国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文學(xué)譯介與影響因素
——作家看中國當(dāng)代文學(xué)外譯

2017-11-13 13:43
小說評(píng)論 2017年2期
關(guān)鍵詞:譯介當(dāng)代文學(xué)莫言

許 多

中國文學(xué)譯介與影響因素

——作家看中國當(dāng)代文學(xué)外譯

許 多

進(jìn)入新世紀(jì)以來,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),中國文化走出去成為了國家戰(zhàn)略,而“中國文化要走出去,文學(xué)的譯介與傳播是必經(jīng)之路。因?yàn)槲膶W(xué)涉及人類精神與物質(zhì)生活的方方面面?!苯粋€(gè)時(shí)期,有關(guān)中國文學(xué),尤其是中國當(dāng)代文學(xué)的外譯,成了翻譯學(xué)界和文學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)。如《小說評(píng)論》于2010年第2期就開始推出了“小說譯介與傳播研究”欄目,“持續(xù)追蹤中國文學(xué)譯介以及傳播研究的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)”,至今已發(fā)表了有關(guān)中國文學(xué)外譯與傳播的研究論文50余篇,在學(xué)界產(chǎn)生了相當(dāng)?shù)挠绊?,引發(fā)了普遍的關(guān)注。從發(fā)表的文章看,以個(gè)案研究為主,涉及的主要是具有代表性和較大影響力的中國當(dāng)代作家,如莫言、余華、畢飛宇、賈平凹、蘇童、閻連科等。有關(guān)這些作家重要作品的譯介,是中國文學(xué)外譯研究考察的主要對(duì)象。然而,翻譯學(xué)界普遍關(guān)注的這些重要作家如何看待中國文學(xué)走出去?他們對(duì)中國文學(xué)走出去的現(xiàn)狀有何認(rèn)識(shí)?對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)走出去進(jìn)程中出現(xiàn)的問題與障礙,他們有何思考?有哪些因素影響中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與接受?對(duì)于自己的作品的外譯,是否有什么訴求?本文針對(duì)上述問題,根據(jù)《中國翻譯》《外國語》《外語教學(xué)與研究》雜志發(fā)表的中國當(dāng)代作家的系列訪談和學(xué)界對(duì)上述問題的思考,就中國當(dāng)代作家眼里的中國當(dāng)代文學(xué)外譯作一探討。

一、中國當(dāng)代文學(xué)國際地位與譯介狀況

學(xué)界在討論中國當(dāng)代文學(xué)外譯問題時(shí),有一個(gè)普遍的共識(shí):從整體來看,中國當(dāng)代文學(xué)在國外的影響力相對(duì)來說還比較弱。對(duì)此,有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到,在目前階段, “漢語在全球范圍內(nèi)仍然是非主流語言,中國文學(xué)在世界文學(xué)中仍然處于邊緣地位,中華文化在整個(gè)世界文化格局中‘仍然處于弱勢(shì)地位’,中國文學(xué)的對(duì)外譯介、傳播與接受必然遭遇困難和波折”。對(duì)目前這一整體狀況的判斷,應(yīng)該說是符合中國文學(xué)外譯的基本狀況的。但就個(gè)體而言,中國具有代表性的一些當(dāng)代作家在國外的譯介還是相當(dāng)活躍,令人關(guān)注的。2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言,是一個(gè)重要的參照,到目前為止,他的作品的外譯已經(jīng)涉及近20個(gè)語種,包括英語、法語、德語、西班牙語、俄語、日語等主要語種,被翻譯的作品20余部。蘇童是在域外受到關(guān)注度較高的作家,他的作品外譯也較多,據(jù)他自己講,截止2012年,他的作品“被翻譯語種較多的是英語、法語、意大利語、韓語,大約有七種左右,其次是德語,荷蘭語,日語,有四五種左右,其他的如西班牙、葡萄牙、北歐及其東歐的語種翻譯較少,各有一兩種。各種翻譯文字版本加起來,應(yīng)該超過五十種?!?/p>

從上面幾位具有代表性作家的作品外譯的數(shù)量看,中國當(dāng)代文學(xué)的譯介前景似乎是樂觀的。但是,恰恰就是這些在國外譯介較多、影響力不斷擴(kuò)大的作家,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)在域外,尤其在西方的地位有著清醒的認(rèn)識(shí)。在畢飛宇看來,即使作家個(gè)人的作品在國外的譯介數(shù)量較多,在現(xiàn)階段,也并不代表中國當(dāng)代文學(xué)在國際上有著普遍影響力。他坦陳:“中國文學(xué)的魅力毋庸置疑。但是,如何看待世界文學(xué)里的中國文學(xué),我還是很謹(jǐn)慎的。去年得了亞洲文學(xué)獎(jiǎng)之后,許多西方記者問我:你覺得你走向世界了嗎?我的回答是否定的,沒有。你也知道的,我不是一個(gè)喜愛做謙虛姿態(tài)的人,但是,我認(rèn)為我也沒有喪失最基本的冷靜。寫作的人最終都要面對(duì)世界、面對(duì)事實(shí)的。”畢飛宇認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)雖然有越來越多的作品得到譯介,有的作家還獲得了國際性的獎(jiǎng)項(xiàng),但還沒有形成世界性的影響。對(duì)此,作家蘇童也持同樣的觀點(diǎn)。他指出:“莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),也許短時(shí)間內(nèi)會(huì)讓西方文學(xué)市場(chǎng)‘正視’中國文學(xué),但是等到莫言效應(yīng)漸漸冷卻,一切都會(huì)恢復(fù)原形,‘巴黎人’還將以‘巴黎人’的目光看待‘外省人’,這不是歧視或者偏見的問題,而是某種慣性,對(duì)于西方視野來說,中國文學(xué)不僅在東方,而且在中國,與中國經(jīng)濟(jì)不同,它集合了太多的意識(shí)形態(tài),是另一種膚色與面孔的文學(xué),另一種呼吸的文學(xué),有著宿命般的邊緣性。”基于這一認(rèn)識(shí),他對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)在國際上的地位作了如下的判斷:“莫言的成功,并不暗示其他中國作家的成功,莫言與‘世界’的緣分,也并不契合別人走向世界的緣分。憑我個(gè)人的認(rèn)識(shí),中國文學(xué)在西方,歐美文學(xué)在中國,這兩者將長(zhǎng)久性地保持非對(duì)等地位。這幾年也許會(huì)有更多的中國文學(xué)在海外出版,但無法改變其相對(duì)的弱勢(shì)地位?!碑咃w宇與蘇童對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)的國際地位與影響力有著客觀的判斷。對(duì)于自己作品難以克服的某些先天性的“缺陷”,他們更是有著“冷靜”的認(rèn)識(shí)。他們的這些認(rèn)識(shí)帶有某些普遍性,作家賈平凹雖然認(rèn)為中國文學(xué)已經(jīng)走上了世界舞臺(tái),但還很少見到具有世界影響力的典型性作品,他認(rèn)為:“中國文學(xué)可以說走上了世界舞臺(tái),但還沒有寫些在世界格局下的那種典型性作品。已經(jīng)成為經(jīng)典的作品我們都讀過,那是多么震撼過我們的作品啊。我所說的營(yíng)養(yǎng)不良、骨質(zhì)疏軟,就是指我們的作品還是受政治的影響太多,雖然這正在逐漸擺脫和消除著,它對(duì)整個(gè)人類的思考,對(duì)于文學(xué)的創(chuàng)新還做得不夠。雖然現(xiàn)在可以說中國文學(xué)向外國文學(xué)的學(xué)習(xí)、模仿的階段已完成,但真正屬于中國文學(xué)的東西才剛剛開始,要走的路還長(zhǎng)啊。”

目前,國內(nèi)學(xué)界對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)外譯的研究在不斷深入。對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)在國際上的地位和影響力有限的原因,學(xué)界進(jìn)行了不少富有啟迪意義的探討。就總體而言,已有的研究主要集中于對(duì)外部因素的探討。

二、促進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)外譯的因素與途徑

盡管中國當(dāng)代文學(xué)的國際地位目前相對(duì)來說還比較弱,但近幾年來中國當(dāng)代作家在國外的譯介呈上升的趨勢(shì),是不爭(zhēng)的事實(shí)。從歷史的角度看,中國文學(xué)譯介,是一個(gè)不斷發(fā)展的過程,其中有多重因素起著重要的推進(jìn)作用。那么,在作家們看來,到底有那些最基本的因素促進(jìn)了中國當(dāng)代作家作品在國外的譯介?

一是“作品自身的本質(zhì)”。莫言認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)能夠得到譯介與傳播,最重要的因素,在于作品的品質(zhì)。他結(jié)合自己的作品的外譯過程,特別強(qiáng)調(diào):“我敬重、感謝翻譯家,這其中包括將外國文學(xué)翻譯成中文的翻譯家,也包括將中國文學(xué)翻譯成外文的翻譯家。沒有他們的勞動(dòng),像我這樣的作家,就沒法了解外國文學(xué),中國文學(xué)也沒法讓外國讀者了解。文學(xué)的世界性傳播依賴翻譯家的勞動(dòng),當(dāng)然,翻譯過來或翻譯出去,僅僅是第一步,要感動(dòng)不同國家的讀者,最終還依賴文學(xué)自身所具備的本質(zhì),也就是關(guān)于人的本質(zhì)?!蹦詫?duì)于“文學(xué)自身所具備的本質(zhì)”這一決定性的因素的認(rèn)識(shí),一方面他是對(duì)學(xué)界 “莫言獲獎(jiǎng)是靠翻譯”之說的直接回應(yīng),借此強(qiáng)調(diào)作品的本質(zhì)是第一位的,另一方面也表達(dá)了他對(duì)于文學(xué)作品品質(zhì)的關(guān)注。他坦言:“法國是全世界譯介中國當(dāng)代文學(xué)最多的國家,僅我一人,就有二十多種譯本。必須承認(rèn),張藝謀等人的電影走向世界之后,引發(fā)了西方閱讀電影背后的小說原著的興趣,但這種推力是有限的。持續(xù)的翻譯出版,還是靠小說自身具備的吸引力。”對(duì)于作品本身的品質(zhì),閻連科的觀點(diǎn)更為明確,他認(rèn)為中國當(dāng)代文學(xué)要走出去,必須要有好作品:“對(duì)于中國文學(xué)的輸出,我說關(guān)鍵是我們要寫出好作品,寫出值得輸出的作品來”。

小說自身的本質(zhì)和具備的吸引力,是作品能夠得到譯介與傳播的最根本的要素。作品的藝術(shù)個(gè)性越獨(dú)特,翻譯的價(jià)值就越高,被譯介的可能性就越大。對(duì)一部具體的文學(xué)作品的本質(zhì)的認(rèn)識(shí),離不開對(duì)于文學(xué)本質(zhì)和文學(xué)功能的深刻理解與整體把握。作家鐵凝指出:“在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,文學(xué)作品的譯介和交流對(duì)于不同國家、不同文化之間的相互理解起著更為重要的作用。這一點(diǎn),正在成為越來越多的文學(xué)人的共識(shí)。在世界仍然被各種政治的、文化的偏見所分隔的時(shí)候,當(dāng)一種文化企圖將自己的價(jià)值觀強(qiáng)加于其他國家和民族的時(shí)候,是文學(xué)讓萬里之外的異國民眾意識(shí)到,原來生活在遠(yuǎn)方的這些人們,和他們有著相通的喜怒哀樂,有著人類共同的正直和善良;文學(xué)也會(huì)使他們認(rèn)識(shí)一個(gè)國家獨(dú)特的文化和傳統(tǒng),這個(gè)國家的人民對(duì)生活有自己的理解和安排。他們將在這種差異中感受世界的豐富和美好。從這個(gè)意義上說,文學(xué)和文學(xué)翻譯都是通向一個(gè)和諧世界的重要橋梁,因?yàn)檫@兩者的創(chuàng)造與合作能使如此不同的人們心靈相通,并共享精神的盛宴?!辫F凝從文學(xué)的本質(zhì)與獨(dú)特功能這一視角出發(fā),指出了優(yōu)秀的文學(xué)作品被譯介的重要性、必要性與某種意義上的必然性。這也在一定程度上說明了中國政府為何看重中國文學(xué)的外譯并采取了積極的舉措促進(jìn)中國文學(xué)外譯的重要原因。

二是文化與文學(xué)交流的因素。考察中國當(dāng)代文學(xué)外譯的發(fā)展進(jìn)程,我們可以看到積極的文化交流是一個(gè)不可忽視的重要促進(jìn)因素。改革開放以來,中國文學(xué)界不斷打破文學(xué)觀念上禁錮,與西方文學(xué)界建立起交流的關(guān)系。對(duì)這一因素,翻譯學(xué)界有比較系統(tǒng)的分析。有學(xué)者指出,在新的歷史時(shí)期,“中國文學(xué)走向世界不僅僅是一種愿望,也不僅僅限于中國文學(xué)界的一陣陣強(qiáng)烈的呼聲,而是一份份實(shí)實(shí)在在的努力。在西方國家舉辦的一些重要的國際書展上,我們可以看到越來越多的中國作家的身影,聽到他們發(fā)出的逐漸增強(qiáng)的聲音;在國外一些著名的大學(xué)和文化機(jī)構(gòu),越來越多的中國作家走向講壇,談文學(xué),談文化,談心靈的交流與人文精神的傳遞;中國政府更是積極創(chuàng)造機(jī)會(huì),開拓中國作家與國外的作家、出版家和讀者面對(duì)面的交流的途徑?!敝袊骷覅⑴c文化與文學(xué)交流的途徑是多樣的。中國政府在國家的層面推進(jìn)并組織的中外文化年活動(dòng)創(chuàng)造了積極的文化交流環(huán)境,組團(tuán)外訪、國際書展、大學(xué)演講、住校訪問、讀者會(huì)、新書發(fā)布會(huì)等,都為中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與傳播起到了重要的助推作用。

三是作家與譯者之間的合作與互動(dòng)因素。譯者是文學(xué)譯介活動(dòng)中最為活躍的因素。在翻譯文本選擇、文本理解與闡釋、文本翻譯策略、翻譯質(zhì)量的保證等涉及譯介活動(dòng)整個(gè)過程的主要環(huán)節(jié),譯者都起到?jīng)Q定性的作用。中國當(dāng)代文學(xué)的外譯,在很大程度上得益于國外一批熱愛中國文化、了解中國當(dāng)代文學(xué)的優(yōu)秀翻譯家。通過坦誠的交流,中國作家與這些優(yōu)秀的翻譯家逐漸建立了穩(wěn)固、充滿信任的合作關(guān)系。在與國內(nèi)著名作家的訪談對(duì)話中,我們可以看到一個(gè)普遍的現(xiàn)象:中國作家與相關(guān)語種的譯者之間都保持著長(zhǎng)久的聯(lián)系。池莉是在國外譯介較多的女作家,在法國譯介的作品10余種,具有廣泛的影響。她與譯者之間不僅僅是一種合作的關(guān)系,更是一種相互理解的友好關(guān)系。池莉談到:“我?guī)缀鹾退蟹g我書的譯者,都有聯(lián)系。在翻譯期間,聯(lián)系還會(huì)比較頻繁。比如德國的,日本的,韓國的,美國的。十幾年來一直有比較多聯(lián)系的,應(yīng)該是何碧玉教授了。最初何碧玉名字并不叫何碧玉,那時(shí)候我對(duì)法文也還很陌生。何碧玉寫信聯(lián)系我,名字是法文縮寫,以至于我一直以為她是個(gè)男生,直到她在巴黎火車站接我,原來是一個(gè)苗條玲瓏精致的法國女人。何碧玉身邊還有安比諾教授,他也是一個(gè)了不起的人。還有邵寶慶教授以及其他幾位法國翻譯家。他們都被何碧玉團(tuán)結(jié)在一起,前前后后翻譯我的多部小說。何碧玉教授的文學(xué)感覺特別細(xì)膩精準(zhǔn),不放過每一個(gè)細(xì)節(jié),常常會(huì)詢問我許多問題,力圖讓法文版更加完美。這種良好合作,對(duì)我來說,就是很理想的關(guān)系。我要說感謝都嫌輕淺,我真的很感恩?!本臀膶W(xué)譯介而言,譯者之于作家,在很大程度上,是一種同源共生的關(guān)系。翻譯,是文學(xué)作品在新的語言與文化環(huán)境里的再生。許鈞認(rèn)為,一個(gè)作家能遇到一個(gè)好的翻譯家,那是歷史的奇遇。在中國,“當(dāng)我們談起契科夫,我們就會(huì)想起汝龍;說起莎士比亞,就會(huì)想起朱生豪;說起巴爾扎克,就會(huì)想起傅雷?!倍从^中國當(dāng)代文學(xué)的外譯,我們可以看到葛浩文、杜特萊、陳安娜等一些中國文學(xué)界特別熟悉的名字。莫言、余華、畢飛宇等作家論及他們的作品在國外譯介時(shí)都談到他們與譯者的互動(dòng)關(guān)系。譯者在翻譯過程中,為了更為透徹地理解作品,大都會(huì)與中國作家建立通訊的關(guān)系,就一部作品的理解與闡釋問題向作家討教,與作家討論。比如據(jù)許詩焱在俄克拉荷馬大學(xué)中國文學(xué)翻譯檔案館發(fā)現(xiàn)的有關(guān)資料,葛浩文與林麗君夫婦為了翻譯畢飛宇的《推拿》,與畢飛宇互通郵件,提出了131個(gè)問題。不少譯者還到中國作家的家鄉(xiāng)訪問,了解與熟悉作家的創(chuàng)作環(huán)境,比如莫言的法文譯者和日語譯者都到莫言的家鄉(xiāng)訪問過。莫言的法語翻譯家杜特萊深情地回憶道:“我第一次與莫言見面是1999年在北京。那時(shí)我正在翻譯《酒國》,我問了他很多問題。后來,我去過高密兩次,第一次是和莫言一起,參觀了他童年的舊居。當(dāng)時(shí)我正在翻譯《豐乳肥臀》,能親眼看看小說故事發(fā)生的地方,這對(duì)我來說非常有意思。在高密和莫言的朋友們一起聚餐時(shí)的歡樂氣氛,讓我感受到了《酒國》中所描繪的喝酒藝術(shù),這在山東確實(shí)是一個(gè)現(xiàn)實(shí)。第二次,我在莫言獲得諾獎(jiǎng)后去了高密,我想?yún)⒂^高密的莫言紀(jì)念館和他曾經(jīng)居住過的地方。再后來,2015年,莫言來到??怂梗R賽大學(xué)參加了一個(gè)關(guān)于他的作品的國際研討會(huì),并被授予名譽(yù)博士學(xué)位。當(dāng)我翻譯莫言的小說時(shí),我經(jīng)常給他發(fā)電子郵件,他總是耐心地回答我的問題。此外,在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)典禮上,莫言對(duì)所有翻譯他作品的譯者都表示了熱情的感謝,認(rèn)為沒有他們,他根本不會(huì)獲得這個(gè)獎(jiǎng)?!痹谧骷遗c譯者的聯(lián)系中,討論的最多是翻譯問題。而翻譯,就涉及到翻譯的原則與方法。對(duì)此,中國當(dāng)代作家都有自己的訴求與原則,比如莫言就提出,譯者最好是做“信徒”。在回答訪談?wù)吒叻浇淌陉P(guān)于語言與譯介關(guān)系的問題時(shí),余華對(duì)翻譯的處理原則非常明確:“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線,當(dāng)然這個(gè)尊重是活的,不是死的,正如你說的‘漢語與其它語言之間的不對(duì)應(yīng)性和非共通性使得這些選擇變得更為困難’,所以我說的‘內(nèi)科式的治療’是請(qǐng)翻譯家靈活地尊重原著,不是那種死板的直譯,而是充分理解作品之后的意譯,我覺得在一些兩種語言不對(duì)應(yīng)的地方,翻譯時(shí)用入鄉(xiāng)隨俗的方式可能更好。”譯者與作家之間的這些聯(lián)系與來往,一方面有助于作品的理解和翻譯質(zhì)量的提升,另一方面有助于建立長(zhǎng)久的友誼,推動(dòng)長(zhǎng)期的文學(xué)合作與交流。推動(dòng)中國文學(xué)譯介的積極因素還很多,比如作家與出版社之間的合作、作家與經(jīng)紀(jì)人之間的合作等等,這里不再贅述。

三、阻礙中國當(dāng)代文學(xué)譯介與傳播的因素

在上文中,我們從作家的視角,就推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)譯介的積極因素作了梳理與討論。在對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)譯介的考察中,學(xué)界也發(fā)現(xiàn)存在著不少阻礙中國文學(xué)真正走出去、走進(jìn)去的因素。中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的路還不太通暢,中國文學(xué)在譯介的過程中,其文學(xué)所具備的“異質(zhì)性”沒有受到特別的尊重。有研究指出“中國文學(xué)的文本異質(zhì)性在西方的顯化與接納尤顯艱難,因?yàn)橹形鞣轿膶W(xué)譯介呈現(xiàn)出明顯的不平衡性,這種不平衡性不僅體現(xiàn)于中西方文學(xué)輸入上的巨大逆差,更體現(xiàn)于文學(xué)輸入過程中原文本異質(zhì)性保留與重現(xiàn)程度上的差異?!蹦敲矗袊?dāng)代作家是如何看他們作品的外譯所遇到的障礙或困難的呢?

首先是政治與意識(shí)形態(tài)因素。文學(xué)與政治和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系向來比較復(fù)雜。中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),與政治和意識(shí)形態(tài)有著密不可分的關(guān)系。而西方對(duì)于新中國,更是懷有偏見,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的理解與闡釋自然會(huì)受到政治與意識(shí)形態(tài)因素的影響??疾熘袊?dāng)代文學(xué)在西方的譯介,學(xué)界有個(gè)基本的共識(shí),那就是政治與意識(shí)形態(tài)因素是最重要的阻礙因素。對(duì)這一問題,大多數(shù)有域外譯介經(jīng)歷的中國當(dāng)代作家都有同感,并對(duì)此問題表示不解或者不滿。賈平凹講得非常明確:“我是最害怕用政治的意識(shí)形態(tài)眼光來套我的作品的。我的作品在這一方面并不強(qiáng)烈,如果用那個(gè)標(biāo)志來套,我肯定不被滿意。在北京的一次漢學(xué)家會(huì)上我有個(gè)發(fā)言,就說要看到中國文學(xué)中的政治,更要看到政治中的文學(xué)。如果只用政治的意識(shí)形態(tài)的眼光去看中國文學(xué)作品,去衡量中國文學(xué)作品,那翻譯出去,也只能是韋勒克所說‘一種歷史性文獻(xiàn)’,而且還會(huì)誘惑了一些中國作家只注重了政治意識(shí)形態(tài)的東西,弱化了文學(xué)性。這樣循環(huán)下去,中國文學(xué)會(huì)被輕視的,拋棄的。”莫言作品的理解與闡釋,遭遇到最大的問題,就是過于政治化的解讀與理解。對(duì)于這一現(xiàn)象,學(xué)界應(yīng)該有進(jìn)一步的思考和研究。

其次是語言的因素。在中國文學(xué)的譯介進(jìn)程中,語言是個(gè)不可忽視的因素。這個(gè)問題至少有兩個(gè)方面值得思考。一是中國當(dāng)代文學(xué)作品本身的語言質(zhì)量問題,德國漢學(xué)家、翻譯家顧彬在多個(gè)場(chǎng)合,就對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的語言問題提出批評(píng),甚至直言不諱地指出有的作家語言不好。二是漢語有自己的特性,與西方文字不同,其獨(dú)特的言說方式給譯介造成了客觀的障礙,此外,由于漢語在現(xiàn)階段還處于非主流的地位,而語言與政治、與權(quán)力的關(guān)系非常復(fù)雜,對(duì)中國文學(xué)作品的傳播構(gòu)成了直接的影響。蘇童就認(rèn)為:“‘西方中心論’揭示了某種霸權(quán),同時(shí)也簡(jiǎn)要描述了全球化時(shí)代一個(gè)作家的外在生存環(huán)境。用漢語方塊字寫作的作家是特別的,與來自英語國家甚至西班牙語國家的作家相比,他們擁有大比例的潛在讀者人群,卻不可避免地游離在國際大舞臺(tái)之外,因?yàn)閲H大舞臺(tái)修建在‘西方中心’?!碧K童是從語言地位與權(quán)力中心的角度來看目前階段用方塊字創(chuàng)作的作品走進(jìn)“西方中心”的困難。韓少功則從語言與文化的特性與異質(zhì)性的視角出發(fā),對(duì)中國文學(xué)譯介的障礙有著清醒而科學(xué)的認(rèn)識(shí):“外語中也有或多或少的成語,但中文的成語量一定最大和超大——這與中文五千多年來從無中斷的歷史積累有關(guān)。一個(gè)成語,經(jīng)常就是一個(gè)故事,一個(gè)實(shí)踐案例,離不開相關(guān)的具體情境和歷史背景,要在翻譯中還原,實(shí)在太麻煩,幾乎不可能。中文修辭中常有的對(duì)仗、押韻、平仄等,作為一種文字的形式美,也很難翻譯出去——類似情況在外譯中的過程中也會(huì)碰到,比如原作者利用時(shí)態(tài)、語態(tài)、位格等做做手腳,像美國作家福克納和法國作家克洛德·西蒙那樣的,意義暗含在語法形式中,因中文缺少相同的手段,也常常令譯者一籌莫展?!痹谀壳暗淖g介與傳播研究中,對(duì)于蘇童所揭示的問題關(guān)注較多,而對(duì)韓少功所指出的困難和障礙,則少有深入的研究。作家們指出的這兩個(gè)層面的問題,都值得譯學(xué)界關(guān)注與探索。

三是文化差異的因素。中國文學(xué)的譯介,在一定意義上,也是中國文化的傳達(dá)。“文學(xué),是文字的藝術(shù),文化的一個(gè)重要組成部分,而文字中,又有文化的沉淀?!币嬲私馕膶W(xué)作品,必須對(duì)文化有深刻的了解。對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品的外譯,作家們或多或少都感受到,無論對(duì)于譯者而言,還是對(duì)西方的普通讀者而言,文化的差異,是造成中國文學(xué)作品理解、闡釋與接受困難的重要因素之一。在很大程度上,也是造成中國當(dāng)代文學(xué)作品的文學(xué)性難以被真正把握的因素。中國當(dāng)代文學(xué)在譯介過程中,譯者或出版社的編輯對(duì)原文本會(huì)加以不同程度的刪改,他們這樣做,往往就是強(qiáng)調(diào)文化差異造成的隔膜會(huì)影響接受國讀者的理解和欣賞,需要做出調(diào)整。對(duì)這種有礙于忠實(shí)原作的做法,蘇童認(rèn)為:“出版社出于商業(yè)與市場(chǎng)的需要(尤其是英美出版社),經(jīng)常要求譯者刪減內(nèi)容,多數(shù)情況是過多考慮了海外市場(chǎng)的接受,過分畏懼文化差異造成的閱讀障礙(有時(shí)也不排除是當(dāng)事編輯或出版社的一廂情愿,甚至出于偏見)。”以文化差異造成閱讀與理解困難為理由,調(diào)整、弱化或直接刪改中國文學(xué)作品中有深刻的文化沉淀與內(nèi)涵的文字,有可能遮蔽原文本的異質(zhì)性。對(duì)此,韓少功提出了非常重要的觀點(diǎn):“差異是交流的前提,否則就不需要什么交流。之所以需要持續(xù)不斷的交流,就在于即便舊差異化解了,新差異也會(huì)產(chǎn)生。差異有什么不好?依照物理學(xué)中‘熵增加’的原理,同質(zhì)化和均質(zhì)化就意味著死寂,只有差異、多樣、競(jìng)爭(zhēng)乃至對(duì)抗才是生命力之源?!睂?duì)因文化差異而造成的閱讀與接受障礙,賈平凹則持發(fā)展的眼光,認(rèn)為:“因?yàn)樯鐣?huì)與文化的差異而造成的傳播中的誤讀和看錯(cuò)眼,這是不可避免的,也很正常。隨著世界各國的交流,尤其對(duì)中國的社會(huì)、文化了解,這種情況逐漸就可以消除了?!痹谶@個(gè)意義上說,文學(xué)譯介與交流會(huì)促進(jìn)對(duì)中國文化的了解。而對(duì)文化的深入了解,會(huì)促進(jìn)對(duì)文學(xué)的理解與闡釋,翻譯中的刪改現(xiàn)象雖然不會(huì)如賈平凹所言,“逐漸就可以消除”,但至少可以逐漸減少。

影響中國當(dāng)代文學(xué)譯介和接受的因素比較復(fù)雜,如詩學(xué)的差異、文學(xué)價(jià)值觀的差異、審美差異等問題,當(dāng)代中國作家在他們有關(guān)文學(xué)譯介的談話中,或多或少都有涉及,值得譯學(xué)界展開深度研究。中國當(dāng)代文學(xué)在西方的接受,任重道遠(yuǎn),閻連科的觀點(diǎn)非常具有代表性:“一部翻譯作品被異地的讀者簡(jiǎn)單接受還不算有影響、被接受,而是改變或豐富了那兒讀者的文學(xué)認(rèn)識(shí)并影響了那兒作家的寫作,那才叫真的“文學(xué)印象”和被接受。達(dá)不到這一步,都還是僅僅停留在翻譯、出版和閱讀的層面上。就此而言,我以為中國文學(xué)真正的‘文學(xué)印象’在海外并沒有形成,而形成的是‘文學(xué)社會(huì)’印象。所以,中國文學(xué)對(duì)人家要有真正的‘文學(xué)印象’,還有很遠(yuǎn)的路?!?/p>

結(jié)語

文學(xué)譯介與傳播,是一個(gè)復(fù)雜而漫長(zhǎng)的過程。從我們所掌握的材料看,中國當(dāng)代文學(xué)走出去的必要性在中國文學(xué)界得到了普遍的認(rèn)同,但我們欣喜地看到,中國當(dāng)代作家對(duì)中國文學(xué)譯介的現(xiàn)狀與問題有著清醒的認(rèn)識(shí),對(duì)影響文學(xué)譯介與傳播的各種因素也有深刻的思考。中國作家的這些認(rèn)識(shí)與思考,對(duì)于我們學(xué)界進(jìn)一步思考有關(guān)中國文學(xué)走出去的問題,尋找中國文學(xué)文化走出去可行的路徑,無疑具有重要的啟迪與參照的價(jià)值。

本文系“江蘇高校優(yōu)勢(shì)學(xué)科建設(shè)工程二期項(xiàng)目”(20140901)的研究成果。

許 多 南京師范大學(xué)

注釋:

①周新凱、許鈞:《中國文化價(jià)值觀與中華文化典籍外譯》,《外語與外語教學(xué)》2015年第5期,第70頁。

②張楚悅:《如何從“受關(guān)注”到“受歡迎”》,《光明日?qǐng)?bào)》2016年11月7日第13版。

③劉云虹:《中國文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2015年第4期,第4頁。

④⑥??高方、蘇童:《偏見、誤解與相遇的緣分——作家蘇童訪談錄》,《中國翻譯》2013年第2期第46頁、47頁、48頁、47頁。

⑤高方、畢飛宇:《文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去” ——作家畢飛宇訪談錄》,《中國翻譯》2012年第3期,第53頁。

⑦??高方、賈平凹:《“眼睛只盯著自己,那怎么走向世界”——賈平凹先生訪談錄 》,《中國翻譯》2015年第4期,第58頁、57頁、57頁。

⑧⑨許鈞、莫言:《關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯——莫言訪談錄》,《外語教學(xué)與研究》2015年第4期,第614 頁、613頁。

⑩?高方、閻連科:《精神共鳴與譯者的“自由”——閻連科談文學(xué)與翻譯》,《外國語》2014年第3期,第25頁、25頁。

?王楊:《連接心靈與友誼的彩虹——漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)在京召開》《文藝報(bào)》2010年8月11日第1版。

?許鈞、高方:《現(xiàn)狀、問題與建議 ——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考》,《中國翻譯》2010年第6期,第5頁。

?高方、池莉:《“更加純粹地從作品出發(fā)”——池莉談中國文學(xué)譯介與傳播》,《中國翻譯》2014年第6期,第51頁。

?許鈞等著:《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》,譯林出版社,2010年,第117頁。

?劉云虹、杜特萊:《譯者“應(yīng)對(duì)原文本‘盡可能’絕對(duì)忠實(shí)”——關(guān)于中國文學(xué)對(duì)外譯介的對(duì)談》,《小說評(píng)論》2016年第5期,第 40-41頁。

?高方、余華:《“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——關(guān)于中國文學(xué)譯介與傳播》,《中國翻譯》,2014年第3期,第60頁。

?過婧、劉云虹:《中國文學(xué)對(duì)外譯介中的異質(zhì)性問題》,《小說評(píng)論》2015年第3期,第52 頁。

??高方、韓少功:《“只有差異、多樣、競(jìng)爭(zhēng)乃至對(duì)抗才是生命力之源”——作家韓少功訪談錄》,《中國翻譯》2016年第2期,第71頁、73頁。

?許鈞主編:《文字·文學(xué)·文化——<紅與黑>漢譯研究》,譯林出版社,2011年,第16頁。

猜你喜歡
譯介當(dāng)代文學(xué)莫言
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
過去的年
父親讓莫言比別人矮半頭
父親讓莫言比別人矮半頭
“新中國70年百種譯介圖書推薦目錄”發(fā)布
淺析大眾傳媒對(duì)當(dāng)代文學(xué)的影響
當(dāng)代文學(xué)的語言問題反思與追問
莫言與鳥叔的關(guān)系
开封县| 嘉禾县| 武定县| 福贡县| 沂水县| 沭阳县| 宝鸡市| 滨海县| 昭平县| 教育| 崇仁县| 长顺县| 元朗区| 嘉荫县| 江西省| 思南县| 淳化县| 洛南县| 合阳县| 马龙县| 广汉市| 浪卡子县| 宜兰县| 潮安县| 晋城| 宾川县| 甘南县| 丰都县| 松滋市| 中超| 余江县| 台南县| 仙游县| 蓝田县| 绥滨县| 桃江县| 定西市| 界首市| 武乡县| 凉城县| 前郭尔|