徐黃麗
摘 要 本文嘗試從語篇分析的角度出發(fā),探討《在亞當(dāng)之前》譯文對(duì)遣詞造句的選擇以及語篇分析對(duì)譯文質(zhì)量的影響。譯者若想作出恰當(dāng)正確的譯文選擇,就必須對(duì)語篇做完整詳細(xì)的分析。
關(guān)鍵詞 語篇分析 翻譯 原作 譯文
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.09.024
The Relation between Text Analysis and Translation
——Take Liao Meizhen's translation "before Adam" as an example
XU Huangli
(School of Foreign Languages and Trade, Wuhan Polytechnic, Wuhan, Hubei 430074)
Abstract This article tries from the perspective of discourse analysis, explore "before Adam" the choice of diction and discourse analysis of influence on the quality of. Translators must make a complete and detailed analysis of texts in order to make proper and correct translation choices.
Keywords text analysis; translation; original; translation
0 引言
不同的學(xué)者對(duì)“語篇”的含義有不盡相同的理解。黃國(guó)文先生認(rèn)為語篇是指“一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體”(1988:7)。語篇分析強(qiáng)調(diào)文本的一致性和連貫性,而這種分析往往與一定的語境有著密切的聯(lián)系。關(guān)于翻譯中的語境,紐馬克(2001:113)曾說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī),任何理論,任何基本詞義?!?著名語言哲學(xué)家維特根斯坦有一句著名口號(hào):“不要問詞的意義是什么,而要看詞是如何使用的。”可見語境對(duì)語篇的影響,語篇與語境相互依存,相輔相成。譯者在翻譯中要設(shè)身處地地投入到原作語境中去,只有結(jié)合原作語境,綜觀全文,才能翻譯出能與原文媲美的譯文。下面將結(jié)合廖美珍老師所譯的《在亞當(dāng)之前》,對(duì)此做一點(diǎn)粗淺的探討。
1 結(jié)合語篇,理解原文
譯者要想譯出好的譯文,必須對(duì)語篇進(jìn)行分析,確定整個(gè)語篇的含義。而語篇分析有助于譯者理解原文:
語篇分析有助于譯者確定一段話的主題,把握其大意。例如第九章里一段話:
“A chuckling and chattering arose from the horde, that played the part of audience. At last there was one of the Folk who dared to face Red-Eye. As their approval and acclamation arose on the air, Red-Eye snarled down at them, and on the instant they were subdued to silence.”
“在底下觀望的人們——他們充當(dāng)觀眾的角色——突然開心地笑起來,嘰嘰喳喳地說起來。氏族中終于有人敢與紅眼較量了。觀眾對(duì)我的贊許和喝彩聲傳到了紅眼的耳里,他回頭對(duì)著下面大吼。人們一下子又嚇得噤若寒蟬。”
在這段語篇中,"the horde ","audience", "the Folk", "they"指的就是“我”所居住在的“氏族中的人們”,他們貫穿全文,使語篇連貫起來。于是譯文分別以“在底下觀望的人們”;“觀眾”;“氏族”;“人們”將之譯出,凸顯了主題。
語篇分析有助于譯者確定單詞的詞義,從而幫助確定句子和語篇的含義。例如第九章中的一段話:
“The sight chilled me, but I mastered my fear, and with a stone poised in my hand, threatened him back. He still tried to advance. I drove the stone down at him and made a sheer miss. The next shot was a success. The stone struck him on the neck.”
“這幅模樣令我不寒而栗。但是我壓下了心中的恐懼,手中泰然自若地握著一塊石頭,威脅他,要他退去。但他還是力圖往上爬,我把手中的石頭朝他摔去,卻偏了十萬八千里。但第二塊石頭命中了目標(biāo),打在他脖子上?!?/p>
在這一語篇中, “a success” 實(shí)際上指的就是后面所說的 “The stone struck him on the neck”,二者相互照應(yīng)。譯文 “命中了目標(biāo)”十分準(zhǔn)確,與下文“打在他脖子上”相照應(yīng)。“a success” 若不聯(lián)系后面去考慮,就無法弄清楚它所指的內(nèi)容。
再者語篇分析有助于譯者明確指代關(guān)系。例如第十章中的一段話:
“My mother recognized me., but she warned me away when I started to climb into the tree. Lop-Ear, who was more cautions by far than I, beat a retreat, nor could I persuade him to return. Later in the day, however, my sister came down to the ground, and there and in neighboring trees we romped and played all afternoon. And then came trouble. She was my sister, but that did not prevent her from treating me abominably, for she had inherited all the viciousness of the Chatterer.”endprint
“媽媽認(rèn)出了我。當(dāng)我往樹上爬時(shí),她卻示意我走開。 垂耳比我謹(jǐn)慎得多, 看見我媽媽的示意, 急忙退了下去, 我也沒法勸他再爬上來。不過,那天下午, 我妹妹從樹上下來了。 我們?cè)诟浇臉淞掷镉直挠痔?鬧了整整一個(gè)下午。接著, 麻煩來了。這女孩雖然是我妹妹,但這并沒有妨礙她兇狠地對(duì)待, 因?yàn)樗^承了饒舌的一切邪惡品質(zhì)?!边@幾句話中,使用了不少代詞,這充分體現(xiàn)了英語的用詞特點(diǎn)。 通過語篇分析, 不難看出,第一個(gè)“she” 指 “my mother”; “him”卻是指我的好朋友“垂耳”;而后面的“she” 和“her” 均指“my sister”。文中把我妹妹說成是 “這女孩”,也很準(zhǔn)確,這證明了“我”和“我”妹妹的關(guān)系不親密。譯文把指代關(guān)系都分清楚了,使譯文忠實(shí)而又不失原文明白易懂的特點(diǎn)。
2 分析語篇結(jié)構(gòu),把握文章脈絡(luò)
譯者在動(dòng)筆翻譯之前,還需要理清原文中句與句之間、各個(gè)動(dòng)作之間的邏輯關(guān)系和順序。
一方面,語篇分析有助于確定句與句之間的邏輯關(guān)系。例如:
“Once a lion and a lioness stood beneath our tree and gazed out with bristling hair and blinking eyes. The lion licked his chops and was nervous with eagerness, as if he wanted to go forward and make a meal. But the lioness was more cautious. It was she that discovered us, and the pair stood and looked up at us, silently, with twitching nostrils. Then they growled, looked once again at the fire, and turned away into the forest.”
“有一會(huì)兒,一只雄師和一只母獅站在我們的樹下,渾身毛發(fā)豎立,閃光的眼睛一眨一眨,朝火光凝視。雄師饞涎欲滴,急不可待, 似乎要撲過去,撈他一頓。 但母獅比較謹(jǐn)慎。它先發(fā)現(xiàn)我們,然后雄師、母獅一起站起來,默默無聲地望著我們, 再看了一眼篝火,然后掉頭朝森林里走去。”
本段中用了很多個(gè) “and”, 但是譯文沒有千篇一律地把它譯為“和”,而是根據(jù)上下文,使之具體化,這樣一來,各句之間的邏輯關(guān)系就清楚明了。
另一方面,通過語篇分析有助于明確句子的信息排列,主要信息,以及側(cè)重點(diǎn)。如第十三章的一段話:
“I pursued her from tree to tree, and ever she eluded me, peeping back at me with kindly eyes, making soft sounds, and dancing and leaping and teetering before me just out of reach. The more she eluded me, the more I wanted to catch her, and the lengthening shadows of the afternoon bore witness to the futility of my effort.”
“我跟著她,從一棵樹追到另一棵樹。但她總是讓我撲個(gè)空。她一面回頭用那雙友善的眼睛看著我,一面發(fā)出溫柔的叫聲。她又蹦又跳,像踩蹺蹺板那樣搖晃著樹枝。她就在你跟前,但你卻抓不到她。她越是躲著我,我就越是想抓住她。夕陽西下,樹影拉長(zhǎng)了,我還是徒勞無功?!?/p>
這一語篇中,重點(diǎn)在末尾,最后一句才是語篇的中心,前面寫“我”和“快腿”的追逐都只是為了得出最后的結(jié)論所做的交代,譯文把握住了這一點(diǎn),最后以“徒勞無功”結(jié)尾,使重點(diǎn)更為突出。
3 組織譯文,通順流暢
翻譯是一個(gè)理解和表達(dá)的過程。這就要求不僅要對(duì)原文進(jìn)行語篇分析,還要對(duì)譯文進(jìn)行語篇分析,檢驗(yàn)譯文語義是否連貫,前后銜接是否得體,即檢驗(yàn)譯文能否成為語篇。譯者在表達(dá)的時(shí)候,要充分注意到英漢兩種語言的差異,擺脫英語銜接手段的束縛,用符合漢語習(xí)慣的銜接手段使譯文連貫起來。下面以英漢代詞的不同用法為例,稍作分析。英漢代詞使用的一個(gè)差異表現(xiàn)在:英語可以先出現(xiàn)代詞,然后再出現(xiàn)其指代的對(duì)象,漢語中所指對(duì)象則往往要先于代詞出現(xiàn),這樣語氣才連貫。翻譯的時(shí)候需要不拘泥于原文的順序,適當(dāng)做一些調(diào)整。例如:
He was not an extremely prepossessing father, as fathers go.
就父親而論,他并非極有魅力。
原文中 “he”先于 “father”出現(xiàn),譯文經(jīng)過調(diào)整,先用“父親”,然后再譯成“他”,與前面照應(yīng),銜接下面的段落。
4 結(jié)束語
本文只是從語篇方面做一些嘗試,以此來說明語篇分析在翻譯過程中的重要作用??傊?,翻譯是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),并非機(jī)械地逐字逐句地把一種語言變成另一種語言。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)進(jìn)行仔細(xì)研究,努力擺脫原文詞語、句法等形式的束縛,在把握原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,用適合自己民族的語言,對(duì)原作進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,以便把原作盡可能忠實(shí)地傳達(dá)給讀者,最終使譯文讀者得到和原文讀者相同的美學(xué)感受,體驗(yàn)原作的風(fēng)味,完美地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象。廖美珍老師翻譯的佳作《在亞當(dāng)之前》,對(duì)語篇的分析十分到位,完美地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,文體風(fēng)格。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].上海:上海教育出版社,1988.
[2] 范紅升.英語形合與漢語意合對(duì)翻譯的啟示[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1996(4):59.
[3] 黃國(guó)文.語篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[4] 廖美珍譯.在亞當(dāng)之前[A].杰克·倫敦文集[M].石家莊:河北教育出版社,2000.endprint