国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

汽車專業(yè)英語英譯中翻譯方法的探討

2017-11-07 06:08高揚(yáng)
科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2017年25期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

高揚(yáng)

DOI:10.16660/j.cnki.1674-098X.2017.25.238

摘 要:中國汽車工業(yè)的發(fā)展現(xiàn)今仍需借鑒國外的先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),特別是新技術(shù)和新理念的引進(jìn)和應(yīng)用,因此大量汽車英文資料的翻譯必不可少,汽車專業(yè)英語的學(xué)習(xí)尤為重要。汽車專業(yè)英語,既有一般科技英語的共性,又有汽車專業(yè)的特殊性,詞匯和句法有其自身的特點(diǎn)和翻譯方法。本文主要探討汽車專業(yè)英語詞匯和句法方面的特點(diǎn)以及一些翻譯方法。

關(guān)鍵詞:汽車專業(yè)英語 詞匯句法特點(diǎn) 翻譯方法

中圖分類號(hào):H31 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2017)09(a)-0238-02

隨著汽車新技術(shù)的跨越式發(fā)展,汽車專業(yè)英語顯現(xiàn)出越來越重要的作用,但是關(guān)于汽車專業(yè)英語的有效研究卻不多。本文認(rèn)為,汽車專業(yè)英語是科技英語在汽車領(lǐng)域的應(yīng)用,包括對(duì)汽車技術(shù)的理論探討、過程描述以及成果和應(yīng)用方面的說明。它的特殊功能使其在語言特點(diǎn)上有別于其他文體。為了準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯汽車專業(yè)英語,有必要對(duì)汽車專業(yè)英語的詞匯和句法特點(diǎn)以及翻譯方法進(jìn)行分析和研究。

1 汽車專業(yè)英語翻譯的特點(diǎn)

汽車專業(yè)英語客觀性強(qiáng)、知識(shí)性強(qiáng)、語言嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí)、表意清晰、層次分明??偟膩碚f,有如下特點(diǎn),專業(yè)詞匯的要求高,要求譯者熟悉語言程式、文章體例和用詞習(xí)慣,要求譯者適應(yīng)文章復(fù)雜的文體體征。

2 汽車專業(yè)英語詞匯特點(diǎn)和翻譯

汽車專業(yè)英語中涉及大量的汽車專業(yè)詞匯和術(shù)語,具有汽車專業(yè)領(lǐng)域里特定的含義,有的詞匯甚至僅在汽車領(lǐng)域里使用。另外,有大量非專業(yè)詞匯,它們雖然不具有專業(yè)性,但是在翻譯中也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。

(1)在汽車專業(yè)英語詞匯中,有的是純專業(yè)詞匯,屬于機(jī)械領(lǐng)域所特有。如:engine(發(fā)動(dòng)機(jī)),chassis(底盤),crankshaft(曲軸),clutch(離合器),suspension(懸架)等,它們的特點(diǎn)是含義精確明晰,概念單一狹窄,在中英文中都有確定的名稱。

(2)有的專業(yè)詞匯屬于通用型詞匯,廣泛應(yīng)用于不同專業(yè),而且在不同專業(yè)中往往意義不同。如,power一詞,作為一般詞匯是指“力量,權(quán)力,勢(shì)力”等等,但是在數(shù)學(xué)中,它是指“冪”,在物理學(xué)中,它具有“電,電源,功率”等多種含義。這一類詞匯的特點(diǎn)是一詞多義,用法靈活,應(yīng)用領(lǐng)域廣泛,必須慎重翻譯。又如spring一詞,一般指“春季,泉源”,機(jī)械英語里指“彈簧,發(fā)條”。

(3)汽車專業(yè)英語中大量詞匯是通過轉(zhuǎn)化、派生、合成等構(gòu)詞法構(gòu)成的。轉(zhuǎn)化是指由一個(gè)詞類轉(zhuǎn)化為另一類,如:coaxial同軸的,deformation變形,unsprung未裝彈簧的,dismantle拆卸等等,英語中前綴和后綴種類繁多,在處理派生詞時(shí),需要熟悉前綴和后綴的意義和功能。合成指由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞,如,electromagnet電磁鐵,horsepower馬力,counterpart相對(duì)物,driveshaft傳動(dòng)軸,crankcase曲軸箱,snowmobile摩托雪橇。翻譯合成詞時(shí)可以根據(jù)構(gòu)成他們的單詞的意義進(jìn)行猜測(cè),但是應(yīng)盡量予以核實(shí),杜絕想當(dāng)然的現(xiàn)象。

(4)汽車專業(yè)英語里還含有大量的縮寫詞??s寫詞主要由詞組中的首字母構(gòu)成,也可能由詞組中的第一個(gè)字母或前兩、三個(gè)字母構(gòu)成,或者由音節(jié)中的首字母構(gòu)成。其優(yōu)點(diǎn)是書寫簡便,但是也給不熟悉它的人們帶來了閱讀和理解上的困難。比如:EFI electronic fuel injection電子燃油噴射,MT manual transmission手動(dòng)變速器,SS steering system轉(zhuǎn)向系統(tǒng),TL tubeless無內(nèi)胎,ALT alternator 交流發(fā)電機(jī)等等。

汽車專業(yè)英語雖然大量使用專業(yè)詞匯和術(shù)語,但是它的基本詞匯仍然是普通的常用詞匯。翻譯時(shí),需要根據(jù)上下文綜合考慮,使譯文得體。

3 汽車專業(yè)英語句法特點(diǎn)和翻譯

為了準(zhǔn)確無誤、全面客觀地傳遞信息、概念,汽車專業(yè)英語使用了很多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子以及大量的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。為了準(zhǔn)確地翻譯汽車專業(yè)英語,必須對(duì)原文理解透徹,因此譯者必須熟悉語法知識(shí),在翻譯時(shí)對(duì)原文句子進(jìn)行準(zhǔn)確地剖析。

(1)被動(dòng)結(jié)構(gòu)與主動(dòng)結(jié)構(gòu)。汽車專業(yè)英語客觀、嚴(yán)謹(jǐn),大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而漢語中被動(dòng)句的應(yīng)用沒有英語廣泛,在譯成漢語時(shí)可以考慮使用主動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。

①In general, engines can be divided into electric motors, steam engines and internal combustion engines.

一般來說,發(fā)動(dòng)機(jī)可以分為電動(dòng)機(jī)、蒸汽機(jī)和內(nèi)燃機(jī)。

②The electric fans are controlled by the automotive computer.

汽車電腦控制電動(dòng)風(fēng)扇。

③A higher torque should be applied to the wheels to set an automobile in motion or move uphill with a full load than to keep it rolling after it gets under way on level stretches of the road.

相比在水平直路上行駛,起車或全負(fù)荷爬坡時(shí),需要對(duì)車輪施加更大的扭矩。

(2)長句與短句。汽車專業(yè)英語中大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,用以準(zhǔn)確、規(guī)范地傳達(dá)意圖。在翻譯時(shí)應(yīng)該理清句子成分,按照漢語的習(xí)慣,分成若干相對(duì)較短的句子,以便清晰而有條理地傳達(dá)愿意。

①There is a piston inside the drum that is activated by oil pressure at the appropriate time to squeeze the clutch pack together so that the two components become locked and turn as one.endprint

在離合器鼓內(nèi)有一個(gè)受油壓控制的活塞,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,它會(huì)將離合器片擠壓在一起,將兩個(gè)部件鎖死并且一起轉(zhuǎn)動(dòng)。

②The hydraulic control system is responsible for a variety of major activities that involve pressure and performance circuits that determine the clutch/band combinations for the select action of the planetary gear train.

液壓控制系統(tǒng)的功能很多。這些功能包括壓力和循環(huán)路線的選擇,以決定離合器和制動(dòng)器連接與否,從而,控制不同的行星齒輪組的傳動(dòng)方式。

(3)名詞化結(jié)構(gòu)。汽車專業(yè)英語除了以上兩大特點(diǎn)外,還有一些其他顯著特點(diǎn)。如,使用名詞化結(jié)構(gòu)以達(dá)到客觀、簡潔、明了、傳遞信息量大的目的。

①The clutch pedal is connected to the disengagement mechanism either by a cable or, more commonly, by a hydraulic system.

離合器踏板通過鋼絲拉鎖或更常用的液壓系統(tǒng),與離合器分離機(jī)構(gòu)連接。

②For an overhead valve engine, the push rod is a metal rod that fits between the mechanical tappet and the rocker arm.

對(duì)于頂置氣門發(fā)動(dòng)機(jī)來說,推桿就是安裝在機(jī)械挺柱和搖臂之間的金屬桿。

此外,在汽車專業(yè)英語中,還會(huì)接觸到定語后置,非謂語動(dòng)詞,倒裝結(jié)構(gòu)等,可以酌情做出得體的翻譯。同時(shí)注意翻譯時(shí)靈活轉(zhuǎn)換句法,積累專業(yè)知識(shí)使譯文更客觀嚴(yán)謹(jǐn),提高翻譯質(zhì)量。

4 結(jié)語

汽車專業(yè)英語專業(yè)性強(qiáng),概念復(fù)雜,信息量大,掌握其詞匯、句法特點(diǎn)和一些翻譯方法,有助于準(zhǔn)確、規(guī)范地進(jìn)行翻譯。翻譯者也需要多接觸時(shí)代信息,不斷增長見識(shí)和詞匯量,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。翻譯時(shí)必須尊重事實(shí),在翻譯時(shí)參考多方面的資料,有疑問的地方要予以核實(shí),或予以相關(guān)說明,使英譯中后的語言樸實(shí)、客觀、流暢,清晰地傳達(dá)出必要的信息。

參考文獻(xiàn)

[1] 孟思聰.對(duì)汽車專業(yè)英語英譯漢翻譯的幾點(diǎn)探討[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2011(1):179.

[2] 孟思聰,姜吉光,王揚(yáng).汽車專業(yè)英語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2010.

[3] 張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2009.endprint

猜你喜歡
翻譯方法
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
中國特色詞匯的英譯探討
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯(cuò)誤分析
從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告