有此認(rèn)同的原因,除了受當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制的影響之外,還可能與當(dāng)時(shí)的科技領(lǐng)域相對封閉、學(xué)科之間互補(bǔ)研究、跨語言交際也不如當(dāng)今頻繁有關(guān)。因此當(dāng)時(shí)的術(shù)語學(xué)側(cè)重術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,期望通過標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語來確定和規(guī)范專業(yè)人士對術(shù)語的使用。交際術(shù)語學(xué)以不斷擴(kuò)大的人類活動(dòng)范圍和不斷加強(qiáng)的學(xué)科對話為研究背景,從術(shù)語的實(shí)際使用出發(fā),指出術(shù)語不單單是專業(yè)人士使用的語言,既明確了專業(yè)人士對術(shù)語的使用,也體現(xiàn)了非專業(yè)人士以及介于專業(yè)和非專業(yè)人士之間的人們對術(shù)語的使用差別。
就對術(shù)語的界定方式而言,規(guī)定術(shù)語學(xué)從產(chǎn)品的源頭來定義術(shù)語,而交際術(shù)語學(xué)則從術(shù)語的使用,以及術(shù)語在不同使用者及不同的使用情境中所存在的不同形態(tài),即基于交際過程中所使用的術(shù)語來對其進(jìn)行研究。
交際術(shù)語學(xué)研究并不否定術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的重要性,它是在繼承和批判傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)研究的基礎(chǔ)上建立和發(fā)展起來的術(shù)語學(xué)派。術(shù)語應(yīng)當(dāng)有標(biāo)準(zhǔn)化的表達(dá)形式,但不能以標(biāo)準(zhǔn)化來限定術(shù)語的使用或者專業(yè)領(lǐng)域的對話。固然科技術(shù)語排除文化語境,但絕不能將語言使用的情境排除在外,因?yàn)樾g(shù)語的使用情況與使用者對術(shù)語詞匯的認(rèn)識緊密相關(guān)。
張鵬從普通術(shù)語學(xué)與交際術(shù)語學(xué)研究的對象、目標(biāo)和方法上提出交際術(shù)語學(xué)對普通術(shù)語學(xué)的批判,指出普通術(shù)語學(xué)將專門領(lǐng)域與普通領(lǐng)域看作對立二元,對現(xiàn)實(shí)世界和交流過于理想化以及將術(shù)語學(xué)的研究完全限定在術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化上[6]。但卡布雷在《術(shù)語學(xué):理論、方法及應(yīng)用》和《關(guān)于術(shù)語學(xué)理論》中都充分肯定了維斯特對術(shù)語學(xué)的貢獻(xiàn)及其關(guān)于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化主張的重要性,指出術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究是術(shù)語學(xué)的一個(gè)重要課題,但并不是術(shù)語學(xué)研究的全部或者核心,術(shù)語學(xué)研究應(yīng)當(dāng)置于更廣闊的視閾之下,從術(shù)語的具體使用情境以及術(shù)語的使用者來研究術(shù)語[3]35-87。術(shù)語和普通語言一樣,也有一個(gè)產(chǎn)生、發(fā)展和消亡或更新的過程。比如“telephone”一詞曾經(jīng)被翻譯為“特律風(fēng)”,后又改為“電話”,是在規(guī)定和描寫結(jié)合的基礎(chǔ)上形成的。普通語言需要遵守一定的語法和書寫規(guī)則,需要標(biāo)準(zhǔn)化,而與此同時(shí),我們又鼓勵(lì)人們在使用語言過程中的創(chuàng)造性。同樣的,術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化也應(yīng)當(dāng)考慮到術(shù)語在不同人群中的使用情況,將標(biāo)準(zhǔn)化使用與術(shù)語的具體使用相結(jié)合。從語言規(guī)劃的角度來看,語言具有一定的規(guī)定性,而從語言的使用來看,語言又具有很強(qiáng)的描寫性。術(shù)語作為語言體系的一個(gè)重要部分,就交際角度而言,也應(yīng)該是描寫和規(guī)定的結(jié)合。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化對于規(guī)范術(shù)語的使用無疑是一個(gè)重要渠道,但不能以是否使用標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語來限定專業(yè)領(lǐng)域的交流。
可以說,交際術(shù)語學(xué)是在批判和繼承傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的學(xué)說。但交際術(shù)語學(xué)在研究方法和研究理念上都別于傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)派[7]。
四 交際術(shù)語學(xué)的研究對象、意義及問題
交際術(shù)語學(xué)研究的對象除了術(shù)語學(xué)本體研究——如術(shù)語的變體和術(shù)語規(guī)劃等,還包括術(shù)語詞典研究(terminography)、新詞研究(neology)、術(shù)語規(guī)劃(terminology planning)、術(shù)語提取(term extraction)、術(shù)語與篇章(terms in text)、術(shù)語語篇的專業(yè)度(specialization of specialized texts)、術(shù)語翻譯(term translation)、術(shù)語變體(term variants),此外還有一些與術(shù)語相關(guān)的產(chǎn)品研究,如術(shù)語語料庫技術(shù)開發(fā)、法律語言學(xué)的相關(guān)學(xué)科、機(jī)器自動(dòng)化翻譯等。總之,交際術(shù)語學(xué)已經(jīng)在過去二十年中不斷成長,成為術(shù)語學(xué)的一支強(qiáng)勁的研究力量。從卡布雷所在的巴塞羅那龐培法布拉大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)研究所術(shù)語研究中心對其他相關(guān)學(xué)科的課程設(shè)置來看,術(shù)語學(xué)已經(jīng)延伸到了翻譯學(xué)的課程的各個(gè)層次中,包括從本科到碩士,乃至博士的課程。術(shù)語研究的不斷發(fā)展讓術(shù)語學(xué)滲透到了相關(guān)學(xué)科的方方面面,也充分展現(xiàn)了術(shù)語學(xué)研究的活力。其理論和應(yīng)用對于我們立足漢語言的特點(diǎn)、結(jié)合中國的術(shù)語政策進(jìn)行術(shù)語規(guī)劃和術(shù)語研究都有很多值得學(xué)習(xí)和借鑒之處。
交際術(shù)語學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展在術(shù)語學(xué)研究史上具有劃時(shí)代的意義,它實(shí)際上進(jìn)一步推進(jìn)了術(shù)語學(xué)研究從規(guī)定到描寫的轉(zhuǎn)變,為建構(gòu)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展、變遷所引起的術(shù)語理論變化提供了理論依據(jù)和支持。同時(shí)也拓寬了術(shù)語學(xué)研究的視角,后期的框架術(shù)語學(xué)、社會(huì)認(rèn)知術(shù)語學(xué)等都或多或少得益于交際術(shù)語學(xué)的研究。交際術(shù)語學(xué)的產(chǎn)生和應(yīng)用無疑對術(shù)語學(xué)的發(fā)展有著不可估量的作用,但由于語言問題,該學(xué)派的學(xué)說在中國影響力不大,卡布雷本人是西班牙加泰羅尼亞語的積極推行者,其學(xué)說多用加泰羅尼亞語和西班牙語著作發(fā)表,英語文獻(xiàn)甚少,因此其學(xué)說在中國大陸所受到的關(guān)注也甚少。
另外,維斯特奠定了術(shù)語學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的理論基礎(chǔ),卡布雷則在此基礎(chǔ)上拓展了術(shù)語學(xué)的研究方向,確定了術(shù)語學(xué)的研究范疇。龐培法布拉大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)研究所2012年出版的術(shù)語學(xué)研究系列專著涵蓋了術(shù)語變體、專業(yè)文本研究、術(shù)語規(guī)劃等術(shù)語學(xué)研究的方方面面。卡布雷早在1999年就已經(jīng)在其專著中對這些方面有所涉及。
但是,卡布雷所提出的術(shù)語學(xué)應(yīng)用研究的一個(gè)重要課題——術(shù)語詞典,從詞典的功能在于滿足用戶使用需求這一點(diǎn)來看,作為以交際為基礎(chǔ)的術(shù)語學(xué)理論很難準(zhǔn)確定位具體的用戶需求。究竟該如何定位術(shù)語詞典的用戶以及術(shù)語詞典需要如何幫助用戶達(dá)到怎樣的交際目的,也是交際術(shù)語學(xué)研究應(yīng)當(dāng)注意的問題。就術(shù)語詞典的編纂而言,由專業(yè)人士編纂的??妻o書所收錄的??圃~匯是基于專業(yè)人士交際而收錄的,對該專業(yè)的學(xué)習(xí)者或翻譯人士而言,這樣的辭書是完全不夠的。專業(yè)人士和非專業(yè)人士以及介于中間的半專業(yè)人士對術(shù)語的認(rèn)同和界定不盡相同,雙方甚至很難就同一文本達(dá)到術(shù)語認(rèn)同的一致,因此很難通過統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來確定何為術(shù)語,何為普通詞語。
對專業(yè)人士而言,辭書中所列的信息足夠滿足同行、同水平人的交際要求,但是對于廣大非專業(yè)人士而言,辭書上所列的內(nèi)容是完全不夠的,就如同非專業(yè)翻譯人員即使擁有完整的術(shù)語表也無法做到準(zhǔn)確翻譯。這樣就造成用戶經(jīng)常在詞典中查找不到詞的問題。因?yàn)榇韺I(yè)人士的辭書編纂一方與代表構(gòu)成非專業(yè)或半專業(yè)人士的辭書使用一方在術(shù)語定義和界定上并不對稱,導(dǎo)致雙方術(shù)語的不對應(yīng)。術(shù)語詞典應(yīng)當(dāng)如何收詞才能滿足一大部分詞典用戶的使用要求,對交際術(shù)語學(xué)框架之下的術(shù)語詞典編纂來說還是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
五 結(jié) 語
交際術(shù)語學(xué)產(chǎn)生在術(shù)語使用者和使用情境發(fā)生巨大變化的背景之下。其理論基礎(chǔ)是交際學(xué)理論,主張從術(shù)語使用者在不同情境中對術(shù)語的使用來研究術(shù)語,指出專業(yè)領(lǐng)域的交流存在于非專業(yè)、半專業(yè)和專業(yè)人士之間而不僅僅限定于專業(yè)人士之間。在不同交流情境和不同專業(yè)水平的術(shù)語使用者之下,交際雙方對術(shù)語的認(rèn)同不盡相同。在不同話題和專業(yè)層次人員的交流中,某些被專業(yè)人士想當(dāng)然認(rèn)為非術(shù)語的詞對非專業(yè)和半專業(yè)人士來說則很可能是術(shù)語詞。交際術(shù)語學(xué)的研究對象也就是在各種交際背景和交際人之間在專業(yè)領(lǐng)域上的交際。
交際術(shù)語學(xué)建立在批判和繼承傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)的基礎(chǔ)之上。交際術(shù)語學(xué)不完全摒棄傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)關(guān)于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的主張,認(rèn)為傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)所主張的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化仍然是術(shù)語研究的一個(gè)重要課題,術(shù)語學(xué)研究既要考慮到術(shù)語的使用還要認(rèn)識到術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的重要性。交際術(shù)語學(xué)主張術(shù)語的研究應(yīng)當(dāng)注重描寫和規(guī)定的結(jié)合。實(shí)際上,這樣的主張進(jìn)一步推進(jìn)了術(shù)語學(xué)研究從規(guī)定向描寫的轉(zhuǎn)變。20世紀(jì)90年代興起的各個(gè)術(shù)語學(xué)派如認(rèn)知術(shù)語學(xué)、社會(huì)術(shù)語學(xué)、社會(huì)認(rèn)知術(shù)語學(xué)、框架術(shù)語學(xué)等都主張術(shù)語研究應(yīng)涉及術(shù)語的變體,主張術(shù)語研究對象不應(yīng)僅涵蓋專業(yè)人士對術(shù)語的使用,還要從術(shù)語的實(shí)際使用來研究術(shù)語。
目前,在術(shù)語翻譯、術(shù)語規(guī)劃、術(shù)語辭書編纂、術(shù)語變體研究、術(shù)語提取、術(shù)語檢索軟件開發(fā)等領(lǐng)域,交際術(shù)語學(xué)在發(fā)揮越來越重要的作用。雖然交際術(shù)語學(xué)將術(shù)語學(xué)研究置于更廣闊的視閾之下,但其主張的不同使用情境和不同術(shù)語使用者之間存在差別化的術(shù)語認(rèn)同則無形中對交際術(shù)語學(xué)框架之下的術(shù)語詞典編纂來說是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
盡管交際術(shù)語學(xué)在理論應(yīng)用上還存在一些懸而未決的問題,但對術(shù)語學(xué)研究的貢獻(xiàn)是不可忽略的,其理論主張和未決的問題也值得國內(nèi)術(shù)語學(xué)界人士結(jié)合漢語言特點(diǎn)進(jìn)行更深入的探討和研究。
參考文獻(xiàn)
[1] Fabre P. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language[M].Berlin/Boston:De Gruyter Mouton. 2012:3-40.
[2] Picht H, Draskau J.Terminology:An Introduction[M].Guildford:The University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies.1985.
[3] Cabré M T.Terminology:Theory, Methods and Applications[M].Amstersdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.1999:46,35-87.
[4] Sager C J,David D,Peter F M.English Special Languages:Principles and Practice in Science and Technology[M].Charlottesville:University of Virginia.1980.
[5] Varantola K.Special Language and General Language:Linguistic and Didactic Aspects[J].ALSED–LSP Newsletter,1986(2):11-20.
[6] 張鵬.交際術(shù)語學(xué)理論(TCT理論)對普通術(shù)語學(xué)理論(TGT理論)的批判[J].中國科技術(shù)語,2011(2):15-21.
[7] Cabré M T. Theories of Terminology:Their description, prescription and explanation[J].Terminology,2003(2):163-199.